Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Нынешней

Примеры в контексте "Existing - Нынешней"

Примеры: Existing - Нынешней
According to them, the real problem of enforcement was related, not to a lack of training, but rather to the existing priorities within the police and Customs boards. По мнению представителей этих ассоциаций, подлинная проблема в области обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности кроется не в отсутствии должной подготовки, а в нынешней расстановке приоритетов в работе полицейских и таможенных служб.
The understanding that there is no alternative to addressing existing issues through multilateral diplomacy, with the United Nations playing the central role, is, as we have seen, making headway at this session of the General Assembly. Осознание безальтернативности решения имеющихся проблем на путях многосторонней дипломатии при центральной роли Организации Объединенных Наций пробивает себе дорогу и на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
In our view, international cooperation should be based on mechanisms that are adapted as much as possible to the current situation and are capable not only of neutralizing existing sources of narco-aggression but also, and more important, of preventing them from emerging. В основу международного сотрудничества, на наш взгляд, должны быть положены такие механизмы, которые были бы максимально приближены к нынешней ситуации, могли не только своевременно нейтрализовывать существующие очаги наркоагрессии, но и, что особенно важно, упреждать их появление.
A review of its current structure indicates that the existing staffing capacity had already been previously constrained when the Mission was in a state of transition towards the stabilization stage, resulting in a large number of procurement actions with long processing lead times. Как показал анализ нынешней структуры Секции, ее штат был ограничен еще при переходе Миссии к этапу стабилизации, вследствие чего образовался большой объем необработанной закупочной документации.
The Office of Internal Oversight Services takes note of the reasons for the disagreement with this recommendation, but still believes that there is sufficient justification to use existing DSA rates as a benchmark or guideline for establishing and adjusting MSA rates in the same location. Департамент операций по поддержанию мира и Управление людских ресурсов далее отметили, что в соответствии с нынешней политикой в отношении суточных участников миссии эти выплаты рассматриваются не как суточные, а скорее как часть вознаграждения.
A simplified and pared-down version of the existing questionnaire, with the addition of questions relating to training, would be sent in advance to the participating countries before a more targeted follow-up meeting to review the detailed cost information. До проведения более специальной последующей встречи в целях анализа подробной информации о расходах участвующим в обследовании странам заблаговременно будет направлен упрощенный и сокращенный вариант нынешней анкеты, в которую будут добавлены вопросы, касающиеся подготовки.
It will be headed by a Chief at the P5 level, redeployed from the existing Personnel Management and Support Service, who will provide direction and substantive advice and guidance on a wide range of field personnel issues. Ее будет возглавлять начальник на уровне С5, должность которого будет передана из нынешней Службы кадрового управления и обеспечения.
This option implies that the main features of the existing system would be preserved and that individual countries would apply "quick fixes" by modifying selected aspects of the ISDS system in their new IIAs. Этот вариант предполагает сохранение основных элементов нынешней системы и применение отдельными странами выработанных "в ручном режиме" решений с изменением некоторых аспектов УСИГ в новых МИС.
Key areas yet to be effectively addressed include: in-depth reform of the existing structure of the police force, post-deployment monitoring and assistance and an expansion of the force to 62,000. В число основных еще не полностью решенных вопросов входят: углубленная реорганизация нынешней структуры полицейских сил, контроль и помощь в период после развертывания и расширение сил до 62000 человек.
In the view of my delegation - which I think is the view of many Member States - those developments will make it more difficult to break the existing stalemate in the field of arms control, disarmament and non-proliferation. По мнению моей делегации и, как мне кажется, по мнению многих государств-членов, такое развитие событий усложнит выход из нынешней тупиковой ситуации в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения.
The model was based on the existing situation from which we derived the capacity and efficiency indicators to be compared with the corresponding parameters of future scenarios, while at the same time taking account of the schematic network. Данная модель была разработана с учетом нынешней ситуации, на основе которой были определены показатели возможностей и эффективности, подлежащие сопоставлению с соответствующими параметрами будущих сценариев, а также с учетом схематичности транспортной сети.
In Activities under the working group in 2005 the Group included the published reparation of a document on "Programme outputs for interdepartmental consultation and collaboration", which revieweding areas areas for current existing and future joint activities. (b) B. В 2005 году Группа опубликовала документ на тему "Программные результаты для целей междепартаментских консультаций и сотрудничества", в котором проводится обзор областей нынешней и будущей совместной деятельности.
In 2012, the Danish Focal Point initiated a government-wide evaluation of existing domestic and international policies for mass atrocity prevention with a view to adopting a national Danish Action Plan for the Strengthening of R2P. В 2012 году по инициативе датского координатора в масштабах всего государственного аппарата страны была начата оценка нынешней внутренней и международной политики страны в вопросах предупреждения массовых зверств в расчете на разработку национального плана действий по упрочению обязанности защищать.
At the current rate of increase, the prison population - already 780 inmates in December 2001 - will reach the total existing capacity of 1,000 beds by March 2002. При нынешних темпах задержания тюрьмы, в которых в декабре 2001 года уже находилось 780 заключенных, достигнут своей общей нынешней вместимости в 1000 арестантских коек к марту 2002 года.
