Примеры в контексте "Existence - Факт"

Примеры: Existence - Факт
The fact of its inclusion in a highly centralized constitution and the existence of a concurrent list created contradictions and tensions which were inimical to its proper implementation. Факт его включения в высокоцентрализованную Конституцию и возникновение параллельности функций создали противоречия и напряженность, серьезно осложнившие его выполнение.
At the grass-roots level, local officials very often do not offer any assistance to CEAWC representatives on the ground. Baggara tribes, usually held responsible for abductions, continue flatly to deny the mere existence of the phenomenon. Племена этнической группы баггара, которые обычно обвиняются в совершении похищений, продолжают категорически отрицать сам факт существования этого явления.
By and large, African States deny the existence of indigenous peoples, who are not constitutionally recognized, and they are barely taken into account in domestic legislation. Как правило, африканские государства отрицают факт существования коренных народов на своих территориях, и такие народы не признаются конституционно.
He was also the first to provide convincing evidence for the existence of matrilineal descent organisation in Pre-Islamic Arabia and to suggest an adequate translation of the largest Qatabanic inscription, R 3566. А. В. Коротаеву также впервые удалось достоверно установить факт существования в доисламской Аравии матрилинейных родовых групп и предложить адекватный перевод самой большой катабанской надписи, R 3566.
Strictly speaking, the existence of the PACs, confirmed unreservedly by the authorities, and their methods of recruitment and operation constitute per se a violation of the right to freedom of association. Строго говоря, сам факт существования ПГС с полного согласия властей, а также законный характер их организационных механизмов и деятельности являются сами по себе нарушением права на свободу ассоциации.
By focusing too much on the permissibility of reservations, the Commission might encourage the questionable idea that the parties to a treaty could deny the very existence of a reservation which, in their view, is non-permissible. Чрезмерно акцентируя внимание на вопросе действительности оговорок, Комиссия рискует создать сомнительное впечатление, что стороны договора могут просто отказаться в принципе признавать факт существования оговорки, которую они считают недействительной.
He intends to act on this by not speaking to you... feigning an inability to hear you when you speak... and otherwise refusing to acknowledge your existence. Он намеривается подтвердить это не разговаривая с тобой, притворяясь, что он тебя не слышит. или иным способом отвергая факт твоего существования.
The fact that you hid her very existence from me... if it took me asking you for you to even reveal that she stopped by... Тот факт, что ты скрывал от меня даже ее существование, и мне пришлось допытываться, чтобы ты сказал о ее визите.
Mrs. SARDENBERG said that, despite the delegation's denial of the existence in Azerbaijan of gender-based discrimination, information available to the Committee indicated that it was to be found there, chiefly in respect of such matters as job opportunities. Г-жа САРДЕНБЕРГ говорит, что, хотя делегация и отрицает факт существования в Азербайджане дискриминации по признаку пола, имеющаяся у Комитета информация свидетельствует об обратном, особенно в вопросах возможностей в области трудоустройства и продвижения по службе.
The Committee, however, notes, 1949), that the existence of official information services in itself is not enough to guarantee that migrant workers are sufficiently and objectively informed on migration-related issues. Комитет отмечает тот факт, что избирательное законодательство государства-участника позволяет гражданам Боснии и Герцеговины, временно проживающим за рубежом, участвовать в выборах на базе консульства или другого дипломатического представительства в стране проживания либо по почте.
For most claimants the existence, ownership and value of stocks lost are supported by copies of their audited accounts, original inventory purchase invoices and "roll-forward" calculations, as defined in paragraph 119 of the First "E4" Report. В отношении претензий большинства заявителей факт потери товарно-материальных запасов, право собственности на них и их стоимость подтверждаются копиями их ревизованных счетов, подлинными товарными квитанциями и данными текущей оценки, процедуры которой описаны в пