Ukrainian universities have a long practice, like almost all academic institutions existing during the Soviet régime, of hosting students from less developed countries and they intend to pursue this tradition of hospitality notwithstanding the present wave of racist violence. |
Украинские университеты, как почти все учебные заведения, существовавшие при советском режиме, имеют большой опыт обучения студентов из менее развитых стран, и они намерены продолжать эту традицию гостеприимства независимо от нынешней волны насилия на расовой почве. |
Efforts to increase financing for productive investment must therefore go beyond the current focus on mobilizing existing resources and concentrate more strongly on the creation of new resources. |
Поэтому усилия по увеличению финансирования производительных инвестиций не должны ограничиваться нынешней ориентацией на мобилизацию существующих ресурсов и должны в большей степени сосредоточиваться на привлечении новых ресурсов. |
Although the composition of the existing regional groups was challenged as not accurately reflecting geopolitical realities, there seems to be a wide understanding that the restructuring of the current system is not realistic. |
Хотя состав существующих региональных групп ставился под сомнение в плане неадекватного отражения геополитических реалий, как представляется, существует широкое понимание того, что перестройка нынешней системы является нереальной. |
The 10-year review would also constitute an excellent forum for discussion of the current system of international environmental cooperation, with emphasis on improving the effectiveness of existing international environmental institutions and structures. |
Десятилетний обзор также явится отличным форумом для обсуждения нынешней системы международного сотрудничества по вопросам охраны окружающей среды с уделением особого внимания повышению эффективности существующих международных экологических учреждений и структур. |
The European Commission set out the key points of its current thinking on the new conditions that will require the gas industry to make the best possible use of the available infrastructure and create new routes and connections to bring natural gas to existing and emergent markets. |
Представитель Европейской комиссии изложил основные принципы ее нынешней концепции подготовки новых условий, которые потребуют от газовой промышленности обеспечить наиболее эффективное использование имеющейся инфраструктуры и создать новые маршруты и объединения сетей для доставки природного газа на существующие и формирующиеся рынки. |
In this regard, the independent expert should seek guidance from the discussions that took place at the present session in order to refine his proposed development compact, taking into account activities within existing mechanisms in order to avoid duplication. |
В этой связи независимому эксперту следует принять к руководству итоги обсуждений, состоявшихся на нынешней сессии, для уточнения предлагаемого им "договора о развитии" и во избежание дублирования усилий учесть деятельность, осуществляемую в рамках существующих механизмов. |
In tackling the present challenge, Indonesia deems it necessary that peaceful efforts be fully exhausted and existing United Nations mechanisms be fully utilized, and, if need be, strengthened. |
Индонезия считает, что при решении нынешней проблемы необходимо максимально использовать мирные средства и задействовать существующие механизмы и, при необходимости, укрепить их. |
In this regard, many initiatives have been proposed, particularly in the context of the General Assembly at its current session, to revive existing mechanisms and to consolidate integration among all bodies of the international community. |
В этой связи предлагалось много инициатив, особенно в контексте Генеральной Ассамблеи и ее нынешней сессии, по оживлению существующих механизмов и по укреплению интеграции между всеми органами международного сообщества. |
We think it is important to actively pursue the improvement of existing programmes and the development of new programmes designed to raise the efficiency of the present transit system in Central Asia. |
Мы придаем важное значение активизации усилий, направленных на совершенствование существующих и разработку новых программ, призванных повысить эффективность нынешней транзитной системы в Центральной Азии. |
The Office of the Special Coordinator has also assisted small island developing States in their efforts to improve economic specialization in view of globalization forces, either to increase the competitiveness of existing activities or to induce re-specialization by seizing new trading opportunities. |
Управление Специального координатора также оказывает помощь малым островным развивающимся государствам в их усилиях по повышению экономической специализации в свете сил глобализации либо для повышения конкурентоспособности с учетом нынешней деятельности, либо для проведения респециализации путем использования новых торговых возможностей. |
With regard to the secondary dependant's allowance, the Commission recommended applying the same procedure applicable to the existing children's allowance. |
Что касается надбавки на иждивенцев второй ступени, то Комиссия рекомендовала применять ту же методологию, что и в отношении нынешней надбавки на детей. |
In order to make progress in these areas there is a need, in the industrial countries, to build awareness of the impact and cost of existing policies and to strengthen assistance to those adversely affected by liberalization. |
Чтобы добиться прогресса по этим направлениям, в промышленно развитых странах необходимо разъяснять воздействие и издержки нынешней политики, а также усиливать содействие тем, кто негативно затронут либерализацией. |
Note. the existing methodology emphasizes the percentage change between periods without reference to the United Nations rate. |
