The positive points to be mentioned are the existence of a ministry specifically for women, and the efforts it is making to overcome this situation of discrimination from which women in Equatorial Guinea suffer in practice and within society, notwithstanding the equality assured by most legal provisions. |
Положительной оценки заслуживает факт существования специального министерства по делам женщин и предпринимаемые им усилия по ликвидации дискриминации, которой на практике и в обществе подвергаются женщины в Экваториальной Гвинее, несмотря на то, что их равенство гарантировано большинством законодательных норм. |
In any event, the fact cannot be avoided that a considerable part of legal doctrine has opposed the existence of unilateral acts as sources per se of international obligations. |
В любом случае не обойти стороной тот факт, что правовая доктрина в значительной своей степени отвергает существование односторонних актов как самих по себе источников международных обязательств. |
The two last Brazilian Presidents issued public statements recognizing not only the existence of racism and racial discrimination in the country, but also the State's responsibility to implement public policies in this regard. |
Два последних бразильских президента выступили с публичными заявлениями, в которых не только признали факт существования в стране расизма и расовой дискриминации, но и ответственность государства за проведение соответствующей политики в этой связи. |
It is undeniable that in a half-century of existence the United Nations can be credited with many achievements in the promotion of peace, human rights and development. |
Нельзя отрицать тот факт, что за полвека своего существования Организация Объединенных Наций добилась больших успехов в содействии миру, правам человека и развитию. |
The country's NGOs had many female staff and a point worth noting was the existence of a women's democratic party. |
В составе работающих в стране неправительственных организаций насчитывается множество женщин, да и заслуживает упоминания тот факт, что в стране имеется демократическая партия женщин. |
Today we should celebrate the existence of the United Nations and its accomplishments, both of which offer us the opportunity to reflect on how collectively we can better chart our path and articulate our goals more clearly for the next millennium. |
Сегодня нам следует восхвалять сам факт существования Организации Объединенных Наций и ее достижения, которые позволяют нам коллективно обсудить оптимальный путь продвижения вперед и выработать более четкие цели на следующее тысячелетие. |
In relation to article 15, paragraph 2, the United Kingdom understands the term 'legal capacity' as referring merely to the existence of a separate and distinct legal personality. |
Соединенное Королевство рассматривает содержащийся в пункте 2 статьи 15 термин "правоспособность" как указывающий только на факт существования отдельной и отличной от других правосубъектности. |
The existence of a contract must first be established, as well as the contract price, and the originally scheduled delivery or installation dates, and payment dates. |
Заявителю необходимо прежде всего подтвердить факт существования контракта, а также цену и первоначально предусмотренные сроки поставки или установки. |
Let me welcome here the existence of this valuable forum for coordination, which has enabled our States, in spite of the disputes that have sometimes divided them, to maintain an ongoing dialogue with a view to easing tensions. |
Позвольте мне с удовлетворением отметить сам факт существования этого важного координационного форума, который обеспечил возможности нашим государствам, поддерживать нынешний диалог - несмотря на разногласия, которые порой возникали между нами, - с целью смягчения напряженности. |
The lack of such an instrument for the past several years is not consistent with best practices, especially in view of the existence of a highly decentralized communication network and its impact on fund-raising. |
Тот факт, что такой документ отсутствует на протяжении последних нескольких лет, идет вразрез с передовой практикой, особенно с учетом в значительной мере децентрализованной сети коммуникации и ее воздействия на мобилизацию ресурсов. |
The Commission on Legal Empowerment of the Poor reported that tens of millions of people, including 70 per cent of children born in the least developed countries, lack a legal identity, as a result of their very existence not having been officially acknowledged. |
Согласно сообщению Комиссии по расширению юридических прав бедных слоев населения, десятки миллионов человек, включая 70 процентов детей в наименее развитых странах, лишены правосубъектности, поскольку сам факт их рождения официально не был зарегистрирован. |
In the latter, she expressly acknowledged both the existence of the genocide and the Government's achievement in bringing the genocide to an end. |
В последней из этих статей она прямо признала факт геноцида и заслуги правительства, которое положило конец этому геноциду. |
