Примеры в контексте "Existence - Факт"

Примеры: Existence - Факт
He therefore considers that the Constitutional Court's decision reflects a bureaucratic spirit in its explicit refusal to acknowledge the existence of a violation, on the pretext that the author had not previously complained to the intervening legal authorities. В этой связи он считает, что решение Конституционного суда составлено на основе формального подхода, поскольку оно открыто отказывается признать факт нарушения под предлогом того, что автор в предварительном порядке не обжаловал факт данного нарушения в соответствующих судебных органах.
The very existence of such a considerable volume of loss-making sales was indeed an indication that the play of market forces was to a considerable extent disturbed and that exporters would under normal circumstances face difficulties in the market, e.g. their credit rating would be affected. Сам факт столь большого объема убыточных продаж свидетельствует о том, что игра рыночных сил в значительной степени нарушена и что в обычных обстоятельствах такие экспортеры должны столкнуться с трудностями на рынке, например, в результате ухудшения их кредитоспособности.
In examining the problem of migrant women workers, it was necessary to take into account the existence of a global demand for gender-specific types of workers, such as domestics, nurses and "entertainers". При изучении проблемы трудящихся женщин-мигрантов необходимо иметь в виду тот факт, что на международном уровне существует спрос на такие типичные для женщин профессии, как домашняя прислуга, младший медицинский персонал и персонал по обслуживанию посетителей.
We welcome the existence and work of that committee, of which my country is now chair, and at the same time we ask the United Nations to act on the outcome of the committee's multidisciplinary mission to Central Africa in June 2003. Мы приветствуем тот факт, что этот Комитет, председателем которого в настоящее время является моя страна, существует и работает, и в то же время просим Организацию Объединенных Наций принять меры по итогам работы многодисциплинарной миссии этого Комитета в Центральную Африку в июне 2003 года.
The claimant proved existence of the business at the time of the invasion by means of a lease contract for business premises, a trading licence and commercial registration. Он подтвердил факт существования предприятия на момент вторжения, представив договор на аренду офисных помещений, лицензию на осуществление коммерческой деятельности и документы о регистрации предприятия.
Therefore, the draft resolution on international migration and development, submitted at the sixty-first session of the General Assembly on behalf of the Group of 77 and China, went no further than to recall the Convention's existence. Поэтому проект резолюции по вопросу о международной миграции и развитии, внесенный на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи от имени Группы 77 и Китая, ограничился лишь ссылкой на факт существования Конвенции.
The rationale for the existence of such a principle in inter-State relations was all the more compelling in relations between States and international organizations, particularly where the State in question was a member of the organization. Тот факт, что такой принцип существует в межгосударственных отношениях, лишь подтверждает необходимость его применения и в отношениях между государствами и международными организациями, особенно в случае, когда какое-либо конкретное государство является членом соответствующей организации.
In the court's opinion, the existence of the statue with a baseball bat bearing the inscription "For Gypsies..." created an individual negative reaction in the plaintiff to a fact that was not an unlawful infringement of personal rights. По мнению суда, наличие статуи с бейсбольной битой, на которой было написано "Для цыган...", было негативно воспринято лично истцом, и этот факт нельзя отождествлять с незаконным нарушением прав личности.
Despite the fact that there has been documented recognition of the State of Kuwait from time to time, there are strange references that cast doubt on the existence of such recognition. Несмотря на тот факт, что время от времени появляются некоторые документальные признания Государства Кувейт, существуют также странные ссылки, в которых выражается сомнение в существование такого государства.
The State party submits that neither the establishment of the Sports Ground Trust, its continued existence, nor its response to the communication can be taken as any State sponsorship, defence or support of any racial discrimination committed by the Trust (which is denied). Государство-участник утверждает, что ни создание Совета попечителей спортивного комплекса и дальнейшее его существование, ни его ответ на сообщение не могут рассматриваться в качестве какого-либо поощрения, защиты или поддержки государством любого проявления расовой дискриминации со стороны Совета (факт, который опровергается).
The fact that all of cryptography is predicated on the existence of average-case intractable problems in NP is one of the primary motivations for studying average-case complexity. Факт, что вся криптография основывается на существовании трудно разрешимых в среднем задач в NP, является одной из главных причин изучения сложности в среднем.
The Government of Mauritius, conscious of the existence of several conventions to combat terrorism at both the national and the international level, is in favour of a codification of these offences in the interpretation of international terrorism. Правительство Маврикия, сознавая факт существования ряда конвенций по борьбе с терроризмом как на национальном, так и на международном уровне, выступает за включение этих видов преступлений в определение международного терроризма.
In the situation before us today, the existence of a threat to international peace and security has not been collectively determined, and the embargo is therefore a clear violation of international law and of the relevant provisions of the Charter. В нынешней же ситуации факт существования угрозы международному миру и безопасности не был установлен коллективно, а посему эмбарго является явным нарушением международного права и соответствующих положений Устава.
