Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Нынешней

Примеры в контексте "Existing - Нынешней"

Примеры: Existing - Нынешней
For example, Dominica estimated that 15 per cent of its coral reef is already under stress from bleaching, and Papua New Guinea predicted that 25 per cent of its existing shoreline could be inundated. Так, по оценкам Доминики, 15% ее коралловых рифов уже испытывают на себе неблагоприятное воздействие выщелачивания, а в Папуа-Новой Гвинее, согласно прогнозам, может быть затоплено 25% нынешней береговой линии.
The Division should endeavour to build up a core of technical staff specialized in the emerging areas related to organized crime, both through the provision of adequate training to upgrade existing expertise and through outside recruitment. Отделу надлежит предпринимать усилия в целях создания ядра технического персонала, специализирующегося в новых областях деятельности, связанной с организованной преступностью, как путем осуществления надлежащей профессиональной подготовки в целях повышения нынешней квалификации, так и на основе внешнего набора.
Mr. SHAHI requested that the recommendations of the chairpersons of the treaty bodies be examined more closely before any decision was taken, since he did not feel it was urgent to alter the concluding observations' existing structure. Г-н ШАХИ выступает за то, чтобы до принятия решения более тщательно изучить рекомендации председателей договорных органов, поскольку, по его мнению, нет необходимости в срочном изменении нынешней структуры выводов.
The position of the Committee on Contributions was clear: the floor should be lowered to 0.001 per cent, because of the serious departure from the principle of capacity to pay for a number of smaller States in the existing scale. Позиция Комитета по взносам по данному вопросу ясна: нижняя ставка должна быть доведена до уровня 0,001 процента, поскольку для некоторых небольших государств применение нынешней ставки является нарушением принципа платежеспособности.
In the interest of establishing a sound publications policy, recommendation 2 suggested that existing publications policies and practices should be reviewed and modified. Рекомендация 2 содержит предложение о пересмотре нынешней политики и практики в области издательской деятельности в целях выработки рациональной издательской политики.
While the search for new approaches and responses to the processes of globalization confronts humanity with new challenges, existing cases of conflict, unrest and underdevelopment bear the mark of the divisions and confrontations of past decades. Хотя поиск связанных с процессами глобализации новых подходов и ответных мер ставит перед человечеством новые сложные задачи, для нынешней ситуации, которая характеризуется конфликтами, беспорядками и отсталостью, присущи те же разногласия и конфронтация, которые существовали в прошлых десятилетиях.
At the local council elections in 1999, 28 per cent of those elected were women - and they were elected before the existing quota system was in place. В 1999 году в ходе выборов в местные органы власти, которые состоялись до введения нынешней системы квот, было избрано 28 процентов женщин.
The Board notes in the present report that several months elapsed before any action was taken after its previous report, and that the existing financial information system is not properly maintained. Комиссия отмечает в настоящем докладе, что прошло несколько месяцев, прежде чем были приняты какие-либо меры по ее предыдущему докладу, и что обслуживание нынешней системы финансовой информации не обеспечивается надлежащим образом.
The historical perspective of land-use changes has been provided from existing maps and photographs which have been digitized and will be compared with the current situation. Для определения изменений в характере землепользования в исторической перспективе используются имеющиеся карты и фотографии, которые переводятся в цифровую форму и сопоставляются с нынешней ситуацией.
ACC urged the General Assembly to adopt the recommendations of ICSC to bring the current margin of remuneration level to the mid-point of its range, and to restructure the salary scale to correct existing imbalances. АКК настоятельно призвал Генеральную Ассамблею утвердить рекомендации КМГС о доведении нынешней величины разницы в размере вознаграждения до медианы диапазона и пересмотре шкалы окладов в целях устранения существующих диспропорций.
Her delegation hoped that, at the current session, the General Assembly would issue an appeal to States to become parties to the existing instruments. Делегация Соединенного Королевства надеется на то, что на нынешней сессии Генеральная Ассамблея обратится с призывом о том, чтобы государства стали участниками действующих документов.
Russia's position on the lack of correlation between the existing scale of contributions to the costs of peace-keeping operations and the capacity of States to pay is well known. Позиция России в отношении несоответствия существующей шкалы распределения расходов на операции по поддержанию мира нынешней платежеспособности государств хорошо известна.
The Force Commander believes that in the present circumstances and with the present configuration of the Force, the existing number of observers is sufficient to carry out these tasks. Командующий Силами считает, что в современных условиях и при нынешней структуре Сил существующее число наблюдателей является достаточным для выполнения этих задач.
