As the national cost data indices from one period is compared with that of another period, the actual change in Member States' cost in comparison to the existing United Nations reimbursement rates was not reflected in the current methodology. |
Поскольку национальные индексы расходов за один период сопоставляются с индексами за другой период, фактические изменения в расходах государств-членов в сопоставлении с существующими ставками возмещения расходов Организацией Объединенных Наций не отражены в нынешней методологии. |
Participants from Austria, the Netherlands and the Russian Federation, agreed to exchange via E-Mail sample S-57 data of Austrian, Dutch and Russian inland waterways in order to test the present status of compatibility of the existing systems. |
Участники совещания от Австрии, Нидерландов и Российской Федерации договорились об обмене по электронной почте образцами данных S-57 по австрийским, голландским и российским внутренним водным путям с целью проверки нынешней совместимости действующих систем. |
Legislation regulating the transfer of property and other rights will speed up the transition from the current system (a person-based registry) to a system where the core of registration is the actual real estate units and existing rights to them. |
Законодательное регулирование передачи прав на недвижимость и других прав позволит ускорить переход от нынешней системы (реестр, основанный на учете отдельных лиц) к системе, в которой основой регистрации являются фактические объекты недвижимости и существующие права на них. |
He said that they were based on similar provisions from existing agreements and could be amended as the committee required, depending on the mercury instrument's final structure, and recalled that only an initial discussion on the provisions was contemplated at the current session. |
По его словам, они основываются на аналогичных положениях существующих соглашений и могут быть изменены по требованию Комитета в зависимости от окончательной структуры документа по ртути, и он напомнил, что на нынешней сессии предполагалось лишь первоначальное обсуждение этих положений. |
Is our existing Organization in its current form equipped to deal with these emerging issues, or is it time to review the structure and effectiveness of our international governance system? |
Достаточно ли готова наша Организация в ее нынешней форме решать такие вновь возникающие проблемы или пришло время пересмотреть структуру и эффективность нашей международной системы управления? |
In carrying out these functions, the Chief of Staff will direct the activities of and receive support from three information management officers (1 existing P-5 and 2 P-3). |
При выполнении этих функций начальник Канцелярии будет руководить работой и одновременно пользоваться поддержкой трех сотрудников, занимающихся вопросами информации (одного на нынешней должности С-5 и двух на должности класса С-3). |
Moldova supported the idea of strengthening the United Nations gender architecture, as well as the establishment of a new gender entity that could harmonize the normative and analytical functions of the existing system with the technical, policy-setting role. |
Молдова поддерживает идею укрепления гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций, а также создания нового органа, который будет заниматься гендерной проблематикой и сочетать в себе нормативные и аналитические функции нынешней системы, исполняя при этом техническую роль и разрабатывая общую политику. |
Furthermore, the Ethics Office, as secretariat to the United Nations Ethics Committee, played a key role in the review of existing policies on protection against retaliation for reporting misconduct and for cooperating with duly authorized audits or investigations. |
Наряду с этим Бюро по вопросам этики в качестве секретариата Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики играло ключевую роль при проведении обзора нынешней политики в вопросах защиты от преследований за сообщение информации о нарушениях и содействие в проведении надлежащим образом санкционированных ревизий или расследований. |
We have concluded that, as long as the United States does not change its existing nuclear policy, we have no option but to rely on our nuclear capability in order to ensure the nuclear balance in the region and preserve peace and stability in North-East Asia. |
Мы поняли, что, до тех пор пока Соединенные Штаты не изменят своей нынешней ядерной политики, у нас не будет другого выхода, кроме как надеяться на свой ядерный потенциал в деле обеспечения ядерного баланса в регионе и сохранения в Северо-Восточной Азии мира и стабильности. |
Indeed, under the existing unfair international trading system, those countries had been unable to export their products satisfactorily to world markets owing to the tariff barriers and protectionism applied by some advanced countries, especially in agriculture, thus restricting fair competition. |
По сути, в рамках нынешней несправедливой системы многосторонней торговли эти страны не имеют возможности эффективно поставлять свою продукцию на мировые рынки из-за тарифных барьеров и протекционистских мер, которые применяют некоторые развитые страны, особенно в сельском хозяйстве, тем самым ограничивая возможности для честной конкуренции. |
The Committee will take stock of this progress on the basis of an existing tool, developed by the Executive Directorate, to track the sequence in which it will review the status of Member States' implementation. |
Комитет будет осуществлять такую оценку прогресса на основе нынешней методологии, которая была разработана Исполнительным директоратом и которая позволяет следить за порядком рассмотрения Комитетом докладов государств-членов об осуществлении этой резолюции. |
The certification report would address only those risks within the respective span of control, namely, where the Under-Secretary-General is also the risk treatment owner, and would require integration within the existing compact structure. |
Удостоверяющий отчет охватывал бы только те риски, которые относятся с соответствующей области контроля, а именно к той области, в которой данный заместитель Генерального секретаря несет также ответственность за учет рисков, и требовал бы отражения в нынешней структуре «договора». |
In addition, the IWG may review whether further amendments would be necessary such as a review of the existing categorization of glazing applicable to windscreens, to glazing other than windscreens, and to sunroofs of vehicles. |
