The intention was to acknowledge the existence of substantive and consensual progress, in so far as this could be reached at the time. |
Идея состояла в том, чтобы подчеркнуть факт достижения прогресса и единодушия по существу вопроса в той степени, насколько это было в то время возможно. |
It was further suggested that the existence of local proceedings should constitute grounds for barring the recognition of a foreign proceeding. |
Кроме того, предлагалось предусмотреть такой порядок, при котором факт местного производства будет являться основанием для отказа в признании иностранного производства. |
In this case the existence of an operation is viewed as proof of economic viability, and thus a pre-feasibility or feasibility study is not necessary. |
В данном случае сам факт добычи рассматривается как доказательство экономической эффективности, и таким образом предварительная и детальная оценка не являются необходимыми. |
And so exotic as this picture is, it may one day be grounded in observations, establishing the existence of other universes. |
Какой причудливой ни выглядела бы эта картина, однажды она может обрести научное обоснование через наблюдения и подтвердить факт существования других вселенных. |
At this point, I think we have to accept the fact that he is a legitimate existence in your life. |
Здесь, я думаю мы можем принять тот факт что он вправе существовать в твоей жизни. |
The team sent to the location by the Mission was unable to obtain any information confirming the accusations, nor of the existence of the rebel group. |
Направленная Миссией на место группа наблюдателей не смогла получить никакой информации, подтверждающей обвинения против задержанных или факт существования группы мятежников. |
The veto power was almost never used, although its very existence affected the Council's deliberations and its potential use could not be discounted. |
Право вето почти никогда не используется, хотя сам факт его существования отражается на работе Совета, и его возможное использование нельзя сбрасывать со счетов. |
The second was aggression, whose very existence required determination and action by the Security Council in accordance with the provisions of Article 39 of the Charter. |
Вторым преступлением является агрессия, сам факт существования которой требует определения и решения Совета Безопасности в соответствии с положениями статьи 39 Устава. |
Part of the problem that has to be faced concerns the reluctance of national authorities to acknowledge the existence of HIV infection, and its real magnitude. |
Одним из аспектов проблемы, которую предстоит решить, является нежелание национальных властей признать факт существования инфекции ВИЧ и ее подлинные масштабы. |
The letter of the law ignores the existence of the indigenous population, and social attitudes relegate it to the margins. |
Буква закона игнорирует факт существования коренных народов, и общество относится к ним как к представителям маргинальных слоев. |
The very existence of nuclear weapons is accepted in international law and there is a wide range of international norms regulating them. |
Сам факт существования ядерного оружия принимается международным правом, в котором имеется широкий круг норм, его регламентирующих. |
The importance of public awareness of the existence of the relevant provisions should be stressed. |
Общественность должна знать о существовании соответствующих нормативных положений, и нужно всякий раз обращать внимание на этот факт. |
It also confirmed the existence of this violation in six of the eight complaints of cruel, inhuman or degrading treatment. |
С другой стороны, был доказан факт совершения нарушений, указанных в шести из восьми заявлений о жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения. |
It also recognizes the existence of several landing strips, either authorized or not. |
Он также признает факт наличия нескольких взлетно-посадочных полос, как санкционированных, так и не санкционированных. |
I am very struck by the existence, in societies caught in the midst of conflict, of deeply rooted values and norms relative to this agenda. |
Меня весьма поразил факт существования в обществах, затронутых конфликтами, глубоко укоренившихся ценностей и норм, связанных с этой повесткой дня. |
Regardless of the numbers and nationalities of refugees and IDPs, the fact of their existence alone should be a matter of great concern for all of us. |
Независимо от численности и национальной принадлежности беженцев и вынужденных переселенцев сам факт их существования должен вызывать у всех нас серьезную обеспокоенность. |
Developed countries must ensure that the Convention's existence and objectives penetrate all levels of their international cooperation activities in order to address their Article 20 responsibilities systematically. |
Развитые страны должны в целях систематического выполнения обязательств, предусмотренных в статье 20 Конвенции, обеспечить, чтобы факт ее существования и ее цели были восприняты на всех уровнях деятельности, осуществляемой в рамках процесса международного сотрудничества. |
As a global citizen, I am concerned that the commitment to ensure the very existence of the planet is not shared equitably by all. |
Как гражданина мира меня беспокоит тот факт, что обязательство гарантировать само существование планеты возложено не на всех в равной мере. |
It was extremely disturbing that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia refused to recognize the existence of a Croatian national minority and to protect its rights. |
Исключительно тревожным является тот факт, что правительство Союзной Республики Югославии отказывается признать это хорватское национальное меньшинство и обеспечить защиту его прав. |
The existence of this reality does not mean, however, that we in the Department of Public Information must give up in despair. |
Однако этот факт сам по себе не означает, что мы в Департаменте общественной информации должны в отчаянии опустить руки. |
Of interest is the Commission's account of the existence of affirmative action as a major part of colonial policy. |
Интересным является тот факт, что Комиссия объяснила факт осуществления позитивных действий главным образом колониальной политикой. |
While there was no specific ombudsman for women's issues, the mere existence of the institution represented an achievement, as did the Equal Treatment Authority. |
Несмотря на то что специального омбудсмена по делам женщин не имеется, сам факт создания такого института, как Управление по вопросам равного обращения, можно считать существенным достижением. |
Its competence to determine the existence of acts of aggression could seriously affect the integrity of the Court as an independent body free from political influence. |
Его компетенция устанавливать факт совершения акта агрессии может серьезно сказаться на беспристрастности Суда как независимого органа, свободного от политического влияния. |
According to counsel, international non-governmental organizations have confirmed the existence of arbitrary detention, ill-treatment of prisoners and regular use of torture since 1993. |
По мнению адвоката, международные неправительственные организации утверждают факт произвольного содержания под стражей, грубого обращения с заключенными и обычной практики пыток с 1993 года. |
A precondition for this is the existence of an active monitoring mechanism, promoting the further implementation of the Rules and assessing the degree of progress. |
Предпосылкой для этого является тот факт, что существует действующий механизм контроля для содействия дальнейшему осуществлению Правил и оценки достигнутого прогресса. |