Of particular interest were the measures under way to review the existing system for the delegation of authority in order to identify areas in which authority could be delegated in the interests of more efficient management of human resources. |
Особый интерес представляет осуществляемая деятельность по обзору нынешней системы делегирования полномочий в целях определения областей, в которых делегирование полномочий оправдано интересами более эффективного управления людскими ресурсами. |
Indeed, if the will to remedy the anomalies of the existing international economic system was clearly expressed, "An Agenda for Development" would offer the United Nations system a unique opportunity to promote its role as coordinator of international cooperation for development. |
В самом деле, при наличии ясно выраженной готовности исправить недостатки нынешней международной экономической системы Повестка дня для развития обеспечила бы системе Организации Объединенных Наций уникальную возможность содействовать укреплению своей роли координатора международного сотрудничества в целях развития. |
Recognizing existing activities of the United Nations system in the minerals field, in particular in regard to capacity-building, |
отдавая должное нынешней деятельности системы Организации Объединенных Наций в области полезных ископаемых, в частности деятельности по укреплению потенциала, |
It should be noted that the United Nations has appointed an Executive Coordinator for Common Services and ACC member organizations will be interested in the outcome of the ongoing review by the United Nations of existing practices in the 11 service areas selected. |
Следует отметить, что Организация Объединенных Наций назначила Исполнительного координатора по общему обслуживанию и организации - члены АКК с интересом ожидают результатов текущего обзора нынешней практики, проводимого Организацией Объединенных Наций в 11 выборочных областях обслуживания. |
The cost of maintaining UNMOT for the 12-month period is estimated at $7,967,700 gross (equivalent to approximately $664,000 per month), assuming continuance of its existing strength and mandate. |
Расходы на содержание МНООНТ в течение 12-месячного периода оцениваются в 7967700 долл. США брутто (эквивалентно приблизительно 664000 долл. США в месяц) при сохранении ее нынешней численности и мандата. |
In this regard, the Unit has decided that, starting in 1999, the election of the Chairman and the Vice-Chairman will not follow the existing practice of regional rotation for a one-year term. |
В этой связи Группа приняла решение с 1999 года отказаться от нынешней практики избрания Председателя и заместителя Председателя на один год на основе принципа ротации регионов. |
Mrs. EVATT said that the last paragraph was the place for the Committee to state that reservations should be withdrawn as soon as possible; a sentence could be inserted before the existing last sentence. |
Г-жа ЭВАТ сообщает, что именно в этом пункте Комитету следует заявить, что оговорки необходимо снимать как можно скорее, и соответствующую фразу можно разместить перед нынешней последней фразой. |
While we fully agree that the possibility of non-compliance should be minimized or completely eliminated, it is our view that any changes in the present system should remain within the existing legal instruments. |
Хотя мы полностью согласны с тем, что вероятность несоблюдения должна быть сведена к минимуму или ликвидирована полностью, мы считаем, что всякие изменения в нынешней системе должны производиться в рамках существующих правовых документов. |
The report was introduced by the representative of the State party who said that one of the major tasks facing the present administration which assumed power in November 1993 was the restoration of law and order among the diverse cultural, ethnic and linguistic groups existing in Nigeria. |
Доклад был представлен представителем государства-участника, который заявил, что одной из основных задач, стоящих перед нынешней администрацией, пришедшей к власти в ноябре 1993 года, является восстановление законности и правопорядка в условиях существования в Нигерии различных культурных, этнических и языковых групп. |
Therefore, the approach of the Commission, which was aimed at compiling detailed guidelines for the practice of States in respect of reservations, would not only produce a balanced approach to safeguarding the current legal system, but would also provide a solution for existing problems. |
Поэтому подход Комиссии, направленный на составление подробных руководящих принципов в отношении практики государств применительно к оговоркам, позволит добиться не только сбалансированного подхода к сохранению нынешней правовой системы, но и решения имеющихся проблем. |
The Board recommended to the Commission that it should review the relationship between variations in tax data and the existing interim adjustment mechanisms as reflected in the current scales of pensionable remuneration, to assist the General Assembly in its consideration of the common scale of staff assessment. |
Правление рекомендует Комиссии проанализировать взаимосвязь между различиями в данных, касающихся налогообложения, и существующими механизмами промежуточной корректировки, отраженными в нынешней шкале зачитываемого для пенсии вознаграждения, с тем чтобы оказать Генеральной Ассамблее содействие при рассмотрении общей шкалы налогообложения персонала. |
His delegation was persuaded of the need to update global policy in the fight against drugs, and reaffirmed its strong support for the convening of an international conference to study ways to strengthen the implementation of existing mechanisms and to make good the shortcomings of the current strategy. |
Колумбия убеждена в необходимости повышения действенности мировой политики в области борьбы со злоупотреблением наркотиками и вновь решительно поддерживает идею созыва международной конференции, которая позволила бы рассмотреть пути повышения эффективности использования существующих механизмов и ликвидировать недостатки нынешней стратегии. |
