The United States Government acknowledges continuing allegations of specific types of abuse and ill-treatment in particular cases, the existence of areas of concern in the context of the criminal justice system, and obstacles to full achievement of the goals and objectives of the Convention. |
Правительство Соединенных Штатов Америки признает факт постоянных заявлений о предполагаемых конкретных видах злоупотреблений и плохого обращения в отдельных случаях, наличие проблемных областей в рамках системы уголовного правосудия, а также наличие препятствий на пути полного достижения целей и задач Конвенции. |
Similarly, it is the very existence of the CTBT, and the near-universal point of view it represents - namely, that nuclear testing should be a thing of the past - that rendered more powerful the widespread disapproval of the spate of nuclear tests earlier this year. |
Сам факт его существования и почти всеобщая точка зрения, которую он представляет, а именно, что ядерные испытания должны быть делом прошлого, вызвали более сильное повсеместное неодобрение ряда ядерных испытаний, проведенных ранее в этом году. |
Uruguay does not require a "declaration of absence" before payment; however, it states that Supreme Court practice recognizes that the existence of this declaration helps to speed up the processing of a claim for damages. |
В Уругвае для целей выплаты компенсации не требуется наличие "официального акта, подтверждающего факт отсутствия"; вместе с тем в представленной Уругваем информации отмечается, что практика работы Верховного суда показывает, что наличие такого акта позволяет ускорять ход рассмотрения исков о возмещении ущерба. |
Although the existence of a number of human rights institutions was to be welcomed, it was surprising to find in the report no indication of the practical results achieved by institutions such as the National Human Rights Observatory or the Ombudsman of the Republic. |
Хотя и следует выразить удовлетворение в связи с существованием целого ряда правозащитных организаций, вызывает удивление тот факт, что в докладе нет никакой информации о конкретных результатах, которые были достигнуты, например, Национальным наблюдательным комитетом по правам человека и Посредником Республики. |
Although the existence of groups and the importance of relationships between the members of groups are increasingly acknowledged, both in legislation and court decisions, there is no coherent body of rules that directly governs those relationships in a comprehensive manner. |
Хотя как в законодательных актах, так и в судебных решениях все более широко признается факт существования групп и важность отношений между членами группы, взаимосвязанного свода норм, который прямо регулировал бы эти отношения комплексным образом, не имеется. |
To document her ownership of the two lamps, the claimant submitted a detailed description of the lamps and her son attested as to the existence of the lamps during the mission interview. |
В подтверждение своих прав собственности на две лампы заявительница представила подробное описание ламп, а ее сын во время беседы, проведенной в ходе миссии, подтвердил факт существования этих ламп. |
However, the Panel finds that Grover regularly invoiced the employer for its work on the job, and that the act of regular invoicing constitutes evidence of a course of dealing and the existence of a contractual relationship. |
Однако Группа считает, что "Гровер" регулярно выставляла заказчику счета-фактуры за свою работу по этому проекту и что факт регулярного выставления счетов-фактур является доказательством наличия практики деловых связей и существования договорных отношений. |
The tribunal also held that the defence of the taking of lawful countermeasures could not be upheld because the Respondent had failed to establish the existence of a prior breach of international law by the United States, in response to which the Respondent was taking the countermeasure. |
Трибунал также полагал, что защита факта принятия законных контрмер не может быть подкреплена, поскольку ответчик не установил факт наличия предшествующего нарушения международного права Соединенными Штатами Америки, в ответ на которое ответчик принял контрмеры. |
Views were expressed that the notice of arbitration, and more generally publicity on the existence of the arbitral proceedings, should be made public after the arbitral tribunal was constituted. |
Было высказано мнение о том, что уведомление об арбитраже и, в более общем плане, факт существования арбитражного разбирательства должны обнародоваться после создания арбитражного суда. |
In line with the outcome document of the Durban Review Conference, the use of the term "race" in the present document does not imply acceptance of theories claiming the existence of distinct human races. |
В соответствии с Итоговым документом Конференции по обзору Дурбанского процесса использование в настоящем документе термина "раса" не подразумевает согласия с теориями, являющими собой попытку установить факт существования так называемых различных человеческих рас. |
With regard to the shipment of 14 December 2005, the Government of Italy confirmed the existence of the shipment and that it had financed six flights. |
Что касается поставки, осуществленной 14 декабря 2005 года, то правительство Италии подтвердило факт этой поставки и то, что оно выделило средства на оплату шести авиарейсов. |
Of perhaps the greatest significance, however, is the existence of the UNESCO Institute for Lifelong Learning, which is run as a non-profit institute and is one of six international UNESCO educational institutes. |
Однако наибольшее значение, пожалуй, имеет тот факт, что в ЮНЕСКО был создан Институт пожизненной учебы, который функционирует как некоммерческая организация и является одним из шести международных образовательных институтов ЮНЕСКО. |
In addition, while it welcomes the existence of two rehabilitation units for torture survivors in the State party, the Committee recommends that full rehabilitation be made available to all victims of torture and ill-treatment, in all settings. |
