Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Нынешней

Примеры в контексте "Existing - Нынешней"

Примеры: Existing - Нынешней
The existing text of articles 50 and 52 was contrary to neither the spirit nor the letter of Article 33 of the Charter, inasmuch as it proposed a mainly optional and gradual procedural system. Статьи 50 и 52 в нынешней их редакции не противоречат ни духу, ни букве статьи 33 Устава, поскольку в них предлагается во многом факультативная и предусматривающая несколько этапов процедура.
In order to protect this resource upon which we all increasingly rely, Canada supports the examination of transparency and confidence-building measures in outer space as a complement to existing pursuits within the Conference on Disarmament and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. В целях защиты этого ресурса, от которого мы все больше зависим, Канада поддерживает предложение об изучении мер транспарентности и укрепления доверия в космосе в качестве дополнительной составляющей нынешней работы в рамках Конференции по разоружению и Комитета по использованию космического пространства в мирных целях.
The Council urges all political actors in the Central African Republic to contribute each in their own way to the reduction of the existing tension between the Government and the opposition. Совет просит все центральноафриканские политические стороны внести, в том плане, в котором это их касается, свой вклад в ослабление нынешней напряженности между правительством и оппозицией.
It is therefore proposed to replace the present Personnel Management and Support Service with a Field Personnel Division led by a Director at the D-2 level, to be provided by the redeployment of the existing Director of the Administrative Services Division. По этой причине предлагается заменить нынешнюю Службу кадрового управления и обеспечения Отделом полевого персонала, возглавляемым директором на уровне Д-2, должность которого будет образована за счет перемещения нынешней должности директора Отдела административного обслуживания.
But, in raising this question, the consultant clearly reveals that he has failed to consider the legal basis for the existing system and the validity of that basis in its present implementation. Однако, поднимая этот вопрос, консультант, вне всякого сомнения, признает, что он отказался от анализа юридической основы действующей системы и правомерности этой основы в ее нынешней форме.
At the same time, it highlights the huge gap between the state of affairs existing at the time the Organization was established and the current circumstances at the beginning of a new millennium that presents new and serious threats. В то же время она подчеркивает огромный разрыв между положением дел, существовавшим на момент учреждения Организации, и нынешней ситуацией в начале нового тысячелетия, когда человечеству приходится сталкиваться с новыми серьезными угрозами.
The temporary provision of the Special Programme of International Judicial Support in Kosovo, referred to earlier, compliments the efforts of the Department to strengthen and rehabilitate existing judicial institutions and to alleviate deficiencies in the current judicial system. Разработка, в качестве временной меры, Специальной программы оказания международной помощи Косово в области судопроизводства, о которой говорилось выше, дополняет усилия Департамента по укреплению и восстановлению существующих судебных учреждений и устранению недостатков, присущих нынешней судебной системе.
Other delegations expressed the view that the existing United Nations treaties on outer space provided sufficient framework for current space activities and that seeking to negotiate a universal comprehensive convention on space law would tend to undermine efforts to encourage universal acceptance of those treaties. Другие делегации высказали мнение, что действующие договоры Организации объединенных Наций по космосу представляют собой достаточную основу для нынешней космической деятельности и что стремление разработать универсальную все-объемлющую конвенцию по космическому праву может привести к подрыву усилий по стимули-рованию всеобщего принятия этих договоров.
At its thirty-sixth session, the representatives of AIT/FIA and IRF were invited to inform the Working Party at the present session on the existing work undertaken by these organizations related to the harmonization of road signing in general. На тридцать шестой сессии Рабочей группы представителям МТА/ФИА было предложено сообщить Рабочей группе на ее нынешней сессии о текущей деятельности, проводящейся этими организациями в области согласования дорожных знаков и сигналов в целом.
The NAM is profoundly concerned about the existing difficult and complex situation in terms of international disarmament and security, and has urged the international community to renew its efforts with a view to ending the current stalemate and achieving nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. Движение неприсоединившихся стран испытывает глубокую озабоченность по поводу сохраняющейся трудной и сложной ситуации в области международного развития и безопасности и настоятельно призывает международное сообщество активизировать его усилия с целью преодоления нынешней тупиковой ситуации и обеспечения ядерного разоружения и нераспространения во всех его аспектах.
As part of the effort to improve governance, the United Nations should put into place a new system of internal justice to correct the drawbacks of the existing system and provide staff with a fair and professional dispute settlement process. В рамках усилий по совершенствованию системы управления Организация Объединенных Наций должна ввести в действие новую систему внутреннего правосудия для исправления недостатков нынешней системы и создания для персонала справедливой и профессиональной процедуры разрешения споров.
The third aspect of the internal office change involves the strengthening of the appellate support work by upgrading the Appeals Section to an Appeals Division to be headed by a Chief, which would entail the redeployment of the existing D-1 Chief of Investigations post. Третьим аспектом внутренней реорганизации будет укрепление деятельности по поддержке Апелляционного производства путем преобразования Апелляционной секции в апелляционный отдел во главе с начальником в ранге Д-1, что потребует передачи в этот отдел нынешней должности Д-1 начальника Следственного отдела.
