Undertake constitutional reforms that recognize the existence and identities of indigenous peoples in their countries, through plural legal regimes and by ensuring their prominence in national law; |
провести конституционные реформы, которые признают факт существования и самобытность коренных народов в их странах, на основе плюралистических правовых режимов и путем включения соответствующих положений о них в национальное законодательство; |
It refers to the Committee's case law that the existence of a consistent pattern of gross violations of human rights is not sufficient on its own to meet the requirements of article 3. |
Оно ссылается на юриспруденцию Комитета в отношении того, что факт существования постоянной практики грубых нарушений прав человека сам по себе недостаточен для удовлетворения требований статьи З. |
The Committee having established the existence of an act of racial discrimination, it must follow that the failure of the State party's courts to provide an effective remedy discloses a consequential violation of article 6 of the Convention. |
Поскольку Комитет удостоверился в действительности акта расовой дискриминации, он вправе сделать вывод о том, что тот факт, что суды государства-участника не предоставили соответствующим гражданам эффективные средства правовой защиты, свидетельствует о нарушении статьи 6 Конвенции. |
It is a historical fact that the existence of Powers with a global reach and the capacity to create a new world order is not due to any majority decision on the part of States. |
То, что существование держав, имеющих влияние во всем мире и способных формировать новый мировой порядок, отнюдь не является результатом принимаемых большинством голосов государств решений, это исторический факт. |
It is our collective belief that the mere existence of nuclear weapons and the possibility of their use not only pose a threat to international peace and security, but also destabilize an already volatile world witnessing profound and unpredictable changes. |
Мы все считаем, что уже сам факт наличия ядерного оружия и возможность его применения не только создает угрозу для международного мира и безопасности, но и дестабилизирует и без того неустойчивый мир, в котором происходят глубокие непредсказуемые изменения. |
In claims where goods were resold, the Panel required the claimant to provide satisfactory evidence of the amount of the resale proceeds, to establish the existence of a loss. |
При рассмотрении претензий, касающихся перепродажи товаров, Группа требовала от заявителя представить приемлемые доказательства вырученной от перепродажи суммы, с тем чтобы установить факт потери. |
The existence of 2,000 such organizations in Myanmar, with a leading role played by women, is a positive fact, but their main focus is limited to social welfare issues. |
Тот факт, что в Мьянме насчитывается 2000 таких организаций, в которых ведущую роль играют женщины, представляет собой позитивный момент, однако эти организации преимущественно занимаются сугубо вопросами социального обеспечения. |
Mr. Grimes said that the United States had voted against the draft decision because it did not agree with the premise that the very existence of military activities in Non-Self-Governing Territories violated their right to self-determination. |
Г-н Граймз говорит, что Соединенные Штаты голосовали против проекта решения, поскольку не согласны с той посылкой, что сам факт военной деятельности в несамоуправляющихся территориях наносит ущерб осуществлению ими права на самоопределение. |
In the view of Mexico, the very existence of harm was enough to entitle the injured State to participate in negotiations, at least as an observer, and to demand damages if applicable. |
По мнению Мексики, сам факт нанесения ущерба является достаточным для того, чтобы государство, которому этот ущерб был причинен, имело право участвовать, по крайней мере в качестве наблюдателя, в переговорах, и, в случае необходимости, требовать возмещения ущерба. |
Approximately 69 per cent of these cases have been fully verified, which led the Mission to confirm the existence of human rights violations in 43 per cent of admissible cases. |
Примерно 69 процентов этих заявлений были всесторонне проверены, что позволило Миссии подтвердить факт нарушений прав человека в 43 процентах принятых для проверки дел. |
On the one hand, the very existence of the Court ensures that the perpetrators of the serious crimes defined in the Rome Statute can no longer expect impunity. |
С одной стороны, сам факт наличия Суда гарантирует, что виновные в совершении серьезных преступлений, предусмотренных Римским статутом, не смогут рассчитывать на безнаказанность. |
In response, the Administrator thanked delegations for their thoughtful contributions and inputs, and was pleased to note the existence of a broad agreement among members on the basic premises of his vision. |
В своем ответном слове Администратор поблагодарил делегации за их идеи и предложения и с удовлетворением отметил факт существования широкого согласия между членами Совета по основным положениям его видения будущей деятельности. |
The continued existence in the stockpiles of nuclear-weapon States of thousands of nuclear warheads, which could destroy the entire globe many times over, and the increasing resort to threats of their possible use are the major sources of concern with regard to global peace and security. |