Примечание: В рамках нынешней методологии акцент делается на разнице в расходах безотносительно ставок Организации Объединенных Наций.) |
In view of the limitations of the existing printing-on-demand technology, the Department has been working towards the proper mix of traditional and modern technology that would respond to the varying needs in the most cost-effective manner. |
Учитывая ограниченные возможности нынешней технологии печатания на заказ, Департамент работает над тем, чтобы оптимальным образом совмещать традиционную и современную технологию, поскольку это позволило бы удовлетворять различные потребности наиболее эффективно с экономической точки зрения. |
(b) To reduce the existing 131 service desks, while maintaining virtually connected local presence of service desk personnel where required to meet the needs of the Organization. |
Ь) сокращение нынешней численности служб поддержки (131 служба) с сохранением, при необходимости, местного персонала технической поддержки, работающего в режиме виртуального соединения, для удовлетворения рабочих потребностей организаций. |
The ongoing major investment projects prove the feasibility of building high capacity canals connecting parts of the existing network and the public and private attitudes with respect to investment into IWT infrastructure appear to be increasingly positive. |
Реализуемые в настоящее время крупные инвестиционные проекты свидетельствуют о практической возможности строительства каналов с высокой пропускной способностью, соединяющих части нынешней сети, а отношение общества и частного сектора к инвестированию в инфраструктуру ВВТ, по всей видимости, во все большей степени меняется в позитивную сторону. |
This led to the realignment of the former MOH into the existing National Health Services (NHS) and a new MOH. |
Это привело к реорганизации существовавшего ранее МЗ и к созданию нынешней Национальной медико-санитарной службы (НМС) и нового МЗ. |
Several delegations were in favour of maintaining the existing practice of holding joint meetings between the Economic and Social Council and the Peacebuilding Commission, as those meetings created added opportunities to discuss topics of common interest. |
Некоторые делегации выступили за сохранение нынешней практики проведения совместных заседаний Экономического и Социального Совета и Комиссии по миростроительству, поскольку такие заседания создают дополнительные возможности в плане обсуждения тем, представляющих общий интерес. |
In order to ensure that the benefits of globalization were enjoyed by all countries, rich and poor, it was essential to adopt and promote a multilateral approach by reshaping the current structure of the existing international institutions and their regulatory mechanisms. |
Для того, чтобы благами глобализации могли воспользоваться все страны - богатые и бедные, - необходимо внедрять и распространять многосторонний подход путем перестройки нынешней структуры действующих международных учреждений и их регулирующих механизмов. |
In today's complex situation, when the existing non-proliferation regime is being severely tested, it becomes increasingly important to use the Agency's potential to successfully complete the task of achieving non-proliferation on a lasting basis. |
В нынешней непростой обстановке, когда существующий режим нераспространения подвергается суровым испытаниям, надежное решение этой задачи с задействованием потенциала Агентства приобретает все более важное значение. |
As currently formulated, article 18 distinguished between States Parties on the basis of their differing obligations and status under another international treaty and, in doing so, would only further consolidate the existing discrimination between the two sets of States. |
Проект статьи 18 в его нынешней формулировке предусматривает различный подход к государствам-участникам на основе принятых ими обязательств и участия в других международных договорах и таким образом будет способствовать лишь укреплению существующей дискриминации между двумя группами государств. |
At the same time, the Accounts Division will continue to process payroll using the current system during the first half of the biennium using existing resources. |
В то же время Отдел счетов будет продолжать заниматься начислением заработной платы с использованием нынешней системы в течение первой половины двухгодичного периода, используя имеющиеся ресурсы. |
The usefulness of existing instruments notwithstanding, it was emphasized that the overall objective of the new convention required that efforts be made to find more innovative solutions, which might go beyond present practice. |
Несмотря на полезность существующих документов, подчеркивалось, что общая цель новой конвенции требует предпринять усилия для нахождения более новаторских решений, которые могут выходить за рамки нынешней практики. |
The Action Plan identifies key areas to build on existing policies and progress new ways to improve outcomes for women through collaboration between agencies, governments, the community, business and the media. |
В Плане действий выделены ключевые области, в которых работа будет вестись над совершенствованием нынешней политики и поиском новых путей и средств улучшения положения женщин на основе сотрудничества между учреждениями, правительствами, различными слоями общества, деловыми кругами и средствами массовой информации. |
The present work should focus on two areas: summarizing and assessing existing assessment mechanisms related to the marine environment, and greatly strengthening the capacity-building of the developing countries. |
В нынешней работе необходимо сосредоточить внимание на двух областях, а именно на оценке и проведении анализа существующих механизмов оценки состояния морской окружающей среды и на существенном укреплении потенциала развивающихся стран. |