As has been emphasized, the existence of armed conflict merely triggers the application of international humanitarian law. |
Как уже об этом говорилось ранее, факт наличия вооруженного конфликта служит лишь основанием для применения норм международного гуманитарного права. |
The existence of defects was thus a fact confirmed by both parties. |
Таким образом, факт наличия дефектов был признан обеими сторонами. |
Nor is its existence or content shown to or verified by the registry system. |
В системе регистрации не отражается и не проверяется также факт наличия или содержание такого соглашения. |
He commended the fact that it acknowledged the existence of problems and enlisted the assistance of civil society in fulfilling its international obligations. |
Он приветствует тот факт, что оно признает наличие проблем и пользуется помощью со стороны гражданского общества при выполнении своих международных обязательств. |
In 1987 and 1988, the existence of a number of contracts between Western companies and African countries was made public. |
В 1987 и 1988 годах достоянием гласности стал факт существования ряда контрактов между западными компаниями и африканскими странами. |
The court reaffirmed the existence of a fundamental breach of contract within the meaning of article 25 CISG. |
Суд признал факт существенного нарушения договора по смыслу статьи 25 КМКПТ. |
Here, it must be stressed that the existence of peace negotiations does not absolve the Security Council of its Charter responsibilities and role in this regard. |
В этой связи следует подчеркнуть, что сам факт проведения мирных переговоров не освобождает Совет Безопасности от исполнения его обязанностей и выполнения его функций, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The existence of propaganda and deliberate attempts by the rebel movements and some non-governmental organizations to deceive with regard to alleged Government abuses of human rights in Darfur is well documented. |
Тот факт, что повстанческие движения и некоторые неправительственные организации занимались пропагандой и предпринимали преднамеренные попытки распространять ложную информацию в отношении предполагаемых нарушений правительством прав человека в Дарфуре, хорошо подтвержден документально. |
The judge could thus declare illegal and then dissolve such organizations when the criminal proceedings had determined the existence of an offence of that kind. |
Поэтому, если в ходе уголовного разбирательства устанавливается факт совершения такого преступного деяния, суд может незамедлительно вынести постановление о незаконности этой организации, а затем распустить ее. |
The Commission established the existence of direct ethnic discrimination in the provision of emergency medical assistance. |
Комиссия установила факт наличия прямой этнической дискриминации при оказании неотложной медицинской помощи. |
Such vendors are obligated to disclose the existence of the joint venture at bidding and any resultant contract will reflect that fact. |
Такие поставщики обязаны сообщать о наличии совместного предприятия при участии в торгах, и любой полученный контракт должен отражать этот факт. |
The existence of grounds for continued detention should be determined by an independent and impartial court. |
Факт наличия оснований для длительного задержания должен быть установлен независимым и беспристрастным судом. |
You seem to be convinced that the very fact of your existence close by will make everybody happy. |
Ты почему-то убежден, что сам факт твоего существования рядом должен всех осчастливить. |
However, it is important to note that some articles in the Constitution are contradictory, which has led to regulatory legislation that disregards the existence of indigenous peoples. |
Вместе с тем, следует отметить, что это положение входит в противоречие с некоторыми другими статьями самой ПКМСШ и что регламентирующие законы, по существу, не признают факт существования коренных народов. |
And somehow the mere fact of my ongoing existence is more than he can bear. |
И как-то так вышло, что даже сам факт моего дальнейшего существования, стал для него непосильной ношей. |
There is no doubt that it is due to the existence of the party that more women participate in politics nowadays. |
Не вызывает сомнений тот факт, что именно благодаря деятельности этой партии в настоящее время все большее число женщин принимает участие в политической жизни. |
The meeting acknowledged the benefits of supporting a Network of committed practitioners, and the fact that the existence of such an institution could support funding applications. |
Совещание признало преимущества, которые даст поддержка сети заинтересованных экспертов, работающих на оперативном уровне, и тот факт, что ее создание может способствовать привлечению средств для финансирования мероприятий. |
The only way to guarantee that that did not happen was to prohibit and totally eliminate such arms, since their mere existence jeopardized international peace and security. |
Единственный способ гарантировать, что этого не произойдет, состоит в том, чтобы запретить и полностью ликвидировать такое оружие, поскольку сам факт его существования ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
The paper trail was a series of elaborate fakes emanating from a middleman whose existence could not be proved. |
Имевшиеся документы представляли собой серию тщательно изготовленных подделок, представленных посредником, факт существования которого не удалось доказать. |
According to one view, the sheer existence for an organization of an obligation under international law implies that the organization possesses legal personality. |
Согласно одной точке зрения, сам факт существования у организации обязательства по международному праву означает, что она обладает правосубъектностью. |
The fact that an international organization is responsible for an internationally wrongful act does not exclude the existence of parallel responsibility of other subjects of international law in the same set of circumstances. |
Тот факт, что международная организация несет ответственность за международно-противоправное деяние, не исключает возможность существования параллельной ответственности других субъектов международного права при тех же обстоятельствах. |
In 1940, George Beadle and Edward Tatum demonstrated the existence of a precise relationship between genes and proteins. |
В 1940 г. Джордж Бидл и Эдуард Тейтем показали факт существования связи между генами и белками, связав генетику с биохимией. |
The fact that the existence of exceptional circumstances can now be invoked to distribute the burden of any needed adjustments over more than one year is helpful. |
Тот факт, что условие наличия исключительного случая теперь может быть использовано для распределения нагрузки каких-либо необходимых корректировок на срок более одного года, несет определенную пользу. |
The very existence and concealment of these materials over four and one half years validated the Commission's concerns about the existence of a mechanism used to collect and transport these items and to establish a network of hide-sites and provide logistical support for this clandestine operation. |
Сам факт существования и утаивания этих материалов в течение четырех с половиной лет подтвердил опасения Комиссии по поводу наличия механизма, который использовался для сбора и транспортировки этих средств и создания сети тайных мест хранения и материально-технического обеспечения этой тайной операции. |
In 2007, CERD regretted the State's reluctance to acknowledge the existence of indigenous peoples and minorities in its territory, and urged it to respect and protect the existence and cultural identity of all ethnic groups. |
В 2007 году КЛРД с сожалением констатировал нежелание государства признать факт существования коренных народов и меньшинств на своей территории и призвал его уважать и охранять все этнические группы и их культурную самобытность. |