Some members were of the view that the Special Rapporteur's report was too concise in that it provided little guidance as to how the solutions proposed related to past or existing State practice. |
По мнению некоторых членов Комиссии, доклад Специального докладчика является ограниченным в том плане, что в нем слабо отражены аспекты, указывающие на то, каким образом предлагаемые решения соотносятся с прошлой или нынешней практикой государств. |
In addition, efforts must be made to reduce as much as possible anomalies arising from the application of the existing methodology, especially in respect of the relative contributions of developing and developed countries. |
Кроме того, должны быть предприняты усилия в целях максимально возможного уменьшения перекосов, возникающих в результате применения нынешней методологии, особенно в том, что касается соотношения в объемах взносов развивающихся и развитых стран. |
The current Fund enjoys broad-based support from donors and Member States and continues to prove useful as a cash-flow mechanism in support of the smooth and uninterrupted operation of existing humanitarian actions. |
Фонд в его нынешнем виде пользуется широкой поддержкой доноров и государств-членов и продолжает играть полезную роль в качестве механизма обеспечения денежной наличности для плавного и бесперебойного осуществления нынешней гуманитарной деятельности. |
After extensive and in-depth discussions on the question of technical adjustments to the seven categories of the Register, as well as other possible changes to its existing scope, the Group arrived at the following decisions. |
После широких и углубленных обсуждений вопроса о технических изменениях в семи категориях Регистра, а также иных возможных изменений в его нынешней сфере охвата Группа приняла следующие решения. |
The Executive Director will oversee the transition from the existing gender institutional setting to a new consolidated Office by, inter alia: |
Директор-исполнитель будет осуществлять общее руководство процессом перехода от нынешней гендерной архитектуры к новому консолидированному Управлению, в том числе посредством: |
Mr. MAVROMMATIS said that, under the existing system, States parties were not in fact obliged to repeat information but could refer to reports they had submitted to other treaty bodies. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что при нынешней системе государства-участники вовсе не обязаны повторять уже представленную информацию, но могут вместо этого ссылаться на доклады, представленные ими другим договорным органам. |
UNTAET and the United Nations Development Programme (UNDP) are working closely together to try to identify qualified candidates who will work with the Government in the follow-on mission in order to help address this lack of existing capacity, through training and mentoring. |
ВАООНВТ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) тесно сотрудничают друг с другом, стремясь выявить подходящих кандидатов, которые будут работать вместе с правительством в рамках последующей миссии для оказания помощи в преодолении этой нынешней недостаточности потенциала путем подготовки кадров и обучения в форме наставничества. |
it offers an excellent fit with the company's existing customer base and Linux mission. |
он превосходно подходит для нынешней клиентской базы компании и её работы в области Linux. |
The increasingly operational nature of peace-keeping missions requires flexibility and immediate response to identified needs; at the same time, the growth in number, size and scope of missions has affected the capacity of the existing procurement system. |
Все более сжатые сроки развертывания операций по поддержанию мира требуют гибкости и безотлагательного удовлетворения выявленных потребностей; в то же самое время из-за роста числа, размера и масштабов миссий возможности нынешней системы закупки исчерпаны. |
The current methodology was far from perfect, but any change in the scale of assessments - a measure that would have numerous political repercussions - ought to be made through gradual and calculated improvement of existing methodology. |
Действующая ныне методология несовершенна, однако любое изменение в шкале взносов (мера, которая будет иметь многочисленные политические последствия) должно осуществляться посредством постепенного и взвешенного усовершенствования нынешней методологии. |
He agreed with Namibia on the need to focus on Africa, but in light of the existing resource constraints, he advised against organizing regional seminars in Africa. |
Он согласился с мнением представителя Намибии о том, что необходимо заострить внимание на Африке, но с учетом нынешней ограниченности ресурсов высказался против организации региональных семинаров на этом континенте. |
The Commission recognized the need to reorient the existing lending policies of bilateral and multilateral financial institutions so as to tap their full potentials for supporting science and technology activities for development. |
Комиссия признала необходимость изменения направленности нынешней политики в области кредитования двусторонних и многосторонних финансовых учреждений, с тем чтобы в полной мере использовать их потенциал в целях оказания поддержки мероприятиям в области науки и техники в целях развития. |
The cost of maintaining UNPROFOR for a period of six months, should the Security Council continue the mandate of the Force beyond 31 March 1994, based on the continuance of its existing strength and responsibilities, would be approximately $573 million. |
Если Совет Безопасности продлит мандат Сил, истекающий 31 марта 1994 года, расходы на содержание СООНО за шестимесячный период составят - при сохранении их нынешней численности и обязанностей - примерно 573 млн. долл. США. |
