The establishment of a Fuel Unit would eliminate the existing fragmentation of the fuel supply function and improve delivery and issuance of diesel and aviation fuel, as well as monitoring of, and accounting for, fuel consumption in the Mission area. |
Создание Топливной группы позволило бы покончить с нынешней распыленностью функции снабжения топливом и повысило бы качество поставки и выдачи дизельного и авиационного топлива, а также контроля и учета потребления топлива в районе Миссии. |
(b) A clear and transparent presentation of the existing structure and the pilot project structure and their respective coverage of field missions; |
Ь) четкое и транспарентное изложение нынешней структуры и структуры, предусматриваемой в рамках экспериментального проекта, и соответствующего охвата ими полевых миссий; |
The project includes three major components: suppression of the existing fly population, establishment of a centrally operated sterile insect production plant, and a field operation to control and eradicate the fly population using SIT technology. |
Проект состоит из трех основных частей: подавление численности нынешней популяции мухи, создание управляемого из центра предприятия по стерилизации насекомых и проведение полевых операций по сокращению размера и ликвидации популяции мухи с применением метода стерилизации насекомых. |
Continue positive efforts directed at eradicating poverty (Cuba); Continue to implement the existing policy and programmes to eradicate poverty (Zimbabwe); |
продолжать позитивные усилия, направленные на искоренение нищеты (Куба); продолжать реализацию нынешней политики и программ по искоренению нищеты (Зимбабве); |
Most reports do not pay sufficient attention to age-related issues, lack analytical details about the consequences of the existing age structure, and do not call the attention of Member States to the likely impact of the age structure. |
В большинстве докладов не уделяется достаточного внимания вопросам, касающимся возраста, отсутствует подробный анализ последствий сохранения нынешней возрастной структуры и не обращается внимание государств-членов на вероятное воздействие этой возрастной структуры. |
Reviewing the existing scope of the additional protocol to add measures, if necessary, such as complementary access stipulated in the IAEA Model Additional Protocol; |
пересмотра нынешней сферы охвата дополнительного протокола для того, чтобы предусмотреть, если это необходимо, применение дополнительных мер, таких как предоставление дополнительного доступа, предусмотренного в Типовом дополнительном протоколе МАГАТЭ; |
Identify, on a continuous basis, their country-specific adaptation needs, options and priorities, taking into account their existing capacities and past and current adaptation activities; |
с) определять на постоянной основе потребности, варианты и приоритеты в области адаптации своих стран с учетом существующего у них потенциала и прошлой и нынешней деятельности по адаптации; |
The intention is to introduce amendments to the Act the need for which has appeared in the operation of the existing cultural self-governments - for example, the current Act does not clearly define the legal status of cultural self-governments. |
Задача заключается во включении в данный закон тех поправок, необходимость в которых стала очевидной в процессе функционирования существующих культурных самоуправлений к примеру, в нынешней редакции закона нет четкого определения правового статуса культурных самоуправлений. |
The current video teleconference system has been supported from within existing capacities; this is no longer feasible, particularly in the context of regionalization, which has resulted in a significant increase in demand for the use of video teleconference facilities in Khartoum. |
Функционирование нынешней системы сетевого видеоконференционного обслуживания обеспечивалось за счет имеющихся ресурсов, однако это больше не представляется возможным, особенно в контексте процесса регионализации, в результате которого спрос на средства сетевого видеоконференционного обслуживания в Хартуме существенно вырос. |
The revised furniture estimate of $500,000 is based on the current assumption that existing furniture will be refurbished and utilized, and only a minimal amount of new furniture will be purchased. |
Пересмотренная смета расходов на мебель в размере 500000 долл. США основана на нынешней предпосылке, что существующая мебель будет отремонтирована и будет вновь использоваться и что будет закуплено только минимальное количество новой мебели. |
Bearing in mind the current vacancy rate, the Advisory Committee recommends that the requirement for a Clerk in the Office of the Special Representative of the Secretary-General be accommodated from within existing capacity; |
С учетом нынешней доли вакантных должностей Консультативный комитет рекомендует обеспечить удовлетворение потребностей в выполнении функций секретаря в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря за счет имеющихся кадровых ресурсов; |
Theresia Degener, co-author of the OHCHR study on "Human rights and disability", provided an overview on how the current functioning of the treaty body system had influenced the ability of the existing treaty bodies to protect the human rights of persons with disabilities. |
Тересиа Дегенер, один из авторов исследования УВКПЧ на тему "Права человека и инвалидность", которая в общих чертах охарактеризовала, каким образом функционирование нынешней системы договорных органов влияет на способность существующих договорных органов защищать права инвалидов. |
Decides that a decentralized United Nations Dispute Tribunal shall replace existing advisory bodies within the current system of administration of justice, including the Joint Appeals Boards, Joint Disciplinary Committees and other bodies as appropriate; |
