The prohibition on offensive behaviour based on racial hatred is placed within the existing jurisdiction of HREOC to conciliate and/or determine complaints alleging breaches of the RDA. |
Запрещение агрессивного поведения на почве расовой ненависти относится к нынешней компетенции КПЧРВ урегулировать жалобы на предполагаемые нарушения ЗРД и/или выносить решения по таким жалобам. |
Nonetheless, based on the existing pattern of expenditures at the United Nations Office at Geneva, cleaning requirements are estimated to amount to $265,000. |
Тем не менее исходя из нынешней структуры расходов Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве потребности, связанные с уборкой помещений, оцениваются примерно в 265000 долл. США. |
The combination of existing overstretch and increasing demand for new or expanded missions represents a fundamental strategic challenge for the United Nations and its Member States. |
Сочетание нынешней чрезмерной нагрузки и усиливающегося спроса на новые миссии или их расширение является серьезным стратегическим вызовом для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
Some delegations underlined the need to examine the human rights impact of the existing activities of international organizations in the interests of not duplicating work in the field of development. |
Некоторые делегации подчеркивали необходимость изучить воздействие нынешней деятельности международных организаций на права человека, с тем чтобы избегать дублирования работы в области развития. |
The Division considers that studying the existing legal and regulatory practice of States and disseminating such information is one practical way to assist Member States in consistently applying the Convention. |
Отдел считает, что изучение нынешней юридической и регламентационной практики государств и распространение информации об этой практике - это один из практических способов оказания государствам-членам помощи в последовательном применении Конвенции. |
Nevertheless, quite a few Parties expect that the continuation of the existing policies would allow for the emissions to be reduced from 2000 to 2010. |
Тем не менее довольно значительное число Сторон ожидает, что продолжение нынешней политики позволит сократить объем выбросов в период с 2000 по 2010 год. |
Accordingly, as presently drafted, the relationship between articles 5 and 7 is unacceptable and does not accurately reflect existing customary international law. |
Поэтому в нынешней формулировке проекта связь между статьями 5 и 7 не является приемлемой и не отражает правильно действующие нормы обычного международного права. |
There can be only one conclusion: the existing financial system is incapable of guaranteeing the effective functioning of the Organization in the current situation and requires substantial reform. |
Вывод здесь можно сделать только один: существующая финансовая система не в состоянии гарантировать эффективное функционирование Организации в нынешней ситуации и требует существенной реформы. |
The recommendations of the Rio Summit and now the Convention to combat drought and desertification will complement the existing national efforts to address these environmental issues. |
Рекомендации встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро и нынешней Конвенции по борьбе с засухой и опустыниванием дополнят прилагаемые на национальном уровне усилия в плане решения этих экологических проблем. |
His delegation could support a preamble incorporating important existing international agreements but felt that identifying principles at the present stage might be arbitrary and counter-productive. |
Индийская делегация могла бы поддержать преамбулу, в которой учитываются важные международные документы, принятые в данной области, однако, по ее мнению, определять принципы на нынешней стадии было бы произвольным и неправильным. |
One delegation pointed out that several of the country programmes being presented at this session aimed at incorporating family planning services into existing primary health care services. |
Одна делегация указала, что несколько страновых программ, представляемых на нынешней сессии, предусматривают интеграцию услуг по планированию семьи в сферу первичного медико-санитарного обслуживания. |
Needless to say, we also need to fill existing gaps in the current pattern of multilateral instruments in the field of disarmament, arms limitation and non-proliferation. |
Само собой разумеется, что нам также следует ликвидировать пробелы, существующие в нынешней структуре многосторонних документов в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения. |
Overall there is still much scope for improving the current situation both through effective implementation of existing international instruments and also through the development of more stringent policies and agreements on pollution control. |
В целом по-прежнему имеются значительные возможности для улучшения нынешней ситуации с помощью эффективного осуществления действующих международных договоров, а также путем разработки более жесткой политики и соглашений в области борьбы с загрязнением. |
In order to highlight the shortcomings of the present security management system, it is necessary to describe the existing security arrangement in some detail. |
Чтобы осветить недостатки нынешней системы обеспечения безопасности, необходимо более подробно остановиться на существующих мероприятиях по обеспечению безопасности. |
The action plan will give an overview of the current situation in Denmark and existing legislation and non-legislative initiatives in the field of equal treatment. |
В плане действий будет содержаться обзор нынешней ситуации в Дании, действующего законодательства и незаконодательных инициатив по вопросам равного обращения. |
How can and should existing States coexist with the notion of indigenous territories? |
Каким образом можно и должно обеспечивать сосуществование нынешней концепции государства с концепцией коренных территорий? |
Moreover, he stressed that transforming the current Office of the Special Co-ordinator for the LDCs connoted improving the quality and strengthening the existing structure. |
Кроме того, он подчеркнул, что преобразования нынешнего бюро Специального координатора по НРС означало бы повышение качества работы и укрепление нынешней структуры. |
the existing subprogramme has proved to be too diverse, involving many different networks covering trade, industry and enterprise development; |
в нынешней подпрограмме, оказавшейся чрезмерно многоплановой, была задействована масса различных сетей, занимающихся проблемами развития торговли, промышленности и предпринимательства; |
within the existing subprogramme, two distinct "nexus of issues" can be identified as follows: |
в рамках нынешней подпрограммы можно выделить две следующие самостоятельные группы вопросов: |
Section V contains comments providing a brief summary of the existing situation in Nigeria regarding compliance with the provisions of the Convention and general matters on racial discrimination. |
Раздел V содержит комментарии с кратким резюме нынешней ситуации в Нигерии в плане выполнения положений Конвенции и общих вопросов, касающихся расовой дискриминации. |
The support was aimed at either to increase small island developing States competitiveness of existing policies, or to seize new trade benefits and opportunities. |
Поддержка ЮНКТАД была направлена на повышение конкурентоспособности нынешней политики малых островных государств, а также на то, чтобы помочь этим государствам воспользоваться новыми торговыми льготами и возможностями. |
Urban growth in developing countries will strain their ability to maintain existing infrastructure, let alone their ability to extend services to the growing population. |
Рост городов в развивающихся странах ограничит их способность обеспечивать работу нынешней инфраструктуры, не говоря уже о том, чтобы оказывать услуги растущему населению. |
Measures taken to improve the operational administration of existing cost-sharing arrangements for safety and security |
Меры, принятые для совершенствования процесса оперативного управления нынешней системой совместного покрытия расходов для обеспечения охраны и безопасности |
(a) The continuation of the existing liquidity policy; |
а) продолжение нынешней политики в области ликвидности; |
An important challenge for the catching-up UNECE economies is to eliminate the existing fragmentation in their national innovation systems and to strengthen both horizontal and vertical coordination. |
Важной задачей для преодолевающих свое отставание стран ЕЭК ООН является преодоление нынешней фрагментарности национальных инновационных систем и укрепление как горизонтальной, так и вертикальной координации. |