Примеры в контексте "Existence - Факт"

Примеры: Existence - Факт
In its test-check of the existence of property at the Regional Office for Latin America and the Caribbean, the Board noted that 44 items listed in the inventory report under the custody of one staff member could not be verified. В ходе выборочной проверки наличия имущества в Региональном отделении для Латинской Америки и Карибского бассейна Комиссия обратила внимание на невозможность проверить факт наличия 44 предметов, числившихся, согласно инвентарной описи, за одним из сотрудников.
As no evidence was provided in support of items (e) and (f) above, the Panel determined that the claimant had not established the existence or ownership of these two items. Поскольку в подтверждение прав собственности на указываемые выше ювелирные изделия е) и f) не было представлено каких-либо доказательств, Группа считает, что заявитель не доказал факт существования этих двух ювелирных изделий или свое право собственности на них.
The mere existence of the European association provision and the current proceedings before the European Court of Justice are said to underscore the problematic nature of the current blanket differentiation in this employment field between Austrian/EEA nationals and other nationals performing the same labour tasks. Он указывает, что сам факт наличия положения об ассоциациях в европейском законодательстве и вынесение этого вопроса на рассмотрение Европейского суда подчеркивает необоснованность нынешней огульной дифференциации в области занятости, которая проводится между гражданами Австрии/ЕЭС и гражданами других стран, выполняющими одинаковые производственные функции.
He would expect the government to express some concerns and not be willing to make big publicity of the existence of such a Centre; and, the media being owned by the State would probably not offer much support to advertize its existence. Он считает, что правительство выразит определенную озабоченность и не будет готово широко освещать факт существования такого центра; и с учетом того что средства массовой информации принадлежат государству, они, по всей видимости, не окажут большой поддержки в распространении информации о существовании информационного центра.
For the activities of an agent, a different personal existence can be create, separate economic activities can be carried out, and his employment as a police officer can be concealed. В связи с деятельностью агента для него может создаваться легенда, могут проводиться отдельные экономические мероприятия и может держаться в тайне тот факт, что он является кадровым сотрудником полиции.
If, during the inventory, objects or documents are discovered that suggest the existence of a punishable act different from that which formed the basis of the case from which the order arose, they may be impounded by court order. Если во время обыска обнаруживаются предметы и документы, дающие основания подозревать, что имел место факт совершения наказуемого деяния, не связанного с деянием, являющимся предметом судебного разбирательства, в ходе которого было издано соответствующее распоряжение, их изъятие может производиться на основании предварительного судебного приказа.
The mistake was - and you can go back and read the literature on this, you can see this over and over - they think if you accept the irreducible existence of consciousness, you're giving up on science. Если вернуться к истокам, почитать литературу, то мы снова видим: они считали, что если вы признаёте неопровержимым факт, что сознание существует, - вы предаёте науку.
In the definition of commercial fraud, reference is made to its "serious economic dimension" as one of its characteristics. This gives rise to a misleading interpretation since it relates to the scale of the commercial fraud but not to the actual existence of fraud. Что касается определения понятия "мошенничество", то следует отметить такой характерный признак коммерческого мошенничества, как "значительный размер", который вводит в заблуждение, поскольку указывает на масштаб, но не на сам факт коммерческого мошенничества.
non-formalist approach, that is to say, it was understood that the requirement for a written document in the New York Convention was merely for the purpose of there being a record of the existence of an agreement. Суд напомнил, что в испанской судебной практике преобладает неформальный подход, согласно которому требование Нью-Йоркской конвенции относительно наличия письменного соглашения понимается как требование задокументировать факт заключения соглашения.
The Permanent Court of International Justice and its successor, the International Court of Justice, have observed that the mere fact of abstention without careful consideration of the motivating factors is insufficient proof of the existence of an international legal custom. Постоянная палата международного правосудия и ее преемник, Международный Суд, пришли к заключению, что сам факт воздержания от действий, если при этом отсутствовало тщательное рассмотрение обусловивших его факторов, является недостаточным доказательством существования международно-правового обычая.
In addition, it maintains that there can be no allegation of the non-existence of a remedy following a violation when the competent body, i.e. the Human Rights Committee, has not yet recognized the existence of such violation. Кроме того, оно обращает внимание на неприемлемость утверждения относительно отсутствия средства правовой защиты в связи с тем или иным нарушением с учетом того обстоятельства, что компетентный орган, а именно Комитет по правам человека, еще не признал даже факт наличия такого нарушения.
For most of the claimants, the existence, ownership and value of stock lost was supported by copies of the claimants= audited accounts, original inventory purchase invoices and Aroll-forward@ calculations, as defined in paragraph 119 of the First AE4@ Report. Большинство заявителей подтверждали факт существования, принадлежность и стоимость утраченных товарно-материальных запасов копиями своих аудированных счетов, оригиналами счетов на закупку товаров и расчетами, основанными на экстраполяции результатов прошлой деятельности, о которых говорится в пункте 119 первого доклада "Е4".