This makes it tremendously difficult to achieve any progress in implementing the United Nations resolutions that call on us to engage in dialogue and to negotiate with a view to putting an end to the existing colonial situation. |
Это чрезвычайно осложняет достижение какого бы то ни было прогресса в осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций, призывающих нас вступить в диалог и вести переговоры с тем, чтобы положить конец нынешней колониальной ситуации. |
In addition, it had conducted a detailed review of more than 100 Secretariat staff files at Geneva in order to assess patterns and problems with the existing performance evaluation system. |
Кроме того, она изучила свыше 100 дел сотрудников Секретариата в Женеве с целью оценки тенденций и проблем, присущих нынешней системе служебной аттестации. |
Mr. KEATING (New Zealand) said it was timely that the General Assembly should consider the implications of the situation currently existing in the territory of the Republic of Croatia. |
Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия) с удовлетворением отмечает, что Генеральная Ассамблея рассматривает обстоятельства нынешней ситуации на территории Республики Хорватии. |
The Government was firmly resolved, despite the very complex problems of succession in the existing Yugoslavia, to prosecute all persons suspected of war crimes or crimes against humanity. |
Правительство преисполнено твердой решимости, несмотря на возникающие в нынешней Югославии весьма сложные проблемы правопреемства, предать суду всех предположительных виновников военных преступлений и преступлений против человечности. |
There were still gaps in that regime, however, and therefore no effort should be spared in concluding at the current session the comprehensive convention on international terrorism, which would complement existing sectoral conventions, while preserving their individual strengths. |
Однако в этом режиме все еще имеются пробелы, и поэтому необходимо приложить все усилия для завершения разработки на нынешней сессии всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, которая дополнит существующие секторальные конвенции, в то же время сохраняя их индивидуальные преимущества. |
In the circumstances, I recommend to the Security Council that the existing mandate of UNOMIG be extended at its current authorized strength, for a further period of one month, until 31 July 1994. |
В этих условиях я рекомендую Совету Безопасности продлить существующий мандат МООННГ в ее нынешней санкционированной численности на дополнительный период в один месяц до 31 июля 1994 года. |
The present situation in most countries of east and central Europe includes a lack of certification and conformity infrastructure matching west European practices, and a lack of harmonization of national standards with existing international norms such as those elaborated by the ECE. |
Для нынешней ситуации в большинстве стран Восточной и Центральной Европы характерно отсутствие инфраструктуры для сертификации и оценки соответствия, совместимой с западноевропейской практикой, а также несоответствие национальных стандартов существующим международным нормам, в том числе разработанным ЕЭК. |
Detailed work has also started on providing a firm foundation upon which further changes can be implemented by improving specifications, establishing a comprehensive supplier database and reviewing all existing documentation in order to achieve greater standardization and simplification. |
Начата также детальная проработка вопросов, связанных с закладкой прочного фундамента, на котором можно будет осуществлять дальнейшие изменения путем совершенствования спецификаций, создания всеобъемлющей базы данных о поставщиках, пересмотра всей нынешней документации в целях повышения степени стандартизации и упрощения. |
The Office's oversight priorities should be based not only on the existing situation in the difference spheres of the Organization's work but also on decisions previously adopted by the General Assembly. |
Приоритеты Управления в области надзора должны определяться не только исходя из нынешней ситуации в различных сферах работы Организации, но и с учетом ранее принятых решений Генеральной Ассамблеи. |
The shortcomings of the existing system have led the Government to undertake a set of reforms, as part of which, on 9 June 1995, it submitted to the National Congress a bill for a new Code of Penal Procedure introducing an accusatorial and oral system. |
Недостатки нынешней системы побудили правительство начать процесс реформ, в рамках которого 9 июня 1995 года оно представило в национальный конгресс проект нового Уголовно-процессуального кодекса, устанавливающего систему обвинительного и устного производства. |
Only a few OECD countries, however, are currently considering a restructuring of their existing tax system in order to make it more environmentally friendly while keeping the total fiscal burden constant. |
В настоящее время лишь несколько стран - членов ОЭСР рассматривают вопрос о перестройке их нынешней системы налогообложения с целью сделать ее более рациональной с экологической точки зрения, сохраняя в то же время неизменным общее налоговое бремя. |
We are confident that the establishment of intense monitoring by OSCE in the border region will prevent further escalation of the existing complex situation, will not allow anybody to provoke a trend of unfavourable developments and will promote mutual confidence and cooperation. |
Мы убеждены в том, что установление тщательного наблюдения за пограничным районом со стороны ОБСЕ предотвратит дальнейшую эскалацию нынешней непростой обстановки, не позволит никому спровоцировать неблагоприятное развитие событий и будет способствовать укреплению взаимного доверия и сотрудничества. |