Turning to the substantive issues to be discussed during the present meeting, he said that a comparative table of the sanctions and remedies contained in all existing competition legislation could help the meeting in its discussions and should be prepared. |
Переходя к основным вопросам повестки дня нынешней сессии, оратор сказал, что полезной для участников сессии в ходе обсуждений могла бы стать сравнительная таблица с перечнем санкций и коллективных мер, предусматриваемых во всех действующих законах по вопросам конкуренции, и указал на необходимость подготовки такой таблицы. |
The arrest of additional indicted accused has emphasized the inadequacies of the current organizational structure and has proved that there was no capacity to prepare for other prosecutions for trial when the existing trial teams are each engaged in the prosecution of an ongoing trial. |
Арест новых обвиняемых по обвинительному заключению подчеркнул недостатки нынешней организационной структуры и подтвердил, что отсутствует возможность для подготовки обвинений для судебных разбирательств по другим делам, когда все имеющиеся судебные группы участвуют в судебном разбирательстве в рамках продолжающегося в данный момент процесса. |
He recommended strongly that the Sub-Commission, if possible during its current session, propose to the Commission on Human Rights the appointment of a special rapporteur of the Sub-Commission to analyse existing land rights arrangements. |
Он настоятельно рекомендовал Подкомиссии, если это возможно в течение нынешней сессии, предложить Комиссии по правам человека назначить специального докладчика Подкомиссии для анализа существующих договоренностей, касающихся прав на землю. |
Under existing United Nations security policies, a permanent regular assignment of United Nations international staff to Mogadishu would require the downgrading of the security phase from V to IV. |
Согласно нынешней политике Организации Объединенных Наций в отношении безопасности, для назначения международных сотрудников Организации Объединенных Наций для работы на постоянной основе в Могадишо необходимо будет, чтобы степень угрозы понизилась с категории V до категории IV. |
In addition to the three areas of food, education and health, which the Independent Expert identified as priorities, the Bank suggested a focus on access to information and closing the existing information gap. |
Помимо трех областей - питание, образование и здравоохранение, которые независимый эксперт считает приоритетными, - Банк предложил сосредоточить внимание на обеспечении доступа к информации и ликвидации нынешней информационной пропасти. |
The Democratic People's Republic of Korea's nuclear test does not contradict the 19 September Joint Statement, under which it committed itself to dismantling its nuclear weapons and to abandoning its existing nuclear programme. |
Проведенное Корейской Народно-Демократической Республикой ядерное испытание не противоречит совместному заявлению от 19 сентября, в соответствии с которым она обязалась уничтожить свое ядерное оружие и отказаться от проведения нынешней ядерной программы. |
This raises the question of whether there is a need for a new agenda at all when the most important element in the existing one remains valid but unaccomplished. |
В связи с этим возникает вопрос о целесообразности принятия новой повестки дня в целом, когда наиболее важный элемент нынешней повестки дня, сохраняя свою силу, полностью не выполняется. |
An IMF/World Bank appraisal of the existing situation regarding progress in implementing the PRSP process, comments as follows: The full benefit of the PRSP approach hinges on the willingness of development partners to use country strategies as the basis of their aid programming decisions. |
Проведенная ВМФ и Всемирным банком оценка нынешней ситуации с ходом осуществления процесса ДСБН содержит следующий комментарий: Реализация всех возможностей подхода ДСБН зависит от готовности партнеров по развитию использовать страновые стратегии в качестве основы своих решений по программам помощи. |
Nevertheless, even if the HIPC Initiative is financed entirely by additional resources, rather than by diverting existing ODA, this alone will not prevent the 2015 Goals being missed for lack of financial resources. |
Несмотря на это, даже если реализация Инициативы в отношении БСКЗ будет финансироваться исключительно за счет дополнительных ресурсов, а не за счет отвлечения части нынешней ОПР, одно лишь это не предотвратит неудачи в достижении поставленных на 2015 год целей по причине нехватки финансовых ресурсов. |
(e) The improvement of the existing Working Group so that it could contribute to the work of the United Nations and other actors. |
е) повышение эффективности нынешней Рабочей группы, с тем чтобы она вносила свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и других учреждений. |
In other cases, the existing scope and parameters of the Register could be a reason for non-participation as well as a lack of resources or awareness of the operation and procedures of the Register. |
В других случаях одна из причин неучастия может быть связана с нынешней сферой охвата и параметрами Регистра, а также с отсутствием ресурсов или неосведомленностью о функционировании и процедурах Регистра. |
The Group noted that the Register, in view of its existing scope, was perceived as less relevant to the security needs of States in some regions or subregions than in other regions. |
Группа отметила, что Регистр - при нынешней сфере его охвата - в одних регионах и субрегионах воспринимается как менее значимый с точки зрения потребностей государств в плане безопасности, чем в других регионах. |
For the time being it was still judged important to retain them within the existing structure so that the experience gained in their implementation could feed into the other areas of activity of the organization, research, analysis and consensus-building. |
На данном этапе по-прежнему считается важным сохранить их в рамках нынешней структуры, чтобы опыт, полученный в рамках их реализации, мог быть использован в других областях деятельности организации при подготовке исследований, в аналитической работе и в процессе формирования консенсуса. |