The existence of article "x" should not lead to the erroneous conclusion that the Model Law would not be applicable to that area without that article. |
Сам факт существования статьи "х" не дает оснований для ошибочного вывода о том, что без этой статьи Типовой закон не был бы применимым к данной области. |
If a museum argued that it had obtained a sacred object or artifact with the informed consent of the indigenous people concerned, for example, the existence of consent would become an issue of fact and the museum would naturally be entitled to defend its own position. |
Так, например, если какой-либо музей утверждает, что он приобрел тот или иной предмет культа или памятник культуры с осознанного согласия соответствующего коренного народа, то потребуется установить факт наличия такого согласия, и, разумеется, музей будет иметь право защищать свою позицию. |
Yet, the results of the monitoring and assessment activities may be critical in enabling claimants to establish the existence of damage and evaluate the quantum of compensation to be claimed. |
Однако результаты мониторинговой и оценочной деятельности могут иметь исключительно важное значение, поскольку благодаря им заявители могут установить факт существования ущерба и оценить сумму подлежащей истребованию компенсации. |
Lastly, although the Panel determines that the claimant has established ownership and existence of old photographs, letters and documents, the Panel recommends no award for these items as the claimant has failed to establish their value. |
И наконец, хотя Группа считает, что заявитель доказал факт существования старинных фотографий, писем и документов и свое право собственности на них, она рекомендует отказать в компенсации в отношении этих предметов, поскольку заявитель не смог убедительно обосновать их стоимость10. |
Successful claimants were able to submit sufficient proof of payment for the goods and establish the ownership, existence and loss of the goods from certificates issued by the Kuwaiti port authorities or shipping agents. |
Заявители утвержденных к оплате претензий смогли представить достаточные доказательства оплаты товаров и установить право собственности, факт существования и потери товаров на основе сертификатов, выданных кувейтскими портовыми властями или экспедиторскими фирмами. |
These occurrences highlight the proliferation of weapons and armed groups that continue to operate in Lebanon, and whose existence is an ongoing violation of resolutions 1559 and 1701 and a direct threat to the stability of Lebanon and the region. |
Такие случаи подтверждают факт распространения оружия и продолжающуюся деятельность вооруженных групп в Ливане, существование которых является продолжением нарушения резолюций 1559 и 1701 и прямой угрозой для стабильности Ливана и всего региона. |
The existence of the right to expel was reiterated in the Oliva Case, which made specific reference to the Boffolo Case: "The umpire does not find it necessary to again discuss the principles governing the right of expulsion. |
Факт существования права на высылку был подтвержден в связи с делом Olivia, в материалах по которому содержится конкретная ссылка на дело Boffolo: "арбитр не считает необходимым вновь обсуждать принципы, регулирующие право высылки. |
The author has personally suffered degrading treatment, direct emotional harm, loss of human dignity and humiliation owing to the existence of the two resolutions, a fact not altered by their subsequent cancellation. |
Автор лично пострадала от унижающего достоинства обращения, нанесенного ей прямого морального ущерба, ущемления человеческого достоинства и унижения, обусловленного принятием вышеупомянутых двух решений - факт, который таковым и остался, несмотря на их последующую отмену. |
The mere existence or adoption of legislation or the conclusion of a maritime boundary delimitation treaty registered with the Secretariat, even if they contain charts or lists of coordinates, cannot be interpreted as an act of deposit with the Secretary-General under the Convention. |
Простой факт наличия или принятия законодательства или заключения регистрируемого в Секретариате договора о делимитации морских границ, даже если в них содержатся карты или перечни координат, не может рассматриваться как акт сдачи этой информации на хранение Генеральному секретарю в соответствии с Конвенцией. |
While recognizing the existence of a range of services and programmes designed to eliminate discrimination against women, and the identification of five priority areas based on the Beijing Declaration and Platform for Action, the Committee is concerned that no overall national plan of action has been formulated. |
Признавая наличие целого ряда механизмов и программ, предназначенных для ликвидации дискриминации в отношении женщин, и тот факт, что государство-участник с учетом Пекинской декларации и Платформы действий определило пять приоритетных областей, Комитет обеспокоен тем, что не выработан общий национальный план действий. |
An additional advantage of a higher recourse instance would be that its existence could stimulate the lower tribunals to make an extra effort, in the knowledge that their decisions may be subject to scrutiny and that they are not guaranteed both infallibility and impunity. |
Одним из дополнительных преимуществ вышестоящей инстанции обжалования было бы то, что сам факт ее существования мог бы заставить нижестоящие трибуналы прилагать больше усилий, так как они знали бы, что их решения могут подвергнуться тщательному рассмотрению и что им не гарантируется ни непогрешимость, ни безнаказанность. |
In view of the fact that the existence of criminality is an objective reality, the State is compelled to wage an active battle against it, using the measures prescribed by law against guilty persons. |
Учитывая тот факт, что существование преступности является объективной реальностью, государство обязано вести с ней активную борьбу, применяя к виновным предусмотренные законом меры. |
The very fact of this Panel's existence and its work in documenting and informing the Council of the situation in the Democratic Republic of the Congo has had a beneficial effect on the peace process. |
