Примеры в контексте "Existence - Факт"

Примеры: Existence - Факт
Others refer to the existence of such funds, which are, however, not operational. В докладах других стран даже упоминался факт существования таких фондов, хотя эти фонды так и не начали функционировать.
Within government administrations, the existence of separate functional or sectoral ministries is also a recognition of the gains from specialization, with prime ministers or cabinets providing the key coordinating role. Признанием выгод специализации является и факт существования в правительственных структурах отдельных функциональных или отраслевых министерств, при этом ключевую координирующую роль играют премьер-министры или кабинеты министров.
Accordingly, the Political Constitution, the Autonomy Statute and the Municipalities Act recognize the existence of traditional authorities in the indigenous communities. В этой связи в Политической конституции, Законе об автономном статусе и Законе о муниципиях признается факт существования в общинах коренных жителей традиционных органов власти.
Why not accept the existence of diverse models of civil and political order? Почему бы не признать факт существования различных моделей гражданского и политического устройства?
Acknowledging the existence of numerous publications on changes to the environment, she confirmed that the Human Development Report 2007 would address climate change from a development perspective. Признав факт существования многочисленных публикаций, посвященных изменениям в окружающей среде, она подтвердила, что в «Докладе о развитии человека 2007 года» проблема изменения климата будет рассматриваться под углом зрения развития.
Tangible property claimants are required to prove the existence and their ownership of the tangible property in question. Заявители претензий в связи с материальной собственностью должны доказать факт существования соответствующего имущества и свое право собственности на него.
In other cases, national authorities have been unwilling to acknowledge the existence of internally displaced persons and have obstructed international efforts to assist and protect them. В других случаях национальные власти не желают признавать факт присутствия лиц, перемещенных внутри страны, и препятствуют международным усилиям по оказанию им помощи и обеспечению их защиты.
This approach is taken because it would be difficult for a remote purchaser to detect the existence of a security right granted by a previous owner of the encumbered assets. Этот подход используется потому, что любому последующему приобретателю было бы трудно установить факт существования обеспечительного права, предоставленного предыдущим собственником обремененных активов.
The mere existence of an I-IF was not considered sufficient as an indicator to ascertain whether it leverages necessary funding for the implementation of the Convention. Сам факт существования КИРП не был сочтен достаточно убедительным показателем того, что она обеспечивает привлечение необходимого финансирования на осуществление Конвенции.
In a turnaround of events, however, the Democratic People's Republic of Korea is currently denying the existence of any such abductees. Однако по прошествии времени Корейская Народно-Демократическая Республика в настоящее время отрицает факт существования каких-либо таких похищенных.
Although urban areas saw a greater use of piped water, the existence of infrastructure did not reflect the level of water supplies enjoyed per household. Хотя в городских районах шире используется водопровод, сам факт наличия инфраструктуры не позволяет судить о количестве поставляемой воды в расчете на одно домашнее хозяйство.
The existence of armed opposition in Djibouti is a common knowledge, virtually since its emergence as a nation in 1977. Существование в Джибути вооруженной оппозиции - практически с 1977 года, когда страна обрела независимость, - общеизвестный факт.
Accordingly, they are now required to prove only a three-year period of existence, instead of the five-year period provided by the previous text. Так, они должны будут подтверждать только факт своего З-годичного существования вместо 5-годичного срока, который был предусмотрен предыдущим законодательным текстом.
He recalled the discussion held at a previous meeting concerning the inherent problem with requesting that legislation should directly or indirectly reflect the existence of customary courts. Он напоминает о проходившем на предыдущем заседании обсуждении относительно неизменно сохраняющейся проблемы, связанной с требованием о том, чтобы законодательство прямо или косвенно отражало факт существования судов, применяющих нормы обычного права.
Indeed, the fact of its existence for over four decades told of its relevance and the high international regard in which it was held. Действительно, тот факт, что она существует более сорока лет, свидетельствует о ее важности и большом авторитете, которым она пользуется на международной арене.
The Committee takes note of the existence of provisions dealing with Sami interests in Finnmark in the Mining Law of 19 June 2009, which entered into force on 1 January 2010. Комитет принимает к сведению тот факт, что Закон о добыче полезных ископаемых от 19 июня 2009 года, который вступил в силу 1 января 2010 года, содержит положения, касающиеся интересов саами в Финмарке.
Because of Colonel Gaddafi's refusal to recognize the existence of the armed conflict and thus the prisoners-of-war status of detained Libyan personnel, Idriss Aboufaied joined the National Front for the Salvation of Libya, an organized opposition group. В силу того, что полковник Каддафи отказался признавать факт вооруженного конфликта и, таким образом, статус военнопленных плененных ливийских военнослужащих, Идрисс Абуфайед вступил в Национальный фронт спасения Ливии и организовал оппозиционную группу.
However, the Board is concerned that this could indicate the existence of inadequate and ineffective control measures to ensure the completeness, accuracy and timeliness of the relevant reports. Вместе с тем у Комиссии вызывает озабоченность тот факт, что это, возможно, свидетельствует о недостаточности и неэффективности мер контроля в плане обеспечения полноты заполнения, точности и своевременности представления соответствующих отчетов.
Consideration has to be given to the impact that the authority's existence actually has on the competitive situation in the country. Следует учитывать и то, как сам факт существования органа влияет на положение с конкуренцией в стране.
Our intention was never to pronounce on the specifics of the panels' reports per se, but merely to note the fact of their existence. В наше намерение никогда не входило высказываться по конкретным данным докладов групп как таковых, но просто принять к сведению факт их существования.
The actual existence of a family life and the pre-existence of the alleged family life are always verified. Всегда проверяется действительное наличие семейной жизни, а также тот факт, что предполагаемая семейная жизнь существовала ранее.
The fact that the Declaration had been the outcome of two decades of difficult discussions and political controversy meant that its mere existence was already an achievement. Тот факт, что Декларация стала итогом проводившихся на протяжении двух десятилетий сложных дискуссий и политических разногласий, означает, что уже само ее принятие является определенным достижением.
It is of concern that, even after more than six decades of existence, our international governance structures are neither inclusive nor participatory. Вызывает озабоченность тот факт, что даже по прошествии более шести десятилетий с момента создания наших структур международного управления, в них нет ни инклюзивности, ни всеобщего участия.
Moreover, its very existence shows that international mechanisms need not be costly in order to contribute effectively to sustainable national capacities for the administration of justice. Кроме того, сам факт ее существования свидетельствует о том, что международные механизмы не обязательно должны быть дорогостоящими для того, чтобы вносить эффективный вклад в создание устойчивого национального потенциала для отправления правосудия.
A representative of the Frente POLISARIO in Brussels had acknowledged the existence of prisons in the camps, as well as the abuses committed. Представитель Фронта ПОЛИСАРИО в Брюсселе признал факт существования тюрем в лагерях, а также совершенных правонарушений.