Кроме того, НРГ рассмотрит вопрос о необходимости других поправок, включая пересмотр нынешней классификации остекления, применимой к ветровым стеклам, в плане остекления элементов помимо ветровых стекол, а также люков. |
These include the fragmentation of existing policies, procedures and guidance for identifying and reporting fraud; the need to improve the timeliness of reporting by entities; and the need to establish a mechanism to ensure more complete reporting of cases of fraud or presumptive fraud. |
К их числу относятся следующие: фрагментированность нынешней политики, процедур и руководства в части выявления случаев мошенничества и извещения о них; несвоевременность извещения структурами; и необходимость создания механизма для обеспечения более полной отчетности о случаях мошенничества или предполагаемого мошенничества. |
(a) Work on the elements that are essential to complement the existing international legal framework in order to ensure the achievement and maintenance of a nuclear weapon free world; |
а) работа над элементами, которые имеют большое значение для завершения формирования нынешней международно-правовой основы в целях построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия; |
The secretariat will report on existing and potential coordination of work with the ECE Group of Experts on Renewable Energy, in particular in line with achieving objectives of the Sustainable Energy for All Initiative of the United Nations Secretary-General and the Draft Work Plans of both Expert Groups. |
Секретариат представит доклад о нынешней и возможной координации работы с Группой экспертов ЕЭК по возобновляемым источникам энергии, в частности в русле выполнения задач инициативы Генерального секретаря "Устойчивая энергетика для всех" и проектов планов работы обеих групп экспертов. |
Mr. Rwangampuhwe (Rwanda) agreed with the representative of Brazil that the provision could be left in its existing form, although perhaps the phrase "provide for" could be amended to read "provide, inter alia, for". |
Г-н Рвангампухве (Руанда) согласен с представителем Бразилии, что положение можно оставить в его нынешней форме, хотя, возможно, слово «предусматривают» можно исправить следующим образом: «предусматривают, в частности». |
While many staff believed that the permanent contract system should be retained for international civil servants, the proposed three-tier system of temporary, fixed-term and continuing contracts was an acceptable compromise to address the existing, dysfunctional system, and should be implemented immediately. |
Хотя многие сотрудники считают, что система постоянных контрактов должна быть сохранена для международных гражданских служащих, предлагаемая трехуровневая система временных, срочных и непрерывных контрактов является приемлемым компромиссом для нынешней неадекватно функционирующей системы и должна быть немедленно внедрена. |
The enlarged scope of population activities and the introduction of new concepts delineated in the Programme of Action have brought to the fore the need to review the existing standard classification of population activities adopted by ACC in 1977. |
Кроме того, в связи с расширением сферы деятельности в области народонаселения и претворением в жизнь новых концепций, изложенных в Программе действий, возникла необходимость провести обзор нынешней стандартной классификации видов деятельности в области народонаселения, которая была принята АКК в 1977 году. |
It is therefore proposed to establish the Analysis and Planning Unit to bring together the functions of two existing units, the current Afghanistan Compact Coordination and Monitoring Unit and the Joint Mission Analysis Centre. |
В этой связи предлагается образовать Группу анализа и планирования, которая объединит в себе функции двух существующих структур - нынешней Контрольно-координационной группы по Соглашению по Афганистану и Объединенного аналитического центра Миссии. |
Reversing the current trend of global environmental degradation would require strengthening of environmental governance at all levels, which in turn would require international institutions and processes to become more coherent and effective and to cooperate more in addressing important existing and emerging global environmental challenges. |
Обращение вспять нынешней тенденции к глобальной деградации окружающей среды потребует укрепления экологического руководства на всех уровнях, что в свою очередь потребует от международных учреждений и механизмов большей согласованности и эффективности действий и расширения сотрудничества при решении важных существующих и возникающих мировых экологических проблем. |
The Fund would use efficiencies in the current structure and the redeployment and consolidation of existing staff so that the new service would require only two new posts: a Chief of Service at the D-1 level and a General Service team assistant. |
Фонд будет использовать возможности нынешней структуры, а также осуществит перевод и объединение существующих должностей сотрудников, в связи с чем для новой службы понадобятся лишь две новые должности: должность начальника службы класса Д-1 и должность помощника группы категории общего обслуживания. |
Finally, we would like to say that the proposal to set up a new Human Rights Council with the idea of a simplistic transition from the current Human Rights Commission is not going to solve existing problems. |
И наконец, мы хотели бы отметить, что предложение о создании нового Совета по правам человека на основе крайне упрощенной идеи перехода от нынешней Комиссии по правам человека не приведет к решению существующих проблем. |
It is proposed to amend it on the basis of the existing 9.1.2.2.1. Proposal 2: Amend the first paragraph of 9.1.2.2 to read: |
Ее предлагается изменить с учетом нынешней редакции пункта 9.1.2.2.1. Предложение 2: Изменить первый абзац пункта 9.1.2.2 следующим образом: |
We therefore strongly support the quest to upgrade the present international legal framework for regulating space activities, set at the relative infancy of the development of space technology, and to strengthen existing space law for the peaceful use and exploration of outer space. |
И поэтому мы твердо поддерживаем стремление к модернизации нынешней международно-правовой структуры регулирования космической деятельности, установленной на относительно младенческом этапе развития космической технологии, и к укреплению существующего космического права в целях мирного использования и освоения космического пространства. |