Примеры в контексте "Existence - Факт"

Примеры: Existence - Факт
It was equally surprising, if not contradictory, that a State which did not recognize the existence of ethnic minorities granted special rights to certain indigenous peoples living in its territories. Он также считает удивительным и даже противоречивым тот факт, что государство не признает этнические меньшинства, но соглашается с тем, что некоторые проживающие на ее территориях коренные народы имеют права.
It took note of the fact that concerns had been raised about the existence of article 212 of the Polish Penal Code, which criminalized defamation. Она приняла к сведению тот факт, что была выражена обеспокоенность в связи с наличием в Уголовном кодексе Польши статьи 212, устанавливающей уголовную ответственность за клевету.
Furthermore, the fact that a number of countries have made reservations to the above-mentioned provision points towards the existence of a principle according to which the Committee should declare cases already examined by another international body inadmissible. Кроме того, тот факт, что ряд стран сделал оговорки в отношении вышеупомянутого положения, указывает на существование принципа, согласно которому Комитету следовало бы объявлять неприемлемыми дела, уже рассмотренные другим международным органом.
We stress the fact that water is vital to sustain habitat and species' survival and that human existence depends on a safe and reliable water supply. Мы подчеркиваем тот факт, что вода имеет жизненно важное значение для сохранения естественной природной среды и выживания видов и что существование человека зависит от наличия безопасного и надежного водоснабжения.
With the exception of a few people in the nuclear-weapon States, nobody else can deny the fact that the continued existence and proliferation of nuclear weapons by the nuclear Powers pose the greatest threat to the security of humanity. За исключением нескольких человек в государствах, обладающих ядерным оружием, никто не станет опровергать тот факт, что дальнейшее существование и распространение ядерного оружия ядерными державами создает самую большую угрозу для безопасности человечества.
The author asks that the Committee request the State to recognize explicitly the existence of violations of article 2, 7 and 17 of the Covenant. Автор просит, чтобы Комитет потребовал у государства прямо признать факт нарушения статей 2, 7 и 17 Пакта.
Given the difficulty of proving the existence of torture and ill-treatment when these do not leave physical marks, as in the case of the author, the investigation of such acts should be exhaustive. С учетом того, как сложно доказать факт применения пыток или жестокого обращения в отсутствие признаков телесных повреждений, как это было в случае автора, расследование должно носить исчерпывающий характер.
In proceedings for offences against the property of public entities or the public administration that lead to financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence is proved and no compensation has been paid. На процессе по преступлениям против имущества государственных организаций или публичной власти, в результате которых был причинен финансовый ущерб, потерпевшая организация должна выступать в роли стороны по делу, с тем чтобы претендовать на возмещение ущерба, если факт преступления будет доказан, а компенсация не была выплачена.
The expression "in exceptional cases", which introduces the paragraph, highlights the fact that what follows is an inverse derogation from the general principle, the existence of which must not be affirmed lightly. Выражение "в исключительных случаях", которое вводит это положение, подчеркивает тот факт, что речь идет об отступлении от противоположного общего принципа, существование которого не должно с легкостью подтверждаться.
Fourthly, it is a recognized fact that the transparency of thousands of conventional weapons is not comparable with the transparency of the existence or non-existence of a single nuclear warhead. В-четвертых, общепризнанным является тот факт, что транспарентность в отношении тысяч единиц обычных вооружений нельзя сравнивать с транспарентностью существующей или несуществующей даже одной ядерной боеголовки.
It is worth mentioning here the fact that the donors' withdrawal from Albania threatened the existence of those NPOs that depend mainly on donors. В этой связи следует упомянуть тот факт, что уход доноров из Албании поставил под угрозу существование тех некоммерческих организаций, которые зависят главным образом от доноров.
Marriage is too unreliable an indicator of the existence of maintenance obligations for the mere fact that an employee is married to be deemed sufficient grounds for paying a higher salary for the same work. Брак является слишком ненадежным показателем наличия обязательств об обеспечении средствами к существованию, чтобы сам факт вступления работника в брак можно было считать достаточным основанием для выплаты более высокой заработной платы за одинаковый труд.
Regarding juvenile justice, the State emphasized the existence of alternative sentences and of an institution where children between 12 and 16 years of age in conflict with the law can find shelter. В связи с проблематикой ювенальной юстиции государство подчеркнуло факт существования альтернативных приговоров, а также учреждения, в котором могут находить убежище дети в возрасте от 12 до 16 лет, находящиеся не в ладах с законом.
