The Kimberley Process Certification Scheme (KPCS) secretariat, in Namibia has acknowledged the existence and circulation of fraudulent certificates. |
Секретариат Кимберлийского процесса (КП) в Намибии признал факт существования и обращения на рынке фальшивых сертификатов. |
It's an oath to publicly... disavow the existence of this society. |
Это присяга. Вы обязуетесь не разглашать факт существования клуба и хранить в тайне имена его членов. |
AIHRC was established based on the Bonn Agreement; article 58 of the Constitution insists on its existence. |
Независимая афганская комиссия по правам человека была создана на основе Боннского соглашения; в статье 58 Конституции особо отмечен факт ее существования. |
However, although the physical destruction of indigenous populations was hard to deny, it was difficult to prove the existence of intent. |
Однако, хотя факт физического уничтожения коренных народов трудно оспорить, доказать наличие такого намерения также нелегко. |
As a matter of fact, I think it would do the state good if somebody'd reform you right out of existence. |
Это факт, что штату принесло бы огромную пользу, если бы кто-нибуть изменил Ваше существование. |
In addition, new details were revealed about Wildcat's past, one being the existence of two sons. |
После Нулевого часа также были раскрыты факты о прошлом Дикого Кота: первым стал факт существования у него двух сыновей. |
Moreover, it could not be inferred from the existence of only one nationality in a country that there was no racial discrimination. |
И тот факт, что в этой стране проживает лишь одна народность, не позволяет сделать вывод о том, что в ней не существует расовой дискриминации. |
The existence of 17 tribes in Cambodia meant that the implementation of the Convention in that country had to be strictly monitored. |
Г-н Валенсиа Родригес обращает внимание на тот факт, что существование в Камбодже 17 племен предполагает необходимость строгого контроля за применением Конвенции в этой стране. |
Furthermore, the existence of Northern Namibian Distributors, an air cargo company, allegedly operated by Johannes Parfirio Parreira in Namibia, has not been established. |
Кроме того, не установлен факт существования авиатранспортной компании «Нортен намибиан дистрибьюторс», которой предположительно руководил Йоханнес Парфирио Паррейра. |
The very existence of the NPT, and its near-universal membership, highlights the unacceptability of embarking upon a nuclear-weapon programme in today's world. |
Сам факт существования ДНЯО и почти универсальное участие в нем стран мира делают неприемлемым осуществление какой-либо программы по ядерному оружию в сегодняшнем мире. |
The case of Ma Bik Yung v. Ko Chuen affirms the existence of the power to order an apology in a discrimination case involving two individuals. |
Дело Ма Бик Юня против Ко Чуэня подтверждает факт наличия возможности добиться вынесения судебного решения о принесении извинения в гражданском деле о дискриминации. |
Although wide-ranging emergency restrictions on the news media were not strictly enforced, their continued existence intensified self-censorship by journalists and editors. |
Хотя соблюдение ограничений на деятельность новостных СМИ, предусмотренных чрезвычайным режимом, контролировалось нестрого, сам факт их существования ужесточал самоцензуру среди журналистов и редакторов. |
The current existence of permanent members already constituted an inequity; reinforcing it could only create new centres of power and privilege within the United Nations. |
Тот факт, что в настоящее время в Совете есть постоянные члены, отражает неравенство, которое не должно увеличиваться, если мы хотим избежать создания новых центров власти и привилегий в Организации. |
Your very existence seems to cause me a measure of irritation. |
Сам факт твоего существования сводит меня с ума. |
Furthermore, without the existence of a crime per se, the burden of determining whether excessive force had been used fell to police officers. |
Кроме того, в случае отсутствия преступления как такового, факт чрезмерного применения силы будут определять сотрудники полиции. |
The existence of subordination is the reason why we need to have international instruments such as the 1992 Minority Declaration. |
Тот факт, что одни группы населения находятся в подчиненном положении по отношению к другим группам, подтверждает необходимость международно-правовых актов подобных Декларации о правах меньшинств 1992 года. |
Under the first approach, potentially sharable information related to the existence of investigation; theories on harm, markets or remedies; and industry background. |
Если говорить о первом из перечисленных подходов, то предметом обмена может быть такая информация, как факт проведения расследования, содержание применяемых концепций ущерба, рынка или возмещения ущерба, а также сведения об отрасли. |
While confidential business information must be protected, under some rules not even the existence of a case against a country is known to its public, let alone its substance. |
Необходимость соблюдения конфиденциальности деловой информации ни у кого не вызывает сомнений, но ведь речь идет о применении ряда норм, в соответствии с которыми даже сам факт возбуждения дела против страны так и останется тайной для ее общественности, не говоря уже о существе дела. |
Verification revealed the existence of at least three types of illegal groups related to this practice in the department. |
В департаменте Эскуинтла Миссии удалось установить факт обнаружения нескольких трупов с характерными признаками внесудебных казней, совершенных в рамках операции по «социальной чистке», которую проводят незаконные подразделения органов безопасности или тайные подразделения. |
The claimant did not provide direct documentation showing the existence or construction of the building, nor were rental contracts submitted in support of the projected revenues. |
Еще один заявитель, компания "Кувейт феарз компани", не представил платежных квитанций или иных документов, подтверждающих факт выплаты денежных средств перечисленным служащим. |
The Committee notes the existence of compulsory military service and that Kuwaiti law does not contain any provision on conscientious objection. |
Комитет отмечает факт существования обязательной военной службы и отсутствие в кувейтском законодательстве каких-либо положений, предусматривающих отказ от прохождения военной службы по убеждениям. |
I would like to single out the continued existence of internally displaced persons camps - such as those in Plementina and Zitkovac - as distressing. |
Я хотел бы сказать, что вызывает озабоченность тот факт, что в Косово по-прежнему существуют лагеря для вынужденных переселенцев, в частности в Плементине и Зитковаце. |
Evidence other than audited financial statements can be used by stream 2 claimants to establish the existence of the assets for which compensation is sought. |
В отношении заявителей второй группы могут использоваться другие доказательства, помимо ревизованных финансовых отчетов, подтверждающие факт существования активов, в связи с потерей которых они испрашивают компенсацию. |
FIDH/LTDH/ATPDH add that the report of the Commission of Inquiry into the events at N'Djamena highlights the existence of secret detention centres in which detainees are outside judicial supervision. |
Эти организации добавили, что в докладе Комиссии по расследованию событий в Нджамене подчеркивается факт наличия тайных мест содержания под стражей, в которых на заключенных не распространяется никакой механизм судебного надзора. |
As has been mentioned by the well known criticist Cesare Colombo, the mere existence of the abundant collection that the selection comes from, was not enough to guarantee curators' success. |
Как отметил видный критик Чезаре Коломбо, сам факт существования богатейшего собрания еще не гарантировал кураторам успеха. |