Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Нынешней

Примеры в контексте "Existing - Нынешней"

Примеры: Existing - Нынешней
For some such experts, we could draw on existing expertise within the Organization and also within Member States. Некоторые из таких специалистов могли бы уже оказаться в составе нынешней Организации Объединенных Наций или в составе делегаций стран-участниц.
It served the important purpose of softening the overly restrictive current wording of the chapeau, allowing some flexibility for future development of the law through amendments to existing conventions. Она служит важной цели смягчения чрезмерно ограничительной нынешней формулировки вводной части, делая возможной некоторую гибкость для будущего развития права посредством поправок к существующим конвенциям.
Relating to the CIAM database, this chapter will assess the current degree of emission control of primary PM from existing protocols and other national and international legislation. В связи с базой данных ЦМКО в рамках этой главы будет проведена оценка нынешней степени ограничения выбросов первичных ТЧ в результате применения требований существующих протоколов и другого национального и международного законодательства.
Lastly, Indonesia raised concern about the existing racial disparity in Brazil and the low impact of the current policies to combat such abuses. В заключение Индонезия выразила обеспокоенность по поводу существующего в Бразилии расового неравенства и недостаточной эффективности нынешней политики в деле борьбы с подобными нарушениями.
Against the backdrop of the increasing relevance of economic governance for development, the report describes the main features of the current system and outlines the different options proposed by Member States to address perceived gaps in the existing framework. С учетом повышения актуальности экономического управления для целей развития в докладе рассматриваются основные особенности нынешней системы и приводятся различные варианты, предлагаемые государствами-членами для устранения выявленных недостатков существующей структуры.
The Inspectors warn that in this scenario the Oceans Compact activities could build upon existing UN work that includes civil society, private sector and members States, such as the ICP. Инспекторы предупреждают, что по этому сценарию деятельность в рамках "договора по океанам" может быть построена на схеме нынешней работы ООН, которой охватываются гражданское общество, частный сектор и государства-члены, например на схеме НКП.
Such commitment from the Russian side, reciprocating the unilateral pledge made by Tbilisi in November 2010, would alleviate the existing security concerns and constitute a significant step towards stability on the ground. Принятие такого обязательства российской стороной в ответ на одностороннее обязательство Тбилиси, принятое в ноябре 2010 года, привело бы к улучшению нынешней ситуации в плане безопасности и стало бы важным шагом на пути к стабилизации обстановки на местах.
The Committee also urges the State party to ensure that the existing legal domestic framework, including customary or personal status laws, is brought into compliance with the Convention. Помимо этого Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить приведение нынешней внутренней законодательной базы, включая правовые обычаи и нормы, регулирующие личный статус, в соответствие с Конвенцией.
The Committee noted that the update of the existing methodology and associated document was now well advanced, and identified the issues that needed addressing before the annex could be approved. Комитет отметил, что работа по обновлению нынешней методологии и подготовке соответствующего документа в настоящее время уже существенно продвинулась, и определил вопросы, которые необходимо решить, прежде чем приложение может быть одобрено.
Participation involves determining which and how strategies and programmes are funded, how the Government can raise revenue, how existing funding can be restructured and what alternative solutions should be sought. Участие в принятии решений включает определение того, какие стратегии и программы будут финансироваться и каким образом, как государство может получить доход, как можно изменить структуру нынешней системы финансирования и какие альтернативные решения можно применить.
The representative of ITF will check with the UIC if the existing breakdown of rail lines by track gauge and by type of current is needed. Представитель МФТ проконсультируется с МСЖД, чтобы определить, существует ли необходимость в нынешней разбивке железнодорожных линий по ширине колеи и типу тока.
The Secretary-General indicates that efforts continue to be made to explore the feasibility of using public-private partnership arrangements, including through the identification of revenue-producing activities and opportunities to draw value from the existing grounds belonging to the United Nations Office at Geneva. Генеральный секретарь отмечает, что продолжается изучение вопроса о практической осуществимости использования соглашений о государственно-частном партнерстве, в том числе с тем, чтобы определить приносящие доход виды деятельности и возможности для получения дохода от нынешней территории, принадлежащей Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве.
The Heads of State and Government decide to extend the mandate of the ECOWAS mission in Guinea Bissau (ECOMIB) beyond 31 December 2014 for another six months with the retention of the existing force strength. Главы государств и правительств постановляют продлить мандат миссии ЭКОВАС в Гвинее-Бисау (ЭКОМИБ) после 31 декабря 2014 года еще на шесть месяцев при сохранении нынешней численности войск.
