However, these initiatives will focus on better understanding the existing cost structures of UNOPS rather than changing the organization's pricing methodology. |
Вместе с тем эти инициативы будут ориентированы на обеспечение более полного понимания нынешней структуры расходов ЮНОПС, а не на изменение методологии ценообразования организации. |
It has therefore endorsed the principle of using the existing methodology for the application of the Noblemaire principle. |
Поэтому она одобрила принцип использования нынешней методологии применения принципа Ноблемера. |
An examination of existing public policy has shown that we do not have a public policy on family issues. |
В ходе анализа нынешней государственной политики выяснилось, что государственная политика по вопросам семьи у нас отсутствует. |
Areas for possible expansion of the existing business of UNICEF were also identified by the review. |
В обзоре были также определены области возможного расширения нынешней работы ЮНИСЕФ. |
This implies challenging existing relations of power and distribution, through for example, engaging in agrarian reform. |
Это требует изменения нынешней структуры власти и распределения, например посредством проведения аграрной реформы. |
In addition to reviewing progress on the existing programme of work, the Committee considered proposals for its future programme of work. |
Помимо рассмотрения хода осуществления нынешней программы работы Комитет проанализировал предложения по своей будущей программе работы. |
These measures are complemented by a comprehensive review of publishing processes with a view to streamlining, modernizing and simplifying existing publishing practices. |
В дополнение к этим мерам проводится всеобъемлющий обзор издательской деятельности в целях рационализации, модернизации и упрощения нынешней издательской практики. |
This situation has created an additional workload that cannot be readily absorbed at existing staff levels. |
В результате этого образовался дополнительный объем работы, который не может быть оперативно выполнен при нынешней численности сотрудников. |
Second, much interest had been expressed in updating business plans and expanding on the existing work of the partnership areas. |
Во-вторых, был проявлен большой интерес к обновлению бизнес-планов и расширению нынешней сферы деятельности партнерств. |
For 2010-2011, UNFPA indicates it is proposing minimal post changes consistent with the consolidation of the existing structure. |
ЮНФПА сообщает, что в 2010 - 2011 годах он предлагает минимальные изменения в структуре должностей в свете укрепления его нынешней структуры. |
They would also be accompanied by an adjustment of existing military and police deployments to ensure adequate regional coverage. |
Кроме того, они будут сопровождаться корректировкой нынешней дислокации военнослужащих и полицейских для обеспечения адекватного регионального охвата. |
There was also a call to move towards a green economy and a need to review existing investment policies to facilitate a smooth transition thereto. |
Кроме того, имеется необходимость продвижения к "зеленой" экономике, а также пересмотра нынешней инвестиционной политики, чтобы та способствовала плавному переходу к этому состоянию. |
This vision was elaborated and delineated with reference to existing policies and conditions and an analysis of current strengths and weaknesses. |
Эта перспектива была разработана в увязке с нынешней политикой и условиями, а также анализом нынешних сильных и слабых сторон. |
His Government was endeavouring to develop its response to drug trafficking and organized crime and to strengthen its existing judicial system. |
Правительство Мальдивских Островов предпринимает шаги для разработки мер по борьбе с оборотом наркотиков и организованной преступностью и укреплению своей нынешней судебной системы. |
Consequently, there is little margin of action in terms of modifying the existing infrastructure based on the results of this modeling effort. |
Следовательно, существуют весьма ограниченные возможности с точки зрения видоизменения нынешней инфраструктуры по результатам такого моделирования. |
The Ethics Office has initiated an independent and comprehensive review of the existing protection against retaliation policy and practices. |
Бюро по вопросам этики приступило к проведению независимого всеобъемлющего обзора действующей политики защиты от преследований и нынешней практики в этой области. |
Several participants at the third session felt that such confidentiality rules amounted to a step backwards from existing text and current practice. |
На третьей сессии ряд участников сочли, что данные положения о конфиденциальности представляют собой шаг назад по сравнению с действующими положениями и нынешней практикой. |
It will also be necessary to enter some of the existing data manually, owing to the major differences between the current system and IMIS. |
Необходимо будет также вводить некоторые существующие данные вручную в силу значительных расхождений между нынешней системой и ИМИС. |
For decades the developing countries have sought a new world economic order that would eliminate the imbalances existing in the present system. |
На протяжении десятилетий развивающиеся страны стремятся к новому мировому экономическому порядку, который устранил бы несбалансированность, присущую нынешней системе. |
In its present wording this paragraph does not refer to any existing agreement and does not contain any concrete requirement. |
В его нынешней редакции этот пункт не содержит ссылок на какие-либо существующие соглашения и не содержит никаких конкретных требований. |
In its present form, it also might come in conflict with existing European land transport legislation and well-established business practices. |
В его нынешней форме он может также вступить в противоречие с существующим европейским законодательством в области наземных перевозок и с установившейся деловой практикой. |
Changing old systems will be difficult and expensive because it will require significant re-engineering of current practices and the conversion of existing records. |
Преобразование старых систем будет сложным и дорогостоящим делом, поскольку потребует значительной коррекции нынешней практики и конверсии существующих документов. |
The review of the existing scale was one of the Committee's most important tasks during the current session. |
Изменение существующей шкалы - это одна из наиболее важных задач работы Пятого комитета на нынешней сессии. |
It is a political accord which respects each government's existing constitutional jurisdiction and powers. |
Это Соглашение является политической договоренностью, разработанной с учетом существующей нынешней конституционной юрисдикции и полномочий каждого из правительств. |
For an existing Somali regional court, relocated to a third State, these questions may already be determined by its current jurisdiction. |
Применительно к существующему сомалийскому региональному суду, который будет переведен в третье государство, эти вопросы, возможно, уже урегулированы с учетом его нынешней юрисдикции. |