Others refer to the existence of such funds, which are, however, not operational. |
В докладах других стран даже упоминался факт существования таких фондов, хотя эти фонды так и не начали функционировать. |
Within government administrations, the existence of separate functional or sectoral ministries is also a recognition of the gains from specialization, with prime ministers or cabinets providing the key coordinating role. |
Признанием выгод специализации является и факт существования в правительственных структурах отдельных функциональных или отраслевых министерств, при этом ключевую координирующую роль играют премьер-министры или кабинеты министров. |
Accordingly, the Political Constitution, the Autonomy Statute and the Municipalities Act recognize the existence of traditional authorities in the indigenous communities. |
В этой связи в Политической конституции, Законе об автономном статусе и Законе о муниципиях признается факт существования в общинах коренных жителей традиционных органов власти. |
Why not accept the existence of diverse models of civil and political order? |
Почему бы не признать факт существования различных моделей гражданского и политического устройства? |
Acknowledging the existence of numerous publications on changes to the environment, she confirmed that the Human Development Report 2007 would address climate change from a development perspective. |
Признав факт существования многочисленных публикаций, посвященных изменениям в окружающей среде, она подтвердила, что в «Докладе о развитии человека 2007 года» проблема изменения климата будет рассматриваться под углом зрения развития. |
Tangible property claimants are required to prove the existence and their ownership of the tangible property in question. |
Заявители претензий в связи с материальной собственностью должны доказать факт существования соответствующего имущества и свое право собственности на него. |
In other cases, national authorities have been unwilling to acknowledge the existence of internally displaced persons and have obstructed international efforts to assist and protect them. |
В других случаях национальные власти не желают признавать факт присутствия лиц, перемещенных внутри страны, и препятствуют международным усилиям по оказанию им помощи и обеспечению их защиты. |
This approach is taken because it would be difficult for a remote purchaser to detect the existence of a security right granted by a previous owner of the encumbered assets. |
Этот подход используется потому, что любому последующему приобретателю было бы трудно установить факт существования обеспечительного права, предоставленного предыдущим собственником обремененных активов. |
The mere existence of an I-IF was not considered sufficient as an indicator to ascertain whether it leverages necessary funding for the implementation of the Convention. |
Сам факт существования КИРП не был сочтен достаточно убедительным показателем того, что она обеспечивает привлечение необходимого финансирования на осуществление Конвенции. |
In a turnaround of events, however, the Democratic People's Republic of Korea is currently denying the existence of any such abductees. |
Однако по прошествии времени Корейская Народно-Демократическая Республика в настоящее время отрицает факт существования каких-либо таких похищенных. |
Although urban areas saw a greater use of piped water, the existence of infrastructure did not reflect the level of water supplies enjoyed per household. |
Хотя в городских районах шире используется водопровод, сам факт наличия инфраструктуры не позволяет судить о количестве поставляемой воды в расчете на одно домашнее хозяйство. |
The existence of armed opposition in Djibouti is a common knowledge, virtually since its emergence as a nation in 1977. |
Существование в Джибути вооруженной оппозиции - практически с 1977 года, когда страна обрела независимость, - общеизвестный факт. |
Accordingly, they are now required to prove only a three-year period of existence, instead of the five-year period provided by the previous text. |
Так, они должны будут подтверждать только факт своего З-годичного существования вместо 5-годичного срока, который был предусмотрен предыдущим законодательным текстом. |
He recalled the discussion held at a previous meeting concerning the inherent problem with requesting that legislation should directly or indirectly reflect the existence of customary courts. |
Он напоминает о проходившем на предыдущем заседании обсуждении относительно неизменно сохраняющейся проблемы, связанной с требованием о том, чтобы законодательство прямо или косвенно отражало факт существования судов, применяющих нормы обычного права. |
Indeed, the fact of its existence for over four decades told of its relevance and the high international regard in which it was held. |
Действительно, тот факт, что она существует более сорока лет, свидетельствует о ее важности и большом авторитете, которым она пользуется на международной арене. |
The Committee takes note of the existence of provisions dealing with Sami interests in Finnmark in the Mining Law of 19 June 2009, which entered into force on 1 January 2010. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что Закон о добыче полезных ископаемых от 19 июня 2009 года, который вступил в силу 1 января 2010 года, содержит положения, касающиеся интересов саами в Финмарке. |
Because of Colonel Gaddafi's refusal to recognize the existence of the armed conflict and thus the prisoners-of-war status of detained Libyan personnel, Idriss Aboufaied joined the National Front for the Salvation of Libya, an organized opposition group. |
В силу того, что полковник Каддафи отказался признавать факт вооруженного конфликта и, таким образом, статус военнопленных плененных ливийских военнослужащих, Идрисс Абуфайед вступил в Национальный фронт спасения Ливии и организовал оппозиционную группу. |
However, the Board is concerned that this could indicate the existence of inadequate and ineffective control measures to ensure the completeness, accuracy and timeliness of the relevant reports. |
Вместе с тем у Комиссии вызывает озабоченность тот факт, что это, возможно, свидетельствует о недостаточности и неэффективности мер контроля в плане обеспечения полноты заполнения, точности и своевременности представления соответствующих отчетов. |
Consideration has to be given to the impact that the authority's existence actually has on the competitive situation in the country. |
Следует учитывать и то, как сам факт существования органа влияет на положение с конкуренцией в стране. |
Our intention was never to pronounce on the specifics of the panels' reports per se, but merely to note the fact of their existence. |
В наше намерение никогда не входило высказываться по конкретным данным докладов групп как таковых, но просто принять к сведению факт их существования. |
The actual existence of a family life and the pre-existence of the alleged family life are always verified. |
Всегда проверяется действительное наличие семейной жизни, а также тот факт, что предполагаемая семейная жизнь существовала ранее. |
The fact that the Declaration had been the outcome of two decades of difficult discussions and political controversy meant that its mere existence was already an achievement. |
Тот факт, что Декларация стала итогом проводившихся на протяжении двух десятилетий сложных дискуссий и политических разногласий, означает, что уже само ее принятие является определенным достижением. |
It is of concern that, even after more than six decades of existence, our international governance structures are neither inclusive nor participatory. |
Вызывает озабоченность тот факт, что даже по прошествии более шести десятилетий с момента создания наших структур международного управления, в них нет ни инклюзивности, ни всеобщего участия. |
Moreover, its very existence shows that international mechanisms need not be costly in order to contribute effectively to sustainable national capacities for the administration of justice. |
Кроме того, сам факт ее существования свидетельствует о том, что международные механизмы не обязательно должны быть дорогостоящими для того, чтобы вносить эффективный вклад в создание устойчивого национального потенциала для отправления правосудия. |
A representative of the Frente POLISARIO in Brussels had acknowledged the existence of prisons in the camps, as well as the abuses committed. |
Представитель Фронта ПОЛИСАРИО в Брюсселе признал факт существования тюрем в лагерях, а также совершенных правонарушений. |