Тот факт, что государства, обладающие ядерным оружием, по-прежнему имеют в своих арсеналах тысячи ядерных боеголовок, способных неоднократно уничтожить всю нашу планету, и все чаще прибегают к угрозе их применения, является источником озабоченности в контексте обеспечения глобального мира и безопасности. |
A ONUCI fact-finding mission which was dispatched into the area confirmed the existence of three mass graves containing at least 99 bodies of persons killed by gunshots or through suffocation. |
Направленная в этот район миссия ОООНКИ по установлению фактов подтвердила факт существования трех массовых захоронений с не менее чем 99 телами людей, которые были застрелены или задушены. |
It was pointed out that some courts might require that the existence of an oral agreement to arbitrate had to be proved, which might lead to increased uncertainty. |
Было подчеркнуто, что суды могут требовать, чтобы факт существования устного соглашения провести арбитражное разбирательство был доказан, а это может привести к большей неопределенности. |
The fact that this condition on n is sufficient for the existence of an S(2,3,n) was proved by Raj Chandra Bose and T. Skolem. |
Факт, что это условие для n достаточно для существования S(2,3,n), доказали Рей Чандра Бозе и Т. Сколем. |
With respect to the institutionalization of gender policies, SERNAM had made considerable efforts to highlight the existence of discrimination and had stressed the need for incorporating the gender perspective into all social activity. |
Что касается институционализации гендерной политики, то СЕРНАМ приложило серьезные усилия, направленные на то, чтобы широко осветить факт наличия дискриминации, а также подчеркнуло необходимость включения гендерного аспекта во все виды социальной деятельности. |
Progress towards that goal was, however, obstructed by ambiguous policies that sought to represent the existence of an unsafeguarded nuclear programme in the Middle East as a fait accompli. |
Прогресс на пути к достижению этой цели, однако, затруднен вследствие проведения двусмысленной политики, для которой характерны попытки представить существование на Ближнем Востоке не охваченной гарантиями ядерной программы как свершившийся факт. |
Equally notable is the fact that the Tribunal's existence has, in the past year, prompted various States, including Austria, Croatia and Hungary, to pass implementing legislation formalizing cooperation with the Tribunal. |
Не менее примечательным является тот факт, что благодаря существованию Трибунала различные государства, в том числе Австрия, Венгрия и Хорватия, в течение истекшего года приняли имплементирующие законодательные акты, которые законодательно закрепляют сотрудничество с Трибуналом. |
The United Nations must make a positive difference in the real world, and the mere fact that an organization had existed was not in itself sufficient reason for its continued existence. |
Организация Объединенных Наций должна играть позитивную роль в реальном мире, и тот факт, что она существовала в прошлом, не является достаточным основанием для ее дальнейшего существования. |
According to this clause, which recognized the value and existence of the GSP, developing countries were expected to take on more responsibility according to their degree of development under the GATT multilateral trading system. |
Последняя, признавая ценность и факт существования ВСП, предусматривала расширение обязанностей развивающихся стран в рамках многосторонней торговой системы ГАТТ по мере их развития. |
The tendency reflected by the macroeconomic variables during 1994 in comparison with previous years is confirmed not only by the recovery and stabilization of the economy, but also by the existence of conditions favourable to a sustained rate of growth. |
Динамика изменения макроэкономических показателей в 1994 году по сравнению с предыдущими годами не только подтверждает тот факт, что экономика страны идет по пути восстановления и стабилизации, но и свидетельствует о наличии благоприятных условий для устойчивого роста. |
It is regrettable that the military and ideological rivalry between East and West should have hamstrung the role of the United Nations in the maintenance of international peace and security during the first four and half decades of its existence. |
Достоин сожаления тот факт, что военное и идеологическое соперничество между Востоком и Западом сужало возможности Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности в течение первых четырех с половиной десятилетий ее существования. |
Likewise, it assures the exercise of political liberty, a fact that is proved by the existence of numerous political parties and by the possibility of the free expression of political opinions. |
Она гарантирует также осуществление политической свободы, факт, который подтверждается существованием многочисленных политических партий и возможностями свободного выражения политических мнений. |
The Spanish Government has on a number of occasions highlighted the fact that the continued existence of reserve powers for the Governor in Gibraltar's Constitution, to which I referred earlier, provides a mechanism for the administering Power to give effect to the 1987 airport agreement. |
Испанское правительство не раз подчеркивало тот факт, что сохранение резервных полномочий губернатора согласно конституции Гибралтара, на которую я ссылался ранее, предоставляет управляющей державе механизм, позволяющий ввести в действие соглашение 1987 года об аэропорте. |