On the other hand, the fact that some States have indicated an absence of executions over a 10-year period should not be construed as suggesting a decision not to impose capital punishment, or the existence of a moratorium. С другой стороны, тот факт, что некоторые государства указали, что смертные приговоры не приводились в исполнение в течение периода, превышающего 10 лет, не должен толковаться как решение отказаться от назначения высшей меры наказания или как существование моратория на смертную казнь.
In their final report, the Chiefs of Defence Staff concluded that, despite the existence of an overall strategic framework for security sector reform and related legislation, the non-implementation of key security sector reform was at the core of instability in the country. В своем заключительном докладе об этой встрече начальники штабов вооруженных сил пришли к выводу, что, несмотря на существование общей стратегической основы для реформирования сектора безопасности и принятия соответствующего законодательства, основной причиной нестабильности в стране является тот факт, что ключевые реформы в секторе безопасности не проводятся.
The view was also expressed that the existence of extrabudgetary posts may not be automatically recognized as a justification for the establishment of new posts funded by regular budgetary funds. Было также выражено мнение о том, что сам факт наличия должностей, финансируемых из внебюджетных средств, не может автоматически рассматриваться как основание для учреждения новых должностей, финансируемых из регулярного бюджета.
Whereas equivocal conduct by one or more parties will normally prevent the identification of an agreement, international courts have occasionally recognized an agreement regarding interpretation under article 31 (3) to have come about despite the existence of certain indications to the contrary. международные суды в некоторых случаях признавали факт достижения соглашения относительно толкования по смыслу статьи 31(3), несмотря на наличие определенных признаков, свидетельствующих об обратном.
Despite the existence of the 24-hour hotline for complaints, the fact that the Ministry of the Interior did not know how many calls had been received suggested that the hotline did not play a very important role. Несмотря на существование круглосуточной "горячей линии" для приема жалоб, тот факт, что министерство внутренних дел не смогло назвать число поступивших звонков, говорит о незначительной роли "горячей линии".
He welcomed the existence of recourse to habeas corpus and amparo as well as the State party's recognition of the competence of the Inter-American Court of Human Rights. Had those mechanisms been resorted to in cases of racial discrimination? Он приветствует существование таких процедур как «хабеас корпус» и «ампаро», а также факт признания государством-участником компетенции Межамериканского суда по правам человека, и хотел бы знать, используются ли эти механизмы в случаях проявления расовой дискриминации.
Based on this evidence, the Panel determines that the claimant has established the existence and ownership of this jewellery and that this part of the jewellery claim does not duplicate the claim for the Boucheron jewellery. Основываясь на этих доказательствах, Группа считает, что заявитель доказал факт существования этих ювелирных изделий и свое право собственности на них и что эта часть претензии в связи с ювелирными изделиями не дублирует претензию в связи с ювелирными изделиями "Бушерон".
A significance of the existence of the right to leave during armed conflict, and the fact that this right is exercised pursuant to certain procedures, may well mean that there is a safeguard against massive and arbitrary expulsions of enemy aliens by enemy States during armed conflict. Значение, придаваемое существованию права покидать страну во время вооруженного конфликта и тот факт, что осуществление этого права происходит в соответствии с определенными процедурами, практически являют собой гарантию против массовых и произвольных высылок во время вооруженного конфликта иностранцев, для которых враждебное государство является страной происхождения.
The Court concluded that Italy did not prove the existence of any such remedy, and thus held that remedies were exhausted, allowing the Court to proceed to the merits. Ibid., pp. 35-37 at pp. 46-48, paras. 60-63. Суд пришел к выводу о том, что Италия не доказала факт существования какого-либо такого средства правовой защиты, и, следовательно, признал, что средства правовой защиты были исчерпаны, что позволило Суду перейти к рассмотрению дела по существу.
Mention was made of a number of contradictions, including the fact that one of the basic objectives of the draft CRDNI Convention, namely compensation for catastrophic damage, could not be achieved because of the existence of the limitations of liability envisaged. Был отмечен ряд противоречий, и в частности тот факт, что одна из основных целей проекта конвенции КОУВП, а именно возмещение весьма значительного по своему характеру ущерба, не может быть достигнута по причине предусмотренных пределов ответственности.
Above and beyond their legal status, the various existing instruments and mechanisms clearly reflect the existence of social expectations with regard to corporate responsibility and the need to exercise it in relation to human rights. Вне зависимости от правового статуса различных действующих документов и механизмов, сам факт их наличия отчетливо свидетельствует о существовании общественных ожиданий относительно возлагаемой на компании ответственности за соблюдение прав человека, причем ответственности, которая должна востребоваться с них.