постановляет, что децентрализованный Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций заменит собой существующие в нынешней системе отправления правосудия консультативные органы, включая объединенные апелляционные советы, объединенные дисциплинарные комитеты и, при необходимости, другие органы; |
The following draft provisional agenda for the forty-first session of the Committee for Programme and Coordination, prepared on the basis of existing legislative authority, will be completed at the end of the present session in the light of recommendations adopted by the Committee: |
Нижеследующий проект предварительной повестки дня сорок первой сессии Комитета по программе и координации, подготовленный на основе имеющихся директивных указаний, будет окончательно доработан в конце нынешней сессии с учетом рекомендаций, которые примет Комитет: |
(b) The replacement of the existing advisory bodies within the current internal justice system, including the Joint Appeals Boards, the Joint Disciplinary Committees and other bodies, as appropriate, by the Dispute Tribunal (resolution 61/261, para. 20); |
Ь) заменой существующих в нынешней системе внутреннего правосудия консультативных органов, включая объединенные апелляционные советы, объединенные дисциплинарные комитеты и, при необходимости, другие органы, Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций (резолюция 61/261, пункт 20); |
Drawing a parallel to the existing financial reporting framework that provides principles underlying the usefulness of companies' reported information, the following quality criteria should be taken into account in selecting indicators that meet the common needs of a wide range of users of corporate responsibility reporting: |
Проводя параллель нынешней системе финансовой отчетности, устанавливающей принципы оценки полезности раскрываемой компаниями информации, при отборе показателей, удовлетворяющих обычные потребности широкого круга пользователей информации о корпоративной ответственности, следует принимать во внимание следующие качественные критерии: |
(a) The urgent dispatch of a technical security mission to examine ways to improve existing security arrangements, including the limited deployment of United Nations guards to protect United Nations personnel and premises; |
а) срочное направление технической миссии по вопросам безопасности в целях изучения способов улучшения нынешней системы обеспечения безопасности, включая ограниченное развертывание охранников Организации Объединенных Наций для охраны персонала и помещений Организации Объединенных Наций; |
Improvement of the management of health resources, reinforcement of decentralization and management capacity of the district health teams and restructuring existing district health services for better provision of services and solution of the more important problems; |
совершенствование методов управления ресурсами здравоохранения, усиление децентрализации и наращивание административного потенциала медицинского персонала в округах и изменение нынешней окружной структуры здравоохранения в целях более эффективного оказания услуг и решения более серьезных проблем; |
(c) Definition by the Sectoral Committee of the modalities of the integration of existing activities in the new subprogramme, with a view to continuing valuable work in the areas mentioned above, with the Sectoral Committee reporting to the Executive Committee. |
с) определения секторальным комитетом форм включения нынешней деятельности в новую подпрограмму в целях продолжения ценной работы в указанных выше областях с представлением секторальным комитетом докладов Исполнительному комитету. |
Through redeployment of the existing staff from the Personnel Management and Support Service and the addition of the three requested Senior Human Resources Officers and a new Human Resources Assistant), the initial composition of the integrated human resources management teams will be as follows: |
За счет перераспределения сотрудников нынешней Службы кадрового управления и обеспечения и добавления трех испрошенных старших сотрудников по людским ресурсам и нового помощника по людским ресурсам) первоначальный состав групп по комплексному управлению людскими ресурсами будет следующим: |
Key Elements of UNEP's Existing Energy Programme |
Ключевые элементы нынешней программы ЮНЕП по энергетике |
He referred to the Ad Hoc Expert Meeting on Issues Related to the Existing International Investment Rulemaking: Stocktaking, Challenges and Way Forward, held on 12 March 2007, which had dealt with those issues. |
Он осветил работу Специального совещания экспертов по вопросам, связанным с нынешней нормотворческой деятельностью в области международных инвестиций: существующее положение, проблемы и перспективы, - которое было проведено 12 марта 2007 года и на котором были рассмотрены эти вопросы. |
Regardless of the HIV prevention benefits, it is now increasingly important to make existing practices safer. |
Независимо от пользы с точки зрения профилактики ВИЧ, все более насущной становится потребность в повышении уровня безопасности нынешней практики. |
These permits are less cumbersome and more transparent to issue, and easier to enforce than existing systems in EECCA and SEE countries. |
По сравнению с нынешней системой, действующей в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, выдача таких разрешений сопряжена с менее громоздкой процедурой, проводится более транспарентно, а контроль за соблюдением их условий не столь сложен. |
Support for the existing URICA system has been discontinued by its manufacturer. |
Производитель прекратил поставку средств обеспечения для нынешней системы УРИКА. |