In many jurisdictions, the rights described in the preceding two paragraphs are not subject to any filing requirement, and their existence can only be discerned through due diligence on the part of a prospective creditor. |
В законодательстве многих стран на права, описываемые в предыдущих двух пунктах, не распространяется какое-либо требование регистрации, и факт их существования можно установить только в результате проведения соответствующей проверки предполагаемым кредитором. |
The same penalties are prescribed for persons who question, trivialize, justify or deny the existence of genocide as defined by the Act of 8 August 1988 on the punishment of genocide. |
Те же меры наказания предусмотрены для лиц, оспаривающих, сводящих к минимуму, оправдывающих или отрицающих факт существования случаев геноцида, определение которых содержится в законе о борьбе с геноцидом от 8 августа 1985 года. |
That is, given the existence of numerous and effective safeguards in Hong Kong, we remain uncertain as to the need for such an institution. |
Иными словами, учитывая факт существования в Гонконге большого числа эффективных гарантий, мы по-прежнему не усматриваем необходимости в создании такого нового института. |
The mere existence of section 101a cannot therefore be said to violate article 14 of the Covenant. |
Таким образом, нельзя утверждать, что сам по себе факт существования статьи 101а является нарушением статьи 14 Пакта. |
It is unacceptable that certain countries, on the pretext of making the United Nations more "efficient", are attempting to cast doubt on the continued validity of the cause of decolonization and are even questioning the very existence of the Special Committee. |
Нельзя согласиться с тем, что некоторые страны под предлогом повышения «эффективности» Организации Объединенных Наций пытаются бросить тень сомнения на дальнейшую актуальность проблемы деколонизации и даже ставят под вопрос сам факт существования Специального комитета. |
The Committee also recommends that the State party formally recognize the existence of various ethnic groups within its territory and the fact that the State party is not a truly homogeneous society. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику официально признать присутствие различных этнических групп на его территории и тот факт, что общество государства-участника в действительности не является однородным по своему составу. |
With respect to article 6.21, the Group took note of the comment by the Russian Federation and the existence of the non-self-propelled passenger vessels which can be pushed. |
В отношении статьи 6.21 Группа приняла к сведению замечание Российской Федерации и факт существования несамоходных толкаемых пассажирских судов. |
The Group's investigations established the existence of several trading networks, represented in various cities in the region, that channel gold from eastern Democratic Republic of the Congo to destinations outside Africa. |
В ходе проведенных Группой расследований был установлен факт существования ряда торговых сетей, представленных в различных городах региона, которые занимаются переправкой золота из восточной части Демократической Республики Конго за пределы Африки. |
Multiple former ADF rebels (see paras. 44 and 45 above) confirmed to the Group the existence of high numbers of child soldiers among the ranks of ADF. |
Многие бывшие повстанцы из состава АДС (см. пункты 44 и 45 выше) подтвердили членам Группы факт наличия большого числа детей-солдат в рядах АДС. |
3.2 He also claims a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant, as the existence of sufficient financial means was not duly proven in the Spanish courts. |
3.2 Он также утверждает, что был нарушен пункт 2 статьи 4 Пакта, поскольку факт наличия у него достаточных финансовых средств испанскими судами не был доказан должным образом. |
Nevertheless, its work, even its very existence, plays a central role in prevention, as well as in efforts to ensure accountability in cases of mass atrocities. |
Тем не менее его деятельность, даже сам факт его существования, играет центральную роль в деле предотвращения, а также в усилиях по привлечению к ответственности в случаях совершения массовых актов насилия. |
These weapons continue to occupy a place of prominence in the defence strategies of possessor States, despite the fact that history has shown us that rather than creating a situation of safety and security, their continued existence breeds a climate of fear, mistrust and insecurity. |
Эти виды оружия по-прежнему занимают заметное место в оборонных стратегиях обладающих ими государств, несмотря на тот факт, что история показала нам, что их дальнейшее сохранение не обеспечивает безопасность, а скорее порождает обстановку страха, недоверия и отсутствия безопасности. |
The Committee welcomes the fact that the rights of indigenous persons have been set as a priority in the platform of the new administration of Government and the existence of a bill against all forms of discrimination. |
Комитет приветствует тот факт, что правам коренных народов уделяется приоритетное внимание в платформе новой администрации правительства, а также наличие законопроекта о запрещении всех форм дискриминации. |