Сам факт существования этой Группы и ее деятельность по сбору документации и по доведению ситуации в Демократической Республике Конго до сведения Совета оказывают благоприятное воздействие на мирный процесс. |
Despite the fact that all parties involved in the recent conflicts have agreed that the existence of the Tribunal has already had a very positive deterrent effect, I have to admit that I am deeply worried. |
Несмотря на тот факт, что все стороны, вовлеченные в недавние конфликты, уже пришли к общему мнению о том, что существование Трибунала уже оказало весьма позитивное сдерживающее воздействие, я вынуждена заметить, что испытываю большую озабоченность. |
The existence of the disease without a cure is saddening, but the fact that most people cannot afford the medicines that exist is a source of shame to humanity and is psychologically destructive. |
Глубокое сожаление вызывает то обстоятельство, что эта болезнь не лечится, но постыдным и разрушительным с психологической точки зрения является тот факт, что многие люди не могут позволить себе купить лекарства, которые уже имеются в наличии. |
Also the existence of integration between financial data and physical data enabled the local responsible to easily perceive the differences between expected data and effectively collected data, before they proceeded with the respective payments. |
Кроме того, тот факт, что финансовые и натуральные данные были объединены, позволял контролерам на местах легко выявлять различия между ожидавшимися и фактически собранными данными до произведения соответствующих платежей. |
Three days later, on 26 December, President Eisenhower acknowledged the existence of covert operations against Cuba and instructed the CIA that he did not want the details of those operations given to the National Security Council. |
Тремя днями позже, 26 декабря, президент Эйзенхауэр признавал факт проведения "тайных операций" против Кубы и предупреждал ЦРУ, что он "не хотел бы, чтобы детали [этих операций] обсуждались на Совете национальной безопасности". |
In their view, the deletions suggested would result in narrowing the possibilities of defence of the defendant, who would be compelled to prove the existence of bad faith on the part of the claimant to obtain compensation for loss resulting from the arrest. |
По их мнению, предложенные изменения повлекут за собой сужение круга возможностей защиты ответчика, который для получения компенсации за убытки, понесенные в результате ареста, должен будет доказать факт недобросовестности ответчика. |
However, it was the Security Council, the body responsible for maintaining peace and security in accordance with the Charter of the United Nations, that determined the existence of an act of aggression. |
Тем не менее именно Совет Безопасности - орган, отвечающий за поддержание мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, - определяет факт совершения акта агрессии. |
The courts and tribunals of the Democratic Republic of the Congo also hold that the mere existence of the group constitutes a criminal conspiracy regardless of whether the group thus formed has committed a particular offence or the members have agreed to commit a specific crime. |
Конголезские суды и трибуналы также допускают, что о существовании преступной ассоциации говорит простой факт организации банды; при этом не обязательно, чтобы созданная таким образом ассоциация совершила конкретное правонарушение или чтобы ее члены вступили в сговор между собой для совершения определенного преступления. |
Although it welcomes the fact that the naturalization procedure has been made easier for children and disabled persons, the Committee notes the existence of a significant discrepancy between the number of people passing the language proficiency test and those effectively filing applications and acquiring Estonian citizenship. |
Хотя он приветствует тот факт, что процедура натурализации была упрощена для детей и инвалидов, Комитет отмечает существование значительного несоответствия между числом лиц, сдавших экзамен на знание языка, и числом лиц, подавших заявления и получивших эстонское гражданство. |
Moreover, there can be no doubt that the United Nations has done important work over the past year in areas of great importance, the very pillars of its existence, such as peace and security, as reflected in the report. |
Помимо этого хотел бы отметить, что не вызывает сомнений тот факт, что Организация Объединенных Наций проделала значительную работу в прошлом году в ключевых областях ее деятельности, таких, как мир и безопасность, как это отражено в докладе. |
The fact that we still have more than 30,000 nuclear weapons after more than 30 years of the NPT's existence shows, we feel, that the effectiveness of that regime leaves much to be desired. |
Тот факт, что по истечении 30 лет существования ДНЯО на планете все еще насчитывается 30 тыс. единиц ядерного оружия, свидетельствует о том, мы считаем, что эффективность этого режима оставляет желать лучшего. |
The Committee notes with interest the existence and functions of the State Ethnic Affairs Commission created under the State Council as the department in charge of ethnic affairs as well as the fact that the Commission should be headed by a person belonging to an ethnic minority. |
Комитет с интересом отмечает существование и деятельность государственной комиссии по этническим вопросам, созданной в рамках Государственного совета в качестве департамента, занимающегося этническими вопросами, а также тот факт, что эта Комиссия должна возглавляться представителем какого-либо этнического меньшинства. |
Examples were given of situations where such a reference in an oral contract to a set of arbitration rules should be accepted as expressing sufficiently the existence and contents of the arbitration agreement, particularly when the set of rules includes a model arbitration clause. |
Были приведены примеры ситуаций, когда такая ссылка в устном договоре на арбитражный регламент должна признаваться в качестве достаточно определенно отражающей как факт существования, так и содержание арбитражного соглашения, особенно если регламент включает типовую арбитражную оговорку. |