Кроме того, приветствуя тот факт, что в государстве-участнике имеется два реабилитационных отделения для лиц, пострадавших от пыток и жестокого обращения, Комитет рекомендует обеспечить доступность средств полной реабилитации для всех жертв пыток и жестокого обращения во всех местах. |
Modifying or excluding the application of a treaty provision that reflects a customary norm can indeed produce effects in the framework of treaty relations; however, it does not in any way affect the existence or obligatory nature of the customary norm per se. |
Таким образом, факт изменения или исключения применения договорного положения, отражающего обычную норму, может вполне иметь последствия в рамках договорных отношений; однако это никоим образом не наносит ущерба существованию и обязательному характеру обычной нормы как таковой. |
The fact that some persons claimed to belong to a minority did not establish the existence of a minority group and did not oblige States to officially recognize a group as a minority. |
Г-н Гогуш вновь утверждает, что факт причисления себя к национальному меньшинству не обусловливает существование национального меньшинства и не возлагает на государства обязательств по признанию группы лиц как составляющих национальное меньшинство. |
The fact that that right was considered in some way as a supreme right attested to the existence, de facto, of a hierarchy of human rights in the State party. |
Тот факт, что это право в некотором роде считается одним из главных прав, свидетельствует о фактическом существовании иерархии прав человека в государстве-участнике. |
The experts took into account the parallel existence of both criminal and administrative corruption offences and raised concerns about potential overlapping and expansion of administrative offences at the expense of criminal. |
Эксперты учли факт параллельного существования законодательных положений как об уголовных, так и об административных коррупционных правонарушениях и выразили озабоченность по поводу возможного дублирования и расширительного толкования административных правонарушений в ущерб уголовной составляющей. |
That is, in these systems, the security agreement that creates the security right is not registered, nor is its existence or content verified by the system. |
То есть в таких системах соглашение об обеспечении, на основании которого создается обеспечительное право, не регистрируется, как не проверяется факт его наличия или его содержание. |
The Committee notes with concern that, while the State party does not deny the existence of ethnic conflicts in the Democratic Republic of the Congo, there is no definition of racial discrimination in domestic law that reflects the definition given in article 1 of the Convention. |
Комитет с озабоченностью отмечает тот факт, что, хотя государство-участник не отрицает существования этнических конфликтов в Демократической Республике Конго, во внутреннем законодательстве не имеется определения расовой дискриминации, соответствующего определению, фигурирующему в статье 1 Конвенции. |
The Committee welcomes the improvement of the human rights situation in the State party, including the fact that the practice of enforced disappearance as a State policy has ceased and that no further reports have been received of the existence of secret detention centres. |
Комитет с удовлетворением отмечает улучшение положения в области прав человека в государстве-участнике, обращая внимание, среди прочего, на тот факт, что практика насильственных исчезновений в качестве государственной политики более не существует и что прекратили поступать сообщения о существовании тайных мест содержания под стражей. |
The Committee's jurisprudence made it apparent that it was the existence of other irregularities in proceedings presided by "faceless judges", not just the fact that the judges were anonymous, that had led to a finding of a violation of the Covenant. |
Из практики Комитета четко вытекает, что наличие других несоответствий в судопроизводстве под председательством «анонимных судей», а не тот факт, что они являются анонимными, привело к выявлению фактов нарушения Пакта. |
However, in accordance with the panel's established methodology, the C8 claim form filed by the claimant and the evidence in the claim file confirm the existence of the losses. |
Однако в соответствии с установленной Группой методологией форма претензии С8, поданная заявителем, и данные, содержащиеся в досье по претензии, подтверждают факт наличия потерь. |
I raise this issue because we are witnessing the re-emergence of very disconcerting signals from the past, ranging from questioning the very existence of newly independent States to denying nations' own views on their past and future. |
Я поднимаю этот вопрос, потому что мы являемся свидетелями возрождения весьма дезориентирующих сигналов из прошлого, начиная от стремления подвергнуть сомнению сам факт существования новых независимых государств до отрицания собственных взглядов государств на их прошлое и будущее. |
While the potential existence of this Kuznets curve has led some to assume that development automatically cures underlying environmental problems, the fact that the majority of the world's urban residents are located at the beginning of the curve has troubling implications. |
Хотя потенциальное существование такой колоколообразной кривой побуждает некоторых специалистов исходить из того, что развитие автоматически устраняет основные экологические проблемы, тот факт, что большинство жителей городов мира находятся в начале этой кривой, говорит о тревожных последствиях. |
An expert noted that once the requesting country had verified the existence of the tax liability there should be no basis on which to challenge its legal validity or the necessity to collect in the other contracting State. |
Один из экспертов отметил, что после того, как запрашивающая страна удостоверила факт наличия обязательства уплатить налог, не должно быть никаких оснований для оспаривания юридической обоснованности и этого обязательства или необходимости сбора налогов в другом договаривающемся государстве. |