| Furthermore, the existence of corruption is very difficult to establish for the purpose of criminal prosecution. | Кроме того, установить факт коррупции для начала уголовного преследования крайне трудно. |
| Authorities reported that despite the existence of some poppy cultivation there were no registered cases of local heroin production. | Власти этой страны сообщили, что, несмотря на факт культивирования опийного мака, случаев производства героина на месте не зарегистрировано. |
| While crossing the border illegally was an offence, he categorically denied the existence of a "shoot-to-kill" policy. | Хотя незаконное пересечение границы является правонарушением, оратор категорически отрицает факт применения огня на поражение. |
| The requesting State may ask Rwanda to keep the existence and the contents of its request confidential. | Запрашивающее государство вправе требовать от Руанды хранить факт направления просьбы и ее содержание в тайне. |
| The law was crucial because it acknowledged the existence of the armed conflict. | Данный закон имеет важнейшее значение, поскольку в нем признается факт вооруженного конфликта. |
| In one approach, the existence of commercial fraud is said to be determined by the fraudulent intent of the perpetrator. | Согласно одному подходу, факт коммерческого мошенничества, как утверждается, устанавливается на основании умысла нарушителя на мошенничество. |
| The Committee further notes the medical certificates supplied by the author indicating the existence of injuries. | Комитет принимает также к сведению представленные автором медицинские заключения, в которых подтверждается факт причинения телесных повреждений. |
| In the State party's view, the author has not established the existence of a violation of this nature. | По утверждению государства-участника, автор не устанавливал факт такого нарушения. |
| Fortunately, draft articles 3 and 4 emphasized that the mere existence of an armed conflict did not result in extinguishing treaty obligations. | К счастью, в проектах статей З и 4 особо подчеркивается, что сам факт вооруженного конфликта не ведет к прекращению действия обязательств по договору. |
| Under several arbitration systems, the existence of a dispute and its final outcome are never made public. | В соответствии с рядом систем арбитража ни факт спора, ни окончательные результаты его урегулирования не обнародуются. |
| She publicly condemned politicians throughout the Balkans who denied the existence of the Srebrenica massacre or supported ethnic or sectarian division in region. | Она публично осуждала политиков на Балканах, которые отрицали сам факт резни в Сребренице или поддерживали этническое или религиозное разделение в регионе. |
| The existence of such threats was disputed by the Government of Cambodia. | Правительство Камбоджи отрицает факт таких угроз. |
| After having examined his case, the court definitely denied the existence of illegal pressure. | Рассмотрев его дело, суд категорически отверг факт оказания незаконного давления. |
| Officials consulted during the mission asserted that the existence of the five-year initial appointment period did not constitute a threat to independence. | Должностные лица, с которыми состоялись беседы в ходе миссии, утверждали, что факт первоначального назначения на пятилетний срок не представляет собой угрозы независимости судебных органов. |
| Our diversity is reflected in the existence of 84 indigenous peoples. | Показателем разнообразия населения нашей страны является тот факт, что в Колумбии проживают 84 коренные народности. |
| The Government of Liberia discounted the existence of financial and military support for RUF, since RUF did not exist. | Правительство Либерии отрицает факт оказания финансовой и военной поддержки ОРФ, поскольку ОРФ больше не существует. |
| Paragraph 1 of article 14 permitted the claimant to prove the existence of loss, damage or delay without proving its cause. | Пункт 1 статьи 14 позволяет истцу доказать факт утраты, повреждения или задержки, не доказывая их причины. |
| In that connection, it is necessary to decide who is to determine the existence of an abuse. | В этой связи необходимо решить, кто именно должен определять факт злоупотребления. |
| MAC expressed the view that people of African descent were systematically scorned and their existence denied. | ДАК высказало мнение о том, что лица африканского происхождения подвергаются систематическим оскорблениям, а факт их существования в Аргентине отрицается. |
| Its continued existence meant that it was not as effective as it should be. | Тот факт, что оно продолжает существовать, означает, что оно не так эффективно, как должно быть. |
| The existence of those systems was acknowledged by a representative of the Ministry of Defence of Chad, but no additional details were provided. | Представитель министерства обороны Чада признал факт существования этих комплексов, но больше никакой информации по этому вопросу представлено не было. |
| Consequently, they deny the existence of any discrimination against women in the workplace. | Вследствие этого незнания они отрицают факт существования какой-либо дискриминации в отношении женщин на рабочем месте. |
| Worn out by your entire ignorance of my existence, | Уставшая от того, что ты игнорируешь сам факт моего существования, |
| Until 1991, the Government of Morocco not only denied any knowledge of these disappeared and their whereabouts, but also their existence. | До 1991 года правительство Марокко не только отрицало наличие какой-либо информации об исчезнувших лицах и их местонахождении, но и сам факт их существования. |
| Moreover, the existence within the camps of detention centres and military barracks deprives them of any civilian status. | Более того, факт существования на территории лагерей центров задержания и военных казарм полностью лишает их гражданского характера. |