It noted that fourteen amendments were expected to existing Regulations, along with proposals for the seven new draft Regulations pending, as well as the deferred items of the current WP. session. Он отметил, что на этой сессии, как ожидается, будут рассматриваться 14 поправок к действующим правилам наряду с предложениями по проектам семи новых правил, по которым уже должны быть приняты решения, а также пункты, обсуждение которых было отложено на нынешней сессии WP..
In many developing countries, prevailing science and technology policies were formulated at a time in the past when the existing economic framework, both domestic and international, was very different from the current market-oriented global economy. Во многих развивающихся странах осуществляющаяся в настоящее время политика в области науки и техники разрабатывалась в то время, когда внутренние и международные экономические условия существенно отличались от нынешней глобальной экономики, имеющей рыночную ориентацию.
As to regional cooperation, Armenia had always expressed its willingness and its confidence that interaction between all the countries in the region could create an atmosphere of trust and a favourable climate for reducing existing tensions. Что касается регионального сотрудничества, то Армения всегда заявляла о своей готовности к сотрудничеству и убежденности в том, что расширение взаимодействия между всеми странами региона позволит создать обстановку доверия и благоприятный климат для снижения нынешней напряженности.
However, the phasing out of general humanitarian assistance could be reversed if housing reconstruction efforts are not completed before the winter, or if large-scale forced returns of Kosovars from host countries place significant new burdens on the fragile network of existing social services. Однако вопрос о постепенном сокращении общей гуманитарной помощи может быть пересмотрен, если до наступления зимы не удастся завершить усилия по восстановлению жилья или если массовое недобровольное возвращение косовских албанцев из принимающих их стран приведет к существенной перегрузке нынешней ненадежной системы социального обслуживания.
The United Nations had a key role to play in facilitating resumption of the North-South dialogue with a view to changing the existing international economic system, which was unfair, exclusionary and unsustainable. Организации Объединенных Наций надлежит играть ключевую роль в содействии возобновлению диалога по линии Север-Юг с целью трансформации нынешней международной экономической системы, которая является несправедливой, закрытой для участия и неприемлемой.
This aspect should also be considered when discussing existing land-use planning practices and land administration strategies within the Working Party on Land Administration, in particular vis-à-vis the development of peri-urban areas. Этот аспект следует также рассматривать при обсуждении нынешней практики планирования землепользования и стратегий землеустройства в рамках Рабочей группы по землепользованию, в особенности в преломлении к развитию районов, прилегающих к городам.
The recent announcements of new commitments, referred to in paragraph 9 above, are encouraging, though further considerable efforts would be necessary to fill the existing resource gap. Недавние объявления о новых обязательствах, о чем идет речь в пункте 9 выше, обнадеживают, хотя для ликвидации нынешней нехватки ресурсов потребуются дальнейшие значительные усилия.
Concerning question G, it was recalled that what was important in the work was to arrive at an easily applicable harmonized system and to avoid the existing situation of numerous individual cases which were hindrances to international traffic. По вопросу G участникам напомнили о том, что весь смысл работы заключается в том, чтобы создать легко применимую согласованную систему и избежать сохранения нынешней ситуации, характеризующейся наличием многочисленных особых случаев, препятствующих международным перевозкам.
It must be ensured that the CDM does not have any possibility or potential of perpetuating existing inequities between developing and developed countries.< Необходимо обеспечить, чтобы МЧР не таил в себе возможностей или потенциала для увековечивания нынешней несправедливости между развитыми и развивающимися странами.
The OIOS review showed that the Personnel Management and Support Service had not made a proper determination of its resource requirements based on a meaningful analysis of the existing and/or anticipated workload. Обзор УСВН показал, что Служба кадрового управления и поддержки не определила надлежащим образом свои потребности в ресурсах на основе обоснованного анализа нынешней и/или предполагаемой рабочей нагрузки.
In order to tackle the existing social protection deficit, developing countries should consider flexible approaches and partnerships, including context-specific mixes of statutory and private schemes while working towards a universal system. В целях устранения нынешней неадекватности социальной защиты развивающимся странам следует рассмотреть возможность применения гибких подходов и налаживания партнерских отношений, включая использование учитывающих конкретные аспекты комбинаций, предусмотренных законодательством, и частных планов, работая одновременно над созданием универсальной системы.
Following a first analysis of the results of this survey at the present session, the Working Party may wish to review, insert additional or modify existing parts of the questionnaire on national experiences or plans to influence the design and management of freight transport. После первоначального анализа результатов этого обследования на нынешней сессии Рабочая группа, возможно, пожелает пересмотреть, включить дополнительные или изменить существующие части вопросника о национальном опыте или планах воздействия на организацию грузовых перевозок и управление ими.