UNICEF has been particularly active in focusing on the specific circumstances of girls associated with fighting forces, which is a crucial concern since programming often ignores the existence of girl soldiers. ЮНИСЕФ осуществляет особенно активную деятельность в обеспечении привлечения дополнительного внимания к проблеме особых условий девочек, связанных с вооруженными силами, что образует исключительно важную область, поскольку при разработке программ факт существования солдат-девочек не учитывается.
Against this backdrop, it is encouraging that in 2011, the first year of the Entity's existence, unearmarked contributions are expected to have doubled from the preceding year, to over $130 million. На этом фоне вызывает удовлетворение тот факт, что в 2011 году - первом году существования Структуры - объем нецелевых взносов по сравнению с предыдущим годом предположительно удвоился, превысив 130 млн. долл. США.
In its submission, the State party does not challenge the existence of such discrimination nor does it submit any comment as to the fact that the authors have not received redress and reparation. В своем представлении государство-участник не оспаривает наличие такой дискриминации и никак не комментирует тот факт, что авторы не получили никакой компенсации.
The fact that the complainant was ultimately not subjected to such treatment following his extradition cannot be used to call into question or minimize, retrospectively, the existence of such a risk at the time of the extradition. Тот факт, что податель жалобы в конечном счете не был подвергнут такому обращению после его выдачи, не может использоваться для того, чтобы поставить под сомнение или минимизировать ретроспективно существование такого риска во время его выдачи.
Indeed, at the recent ICC hearings, the Government of Libya did not dispute the existence of serious security challenges across the country and the fact that an unspecified number of detention centres are yet to be transferred under the control of the central government. На недавних слушаниях в МУС правительство Ливии не оспаривало наличие серьезных проблем в сфере безопасности в стране и тот факт, что неустановленное число мест заключения до сих пор не переведено под контроль центрального правительства.
In practice, it is difficult to prove the existence of an agreement if no physical manifestation of the agreement has occurred, and law enforcement agencies generally may not become aware of a conspiracy until a positive act follows the agreement. На практике трудно доказать факт существования сговора, если нет никаких физических проявлений этого сговора, и правоохранительные органы, как правило, узнают о наличии сговора лишь после реального совершения обусловленных им тех или иных действий.
That's why I'll never be a great publisher, because I can't say things like, "His existence poses a credibility hurdle." Вот почему я никогда не стану хорошим издателем, потому что я не смогу придумать таких вот фраз, как: "Факт его существования натыкается на барьер неприятия."
With respect to the business losses, the Panel finds that while the claimant is able to establish the existence and his ownership of a business as at 2 August 1990, the evidence is insufficient to support most of the amount claimed. В отношении коммерческих потерь Группа считает, что, хотя заявитель может доказать факт существования предприятия и наличие его права собственности на него по состоянию на 2 августа 1990 года, представленных свидетельств недостаточно для подтверждения большинства элементов заявленной суммы.
On the basis of this evidence, the Panel determines that the claimant has established the existence and the claimant's ownership of the eight antique guns but not the modern gun collection. Основываясь на этих доказательствах, Группа считает, что заявитель доказал факт существования восьми старинных ружей и свое право собственности на них, однако в отношении коллекции современных ружей это утверждение неприменимо.
The existence of separate recommendations and manuals on the same subject by several international organizations points to the fact that data reported by countries to these organizations may differ in their scope and approach. Наличие разных рекомендаций и руководств по одному и тому же вопросу, составленных несколькими международными организациями, указывает на тот факт, что данные, представляемые странами в эти организации, могут различаться по сфере их охвата и методике составления.
a legal bond having as its basis a social fact of attachment, a genuine connection of existence, interests and sentiments, together with the existence of reciprocal rights and duties. юридическая связь, в основе которой лежит социальный факт принадлежности, подлинной связанности существования, интересов и чувств, наряду с наличием взаимных прав и обязанностей.
4.16 The State party adds that the fact that the authors found the conditions offered by private insurers, including the existence of a waiting period, less attractive does not permit a conclusion to be drawn that the authorities have failed to make adequate provision. 4.16 Государство-участник добавляет, что тот факт, что авторы считают, что условия, предлагаемые частными страховыми компаниями, включая период ожидания, являются менее привлекательными, не позволяет сделать вывод о том, что власти не обеспечили надлежащее покрытие.