The Advisory Committee believes that more could be done to harmonize the two budget documents and to further simplify the existing arrangement by which it reviews the ITC budget twice in the year preceding the financial period. Консультативный комитет считает целесообразным принять дополнительные меры по согласованию этих двух бюджетных документов и дальнейшего упрощения нынешней процедуры, в соответствии с которой он рассматривает бюджет ЦМТ два раза в год, предшествующий предстоящему финансовому периоду.
A consultant has been engaged to assist in the review of UNHCR's financial internal control framework and its application, and to benchmark UNHCR's existing practices against similar devolved organizations. Был приглашен консультант для оказания содействия в проведении анализа системы внутреннего финансового контроля УВКБ и ее применения, а также для сопоставления нынешней практики УВКБ с практикой в аналогичных децентрализованных организациях.
That was not in line with the decision taken by the Committee at its 101st session; Mr. Amor was quite right to protest against the discriminatory nature of the existing situation. Это все не соответствует решению, принятому Комитетом на его сто первой сессии; г-н Амор совершенно прав, протестуя против дискриминационного характера нынешней ситуации.
The secretariat would welcome further advice and suggestions from the Commission on ways to address this recommendation in view of the existing arrangements for current meetings of the Advisory Committee. Секретариат будет признателен Комиссии, если она вынесет в его адрес дополнительные рекомендации и советы относительно путей осуществления этой рекомендации в контексте нынешней подготовки к текущим совещаниям Консультативного комитета.
These allegations have been taken seriously by the United Nations country team, which is fully engaged in a comprehensive response and review of the existing risk management strategy to ensure full effectiveness. Эти утверждения были серьезно восприняты страновой группой Организации Объединенных Наций, которая активно проводит всеобъемлющую проверку и обзор нынешней стратегии управления рисками с целью в полной мере обеспечить ее эффективность.
UN/CEFACT will analyze and understand the impact of security requirements on trade efficiency and develop a methodology for incorporating those requirements within existing and future UN/CEFACT e-business work. СЕФАКТ ООН будет анализировать и изучать влияние требований безопасности на эффективность торговли и разрабатывать методологии учета этих требований в нынешней и будущей деятельности СЕФАКТ ООН в области электронных деловых операций.
Throughout our discussions, we have had to take account of the significance of evaluating the experience of the existing Commission on Human Rights, its legacy and achievements, and the challenges it has faced. В ходе наших дискуссий нам пришлось учитывать важность оценки опыта работы нынешней Комиссии по правам человека, ее наследия и достижений, а также серьезных проблем, с которыми она сталкивалась.
The Working Group discussed options to fill the legal gaps in achieving the objective of a world without nuclear weapons, including in the current international legal framework, through a multilateral legal instrument, or several instruments, that would complement existing ones. Рабочая группа обсудила возможные варианты устранения правовых лакун на пути достижения цели мира, свободного от ядерного оружия, в том числе в нынешней международно-правовой системе, за счет разработки многостороннего правового документа или нескольких документов в дополнение к тем документам, которые уже существуют.
In Paraguay, the Doctrine of Discovery was repealed in the current Constitution, which recognizes the existence of indigenous peoples, defined as cultural groups existing prior to the formation and organization of the Paraguayan State (article 62). В Парагвае доктрина открытия была объявлена недействительной в нынешней Конституции, которая признает существование коренных народов, определяемых как культурные группы, существовавшие до образования и организации Парагвайского Государства (статья 62).
It trusted that effort would be made to conclude, at the current Conference, a protocol on cluster munitions that would complement existing international law and, more importantly, would address adequately the humanitarian impact of those weapons. Она верит, что будут приложены усилия к тому, чтобы заключить на нынешней Конференции такой протокол по кассетным боеприпасам, который дополнит существующие нормы международного права и, что более важно, должным образом решит проблему гуманитарного воздействия этого оружия.
If it appears that there are gaps in the current protection system, Finland pledges to consider the establishment of a new national human rights institution to complement the existing mechanisms. Если будут выявлены пробелы в нынешней системе защиты, то Финляндия обязуется рассмотреть возможность создания нового национального органа по правам человека для дополнения существующих механизмов.
The Seminar is therefore expected to supplement the available information by providing other examples, adding more details on current practice, draw lessons from existing applications and provide guidance on future policy development and implementation. В этой связи Семинар, как ожидается, дополнит имеющуюся информацию за счет других примеров и более подробных сведений о нынешней практике, извлечет уроки из опыта применения действующих механизмов и даст рекомендации по разработке и реализации соответствующей политики в этой области в будущем.