The connection between the existing format and results-based budgeting was very clearly described in the reports of the Secretary-General (A/54/456 and Add.-5) and of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/55/543). Из докладов Генерального секретаря и Консультативного комитета становится совершенно ясно, что между нынешней системой и составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты, существует связь и что новая система является, следовательно, продолжением прежней, причём в улучшенном варианте.
A review of existing practices shows that policies that improve the functioning and governance of labour markets based on the decent work approach can yield better outcomes in terms of employment and poverty reduction than "employment-blind" economic policies. Обзор нынешней практики свидетельствует о том, что политика, позволяющая улучшить функционирование и регулирование рынков труда на основе подхода, предусматривающего обеспечение достойной работы, может давать бóльшую отдачу с точки зрения занятости и сокращении масштабов нищеты, чем экономическая политика, не учитывающая проблематику занятости.
As member States of our region seek to meet the increasing challenges brought by globalization and trade liberalization, Jamaica would welcome greater collaboration between CARICOM and UNCTAD in analysing of the needs of CARICOM States within the context of the existing global economic climate. Государства-члены нашего региона стремятся к тому, чтобы решать все более сложные задачи, встающие перед ними в связи с процессами глобализации и либерализации торговли, и Ямайка поэтому выступает за расширение сотрудничества между КАРИКОМ и ЮНКТАД в анализе потребностей государств-членов КАРИКОМ в контексте нынешней глобальной экономической ситуации.
In Viet Nam, for example, childhood injury prevention activities have been integrated into the existing country programme, which includes development of a school curriculum on child safety and advocacy and mass-media efforts to raise awareness concerning the importance of road traffic safety. Например, во Вьетнаме меры по предотвращению детского травматизма стали составной частью нынешней страновой программы, которая включает разработку школьной учебной программы по безопасности детей на дорогах и повышение осведомленности детей с помощью средств массовой информации, направленной на обеспечение более глубокого понимания важности безопасности дорожного движения.
The task now is to consolidate these achievements and take the solution of existing problems to a qualitatively new level, with more ambitious goals and targets, within the current agenda for MDG-Plus. Задача на данный момент - консолидировать эти достижения и вывести решение существующих проблем на качественно новый уровень, с более амбициозными целями и задачами, в рамках нынешней программы «ЦРТ плюс».
The risk of the current trend of competing policy approaches is to maintain the existing juxtaposition between competing claims of macroeconomic and social considerations without offering a valid framework to decide among them. Сопряженная с нынешней тенденцией использования противоречащих друг другу стратегических подходов опасность заключается в том, что при сохранении нынешнего комплекса параллельно существующих взаимоисключающих потребностей, связанных с макроэкономическими и социальными соображениями, не будет предложено никакой состоятельной системы для определения степени приоритетности этих потребностей.
The gap analysis should also assess the potential for strengthening existing interfaces and the added value of a potential new mechanism that would overcome the recognized weaknesses in the current system. В рамках анализа сильных и слабых сторон следует также оценить возможности укрепления существующих механизмов и целесообразность создания нового механизма, который будет лишен слабых сторон, присущих нынешней системе.
He welcomed the fact that the Committee was devoting an additional week at the current session to the consideration of communications under the Optional Protocol to the Covenant, thereby reducing the existing backlog and further developing its jurisprudence. Оратор приветствует тот факт, что в ходе нынешней сессии Комитет выделил дополнительную неделю на рассмотрение сообщений в рамках Факультативного протокола к Пакту, что позволяет сократить количество накопившихся нерассмотренных сообщений и внести вклад в дальнейшее развитие правовой практики.
Secondly, it was clear from article 16 (1) (a) as currently drafted that existing actions were stayed, but it was not entirely clear that judgements already obtained or decisions already made by the date of recognition could not be enforced. Во-вторых, из пункта 1 (а) статьи 16 в его нынешней редакции следует, что уже возбужденные иски приостанавливаются, но не полностью ясно, что судебные или арбитражные решения, уже полученные или принятые на дату признания, не могут быть исполнены.
The difference in the current and proposed methodologies is that the existing methodology emphasizes the national percentage price change between periods, and does not quantify the per person per month rate that would be incurred by a nation for providing support to any or all self-sustainment categories. Разница между нынешней и предлагаемой методологиями состоит в том, что нынешняя методология ориентирована на определение показателя изменения расходов стран без определения абсолютной величины расходов на оказание поддержки в рамках той или иной категории самообеспечения или всех таких категорий.
Regarding transitional measures, his delegation took the view that, as the existing backlog of cases could not be cleared before the new system went into operation, consideration should be given to the idea of continuing to use the current system to dispose of all pending cases. Что касается переходных мер, то его делегация считает, что, поскольку накопившиеся на сегодняшний день дела невозможно рассмотреть до внедрения новой системы, следует изучить возможность использования нынешней системы для завершения работы над ними.