The undoubted fact that the Haitian Constitution of 1987 authorizes Haitians to keep a weapon in their home is considered by many to be insufficient excuse for tolerating the alleged existence of a large number of automatic military weapons in the hands of the civilian population. Тот факт, что Конституция Гаити 1987 года позволяет гражданам Гаити иметь дома оружие, по мнению многих, не может оправдать бездействие властей, учитывая тот факт, что на руках у населения, по-видимому, скопилось значительное количество автоматического боевого оружия.
The Committee recommends that the relationship between the various bodies charged with the protection of human rights be clearly defined and coordinated and that the existence and functions of these bodies be widely publicized. Комитет рекомендует четко определить и скоординировать взаимоотношения между различными правозащитными органами, а также широко пропагандировать факт существования таких органов и их функции.
During the Franco dictatorship the existence of a British colony in a territory which the nationalists considered Spanish promoted national unity against a perceived opponent and foreign usurper and thereby helped to inculcate the totalitarian ideology of the Spanish Falange and the dictator Franco. В период диктатуры Франко факт существования британской колонии на территории, которую националисты считали испанской, способствовал национальному объединению перед лицом предполагаемого противника и иностранного узурпатора, что помогало насаждать тоталитарную идеологию Испанской фаланги и диктатора Франко.
Regarding article 8 of the Covenant, the representative of the State party explained that the existence of the practice of slavery was difficult to establish because of the conditions prevailing in the northern part of the country. В отношении статьи 8 Пакта представитель государства-участника пояснил, что подтвердить факт существования практики рабства трудно в связи с условиями, существующими на севере страны.
Besides enumerating the principal rights of indigenous people in Argentina, the constitutional amendments finally recognized the existence of indigenous populations prior to the establishment of the nation and its provincial governments. Наряду с перечислением основных прав коренных народов в Аргентине в конституционных поправках наконец признан факт существования коренных народов до создания государства и его органов местного управления.
It was therefore logical to include the word "potential" in the first sentence of section A, given that it was not true that the existence of any of those indicators automatically meant that structural discrimination was present. Поэтому было бы логичным добавить в первом предложении раздела А слово "potential", учитывая тот факт, что неправильно будет утверждать, что наличие любого из этих показателей безусловно свидетельствует о существовании структурной дискриминации.
A comprehensive settlement of the dispute can be facilitated through the acknowledgement of the prevailing reality on the island, namely, the existence of two sovereign States, and working towards a settlement based on partnership as envisaged in our proposal of 31 August 1998. Всеобъемлющему урегулированию спора могли бы способствовать признание сложившихся на острове реалий, а именно факт существования двух суверенных государств, и принятие мер в целях урегулирования на основе партнерских отношений, как предусматривается в нашем предложении от 31 августа 1998 года.
In his earlier reports, the Special Rapporteur pointed out that there is a tendency among those who take part in this criminal alliance to deny its existence or at least to deny that its purpose is to carry out mercenary activities. В своих прежних докладах Специальный докладчик отметил, что чаще всего участники такой преступной связи отрицают сам ее факт и что в любом случае в силу своего характера она предусматривает осуществление наемнической деятельности.
Thus, the evidence required to justify a recommendation for compensation must address the existence of the alleged loss, the issue of causation, and the amount of the alleged loss. Таким образом, свидетельства, необходимые для вынесения рекомендации о компенсации, должны подтверждать факт потери, наличие причинно-следственной связи и заявленную сумму потери.
The Committee notes the Persons with Disabilities Act, 1995 and that the 2001 census took into account disability, but remains concerned at the lack of statistical data and of a comprehensive policy for disabled children, and at the existence of discrimination, which is still widespread. Комитет принимает к сведению Закон 1995 года об инвалидах, а также тот факт, что инвалиды учитывались в переписи населения 2001 года, однако все еще обеспокоен отсутствием статистических данных и всеобъемлющей политики в отношении детей-инвалидов, равно как и все еще широко распространенной дискриминацией.
Furthermore, the existence of special courts was worrying; it was unknown whether their hearings were public, whether their decisions could be appealed in any way, whether the defendant was always assisted by a lawyer and in what conditions minors were tried. Кроме того, обеспокоенность вызывает факт создания специальных судов; неизвестно, носят ли их заседания открытый характер, существуют ли какие-либо средства обжалования их решений, во всех ли случаях обеспечивается помощь адвоката и в каких условиях производится рассмотрение дел несовершеннолетних этими судами.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said he was pleased to see that the United Kingdom acknowledged in its report the existence of racial discrimination and xenophobia in Great Britain and that it was taking steps to combat those evils. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС с удовлетворением констатирует, что в своем докладе правительство Соединенного Королевства признает факт существования в государстве расовой дискриминации и ксенофобии и что оно принимает меры для борьбы с этим злом.