In light of current national and international economic circumstances, government and industry have begun to examine existing practices to determine whether there are better, more cost-effective ways to develop regulations. В свете нынешнего положения в экономике страны и мировой экономике правительство и промышленность начали изучение нынешней практики в целях определения возможностей более действенных и экономичных путей разработки регламентаций.
The existing formulation had the advantage of allowing the parties to determine easily whether or not the draft convention would apply to their contract, without having first to ascertain which would be the applicable law of the contract. Преимущество нынешней формулировки заключается в том, что она позволяет сторонам легко определить, будет ли применяться проект конвенции к договору, без необходимости в первую очередь устанавливать применимое к договору право.
With a few exceptions, Annex IAnnex II Parties expected their total emissions to grow at a slower rate, or in some cases to stabilize in some cases after some initial post-2000 growth, with the existing policies and measures. За некоторыми исключениями, ожидается, что у Сторон, включенных в приложение II, общий объем выбросов будет расти более медленными темпами, а в некоторых случаях при сохранении нынешней политики и мер, после первоначального роста в период после 2000 года, стабилизируется.
On the issue of the "value-added" of a new accountability mechanism for economic, social and cultural rights in the light of the existing States reporting procedure under the Covenant, it was suggested that the two procedures would be complementary. В рамках обсуждения вопроса о "дополнительной отдаче" от нового механизма представления отчетности по экономическим, социальным и культурным правам в свете нынешней процедуры представления государствами докладов согласно Пакту была высказана мысль о взаимодополняемости обеих процедур.
Enhancing the existing coordinating role of CPC to better enable it to bring greater coherence to programmatic aspects of the system as a whole; and Ь) активизации нынешней координирующей роли КПК, чтобы тот мог иметь больше возможностей повышать слаженность программных аспектов системы в целом; а также
Mr. Thelin said that the text would gain nothing from the inclusion of the phrase "social, economic and cultural rights"; the existing reference to human rights was sufficient. Г-н Телин говорит, что текст никоим образом не выиграет от включения в него фразы "экономические, социальные и культурные права"; нынешней ссылки на права человека вполне достаточно.
(b) States should also undertake an assessment of existing policies, programmes and activities, determine what resources are allocated, and identify the actors involved and assess their capacity; Ь) государствам следует также осуществить оценку нынешней политики, программ и деятельности, определить, какие ресурсы для этого выделены, кто является участниками и каков их потенциал;
And so, simultaneous with my delivery of these remarks here today is the historic closure of the current session of Tonga's Legislative Assembly, the last under the existing system of governance. Поэтому я хотел бы заметить, что сегодня, когда я здесь выступаю, проходит поистине историческая церемония закрытия нынешней сессии Законодательной ассамблеи Тонги, последней при нынешней системе управления.
In that context, we should focus our discussions on the role of the Assembly in ensuring the transparency of the process and taking into account past Assembly resolutions and existing practices. В этом плане мы должны сделать упор в наших обсуждениях на роли Ассамблеи в обеспечении транспарентности этого процесса и учете прошлых резолюций Ассамблеи и ее нынешней практики.
Therefore, we believe that it was necessary and timely to convene the current special session of the General Assembly to reiterate the principles and spirit of the Programme of Action, summarize past experiences and lessons and explore ways and means to solve existing problems. Поэтому мы считаем созыв нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи необходимым и своевременным шагом, который позволит подтвердить принципы и цели Программы действий, обобщить накопленный опыт и извлечь соответствующие уроки, а также выявить пути и средства решения существующих проблем.
Those peoples and Governments are hoping for action and for changes in the United Nations and in the current multilateral system - changes that should not be limited to redefining and updating priorities and existing structures. Эти народы и правительства надеются на действия и изменения в Организации Объединенных Наций и в нынешней многосторонней системе - изменений, которые не должны ограничиваться переопределением и обновлением приоритетов и существующих структур.
In its current form, the amendment process for the addition of new crimes to the jurisdiction of the Court or revisions to the definitions of existing crimes in the treaty would create an extraordinary and unacceptable consequence. В нынешней форме связанный с поправками процесс для включения новых преступлений в сферу охвата юрисдикции Суда или внесения изменений в определение существующих преступлений в договоре повлечет за собой чрезвычайные и неприемлемые последствия.
In addition, it was pointed out that, under its current formulation, draft article 16, paragraph (3), would inadvertently result in invalidating notifications that failed to identify the payee, a result that would hamper currently existing practices. Кроме того, было указано, что применение пункта З проекта статьи 16 в его нынешней формулировке может непреднамеренно привести к признанию недействительными уведомлений, в которых не указывается получатель платежа, что может затруднить применение используемых на практике методов.