Примеры в контексте "Existence - Факт"

Примеры: Existence - Факт
The intention was to acknowledge the existence of substantive and consensual progress, in so far as this could be reached at the time. Идея состояла в том, чтобы подчеркнуть факт достижения прогресса и единодушия по существу вопроса в той степени, насколько это было в то время возможно.
It was further suggested that the existence of local proceedings should constitute grounds for barring the recognition of a foreign proceeding. Кроме того, предлагалось предусмотреть такой порядок, при котором факт местного производства будет являться основанием для отказа в признании иностранного производства.
In this case the existence of an operation is viewed as proof of economic viability, and thus a pre-feasibility or feasibility study is not necessary. В данном случае сам факт добычи рассматривается как доказательство экономической эффективности, и таким образом предварительная и детальная оценка не являются необходимыми.
And so exotic as this picture is, it may one day be grounded in observations, establishing the existence of other universes. Какой причудливой ни выглядела бы эта картина, однажды она может обрести научное обоснование через наблюдения и подтвердить факт существования других вселенных.
At this point, I think we have to accept the fact that he is a legitimate existence in your life. Здесь, я думаю мы можем принять тот факт что он вправе существовать в твоей жизни.
The team sent to the location by the Mission was unable to obtain any information confirming the accusations, nor of the existence of the rebel group. Направленная Миссией на место группа наблюдателей не смогла получить никакой информации, подтверждающей обвинения против задержанных или факт существования группы мятежников.
The veto power was almost never used, although its very existence affected the Council's deliberations and its potential use could not be discounted. Право вето почти никогда не используется, хотя сам факт его существования отражается на работе Совета, и его возможное использование нельзя сбрасывать со счетов.
The second was aggression, whose very existence required determination and action by the Security Council in accordance with the provisions of Article 39 of the Charter. Вторым преступлением является агрессия, сам факт существования которой требует определения и решения Совета Безопасности в соответствии с положениями статьи 39 Устава.
Part of the problem that has to be faced concerns the reluctance of national authorities to acknowledge the existence of HIV infection, and its real magnitude. Одним из аспектов проблемы, которую предстоит решить, является нежелание национальных властей признать факт существования инфекции ВИЧ и ее подлинные масштабы.
The letter of the law ignores the existence of the indigenous population, and social attitudes relegate it to the margins. Буква закона игнорирует факт существования коренных народов, и общество относится к ним как к представителям маргинальных слоев.
The very existence of nuclear weapons is accepted in international law and there is a wide range of international norms regulating them. Сам факт существования ядерного оружия принимается международным правом, в котором имеется широкий круг норм, его регламентирующих.
The importance of public awareness of the existence of the relevant provisions should be stressed. Общественность должна знать о существовании соответствующих нормативных положений, и нужно всякий раз обращать внимание на этот факт.
It also confirmed the existence of this violation in six of the eight complaints of cruel, inhuman or degrading treatment. С другой стороны, был доказан факт совершения нарушений, указанных в шести из восьми заявлений о жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения.
It also recognizes the existence of several landing strips, either authorized or not. Он также признает факт наличия нескольких взлетно-посадочных полос, как санкционированных, так и не санкционированных.
I am very struck by the existence, in societies caught in the midst of conflict, of deeply rooted values and norms relative to this agenda. Меня весьма поразил факт существования в обществах, затронутых конфликтами, глубоко укоренившихся ценностей и норм, связанных с этой повесткой дня.
Regardless of the numbers and nationalities of refugees and IDPs, the fact of their existence alone should be a matter of great concern for all of us. Независимо от численности и национальной принадлежности беженцев и вынужденных переселенцев сам факт их существования должен вызывать у всех нас серьезную обеспокоенность.
Developed countries must ensure that the Convention's existence and objectives penetrate all levels of their international cooperation activities in order to address their Article 20 responsibilities systematically. Развитые страны должны в целях систематического выполнения обязательств, предусмотренных в статье 20 Конвенции, обеспечить, чтобы факт ее существования и ее цели были восприняты на всех уровнях деятельности, осуществляемой в рамках процесса международного сотрудничества.
As a global citizen, I am concerned that the commitment to ensure the very existence of the planet is not shared equitably by all. Как гражданина мира меня беспокоит тот факт, что обязательство гарантировать само существование планеты возложено не на всех в равной мере.
It was extremely disturbing that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia refused to recognize the existence of a Croatian national minority and to protect its rights. Исключительно тревожным является тот факт, что правительство Союзной Республики Югославии отказывается признать это хорватское национальное меньшинство и обеспечить защиту его прав.
The existence of this reality does not mean, however, that we in the Department of Public Information must give up in despair. Однако этот факт сам по себе не означает, что мы в Департаменте общественной информации должны в отчаянии опустить руки.
Of interest is the Commission's account of the existence of affirmative action as a major part of colonial policy. Интересным является тот факт, что Комиссия объяснила факт осуществления позитивных действий главным образом колониальной политикой.
While there was no specific ombudsman for women's issues, the mere existence of the institution represented an achievement, as did the Equal Treatment Authority. Несмотря на то что специального омбудсмена по делам женщин не имеется, сам факт создания такого института, как Управление по вопросам равного обращения, можно считать существенным достижением.
Its competence to determine the existence of acts of aggression could seriously affect the integrity of the Court as an independent body free from political influence. Его компетенция устанавливать факт совершения акта агрессии может серьезно сказаться на беспристрастности Суда как независимого органа, свободного от политического влияния.
According to counsel, international non-governmental organizations have confirmed the existence of arbitrary detention, ill-treatment of prisoners and regular use of torture since 1993. По мнению адвоката, международные неправительственные организации утверждают факт произвольного содержания под стражей, грубого обращения с заключенными и обычной практики пыток с 1993 года.
A precondition for this is the existence of an active monitoring mechanism, promoting the further implementation of the Rules and assessing the degree of progress. Предпосылкой для этого является тот факт, что существует действующий механизм контроля для содействия дальнейшему осуществлению Правил и оценки достигнутого прогресса.