The party platform committed to protecting the existing pacifist Japanese constitution, and stating opposition to the "Abenomics" policies of Prime Minister Shinzō Abe. |
Платформа партии - защита нынешней пацифистской Конституции, в особенности 9-й статьи, и оппонирование «абэномике» премьера Синдзо Абэ. |
In real terms, the existing system yielded different levels of mobility and hardship allowance at different duty stations having similar hardship classification. |
В реальном выражении при нынешней системе для разных мест со сходными условиями службы по степени трудности рассчитываются разные размеры надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
The Plenary requested the secretariat to publish the existing United Nations IPR policy on |
Пленарная сессия просила секретариат разместить текст нынешней политики Организации Объединенных Наций в области ПИС на вебсайте СЕФАКТ ООН. |
Consequently, in September 2000, a letter was sent to all six countries requesting their views and comments on the proposed new approach to the existing milestones assessment. |
В результате в сентябре 2000 года всем шести странам было направлено письмо, в котором им предлагалось представить свои мнения и замечания по предлагаемому новому подходу к нынешней оценке достижения основных этапов внедрения СНС. |
With the existing staffing levels, the Criminal Law and Judicial Advisory Service would not be in a position to provide adequate support to MINUSMA in accordance with its mandated responsibilities. |
Со своей нынешней укомплектованностью штатов Служба будет не в состоянии оказывать надлежащую поддержку МИНУСМА в соответствии с возложенными на нее обязанностями. |
A paradox seems to exist: while there is general satisfaction with the existing contribution scheme, at the same time there is increasing dissatisfaction with the availability of financial resources obtained by it. |
Кажется парадоксальным, что при общей удовлетворенности нынешней схемой взносов, в то же самое время растет недовольство наличием получаемых финансовых ресурсов. |
The secretariat also wishes to submit to the Working Party for consideration a number of proposals for new text in order to supplement the provisions of R.E. or improve existing wording. |
Секретариат также предлагает вниманию Рабочей группы ряд новых формулировок, призванных дополнить положения СР. или усовершенствовать текст в его нынешней редакции. |
In the context of the current situation in the nuclear disarmament area, there is a felt need to stress "the importance of strengthening all existing nuclear-related disarmament, arms control and reduction measures." |
В условиях нынешней ситуации в области ядерного разоружения назрела реальная необходимость подчеркнуть «важное значение укрепления всех существующих мер в области ядерного разоружения, контроля над ядерными вооружениями и их сокращения». |
In this respect, references to consumer interests in existing agreements should be studied with the aim of defending those interests in the current discussions and reflecting them in future agreements; |
В этой связи следует изучить уже имеющиеся соглашения, касающиеся интересов потребителей, в целях их укрепления в ходе нынешней дискуссии и отражения таких интересов в будущих соглашениях; |
Any discussion of this issue can only be realistic and effective if all States fulfil in good faith the commitments and obligations they have already undertaken, which derive from existing documents and serve as the building blocks of the existing security architecture. |
Любое обсуждение этого вопроса будет реалистичным и эффективным, только если все государства будут добросовестно выполнять взятые на себя обязательства, вытекающие из существующих документов, которые являются компонентами нынешней системы безопасности. |
This has sometimes been criticized by city officials from Ottawa and Gatineau for a lack of cooperation, such as in 1998 when the NCC proposed levelling a large strip of downtown Ottawa to build a ceremonial boulevard along the city's existing Metcalfe Street. |
Деятельность комиссии иногда вызывала неодобрение муниципалитетов, например, в 1998 г, когда комиссия предложила снести значительный участок Даунтауна, чтобы соорудить церемониальный бульвар вдоль нынешней Меткалф-стрит. |
The aim of the survey was to obtain an indication of the existing status of accessibility of websites that people with disabilities might access as part of their daily lives. |
Цель этого исследования заключалась в том, чтобы получить данные о нынешней доступности веб-сайтов для инвалидов, т.е. |
First, it provides a summary of the existing policy and a record of its implementation. |
Краткая информация о принципах и практической реализации нынешней политики |
Much of the existing mandatory social and environmental corporate reporting is triggered by issue-specific rules emanating from government ministries and for which the information being reported is not always publicly available or easily accessible. |
Значительная часть нынешней обязательной социальной и экологической отчетности корпораций связана с конкретными требованиями государственных органов, для которых раскрываемая информация не всегда легкодоступна или не всегда имеется в открытых источниках. |
(c) Reviewing the existing policy framework for improved "family-friendliness". |
с) обзор нынешней политики с намерением лучше учитывать интересы семьи. |
The Secretary-General recently emphasized the need to bring a sharper definition to the existing lead department policy, which sets out the relationship between DPA and DPKO. |
Генеральный секретарь недавно подчеркнул необходимость более четкого формулирования нынешней политики в отношении департамента-исполнителя, которое определяло бы отношения между ДПВ и ДОПМ. |
The first option was to leave the existing system of Joint Appeals Board/ Joint Disciplinary Committee in place but with minor adjustments. |
Первый из рассмотренных вариантов заключался в сохранении нынешней системы, включая апелляционную коллегию/дисциплинарный комитет, с внесением нескольких незначительных изменений. |
Paragraph 6 indicates that the existing policy of UN-Women is a single rate of 7 per cent to recover variable indirect costs of managing projects/programmes funded from non-core resources (earmarked funds). |
В пункте 6 указывается, что согласно нынешней политике структуры «ООН-женщины» для возмещения переменных косвенных расходов на управление проектами и/или программами, финансируемыми из неосновных ресурсов (целевые фонды), применяется единая 7-процентная ставка. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, according to the existing policy, desktop and laptop computers should be replaced before the end of the fourth year because both the warranty and technical support lapsed after four years. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, в соответствии с нынешней политикой, замена настольных и портативных компьютеров производится до окончания четвертого года эксплуатации ввиду истечения сроков гарантийного обслуживания и технической поддержки. |
The role of FAO in the secretariat capitalizes on cooperation with its regional and subregional offices as well as on the existing pillars of work in the area of pesticide risk reduction. |
В процессе выполнения секретариатских функций ФАО использует возможности сотрудничества со своими региональными и субрегиональными отделениями, а также опыт своей нынешней работы в области уменьшения риска, связанного с применением пестицидов. |
During the course of the Group's work, the Group formed the impression that there was considerable uncertainty among some United Nations officials about how the Office's role interacted with existing administrative practices. |
Во время работы Группы у нее сложилось впечатление о том, что некоторые должностные лица Организации Объединенных Наций в значительной степени не осведомлены о том, как функции Управления соотносятся с нынешней административной практикой. |
However, it was envisaged that in the course of the next four years 870 clinics would be built first, as in the existing situation primary health care was needed more urgently. |
В течение следующих четырех лет, однако, в Южной Африке планируется построить 870 поликлиник; первоочередность этих мер объясняется тем, что в нынешней ситуации потребность в обеспечении первичной медико-санитарной помощи ощущается в стране наиболее остро. |
The proposals made by Inspectors regarding the introduction of a new post-weighting principle should be examined at both the technical and political levels, as changing the existing methodology would involve far-reaching modifications in the system of quotas and desirable ranges. |
Предложения инспекторов в отношении внедрения нового принципа определения весов должностей следует рассмотреть одновременно с технической и политической точек зрения, поскольку изменение нынешней методологии повлечет за собой широкие изменения в системе квот и желательных диапазонов. |
The IMIS implementation process has been of considerable urgency, as the joint strategy called for replacement of the existing mainframe-based general ledger system with IMIS Release 3 with effect from fiscal year 1999. |
Процесс внедрения ИМИС осуществлялся быстрыми темпами, поскольку общая стратегия этих учреждений предусматривала замену нынешней системы общего бухгалтерского учета, основанной на применении главного компьютера, третьей очередью ИМИС с таким расчетом, чтобы она начала функционировать в 1999 бюджетном году. |
Because Kosovo's health indicators are the worst in Europe, WHO is leading the process of reform from the existing centralized and specialist-oriented system towards a comprehensive, horizontal and sustainable primary care approach. |
С учетом того, что показатели Косово в области здравоохранения являются наихудшими в Европе, ВОЗ осуществляет руководство процессом перехода от нынешней централизованной системы медицинского обслуживания на базе специалистов, к всеобъемлющему, горизонтальному и долгосрочному подходу, в основе которого лежит первичное медико-санитарное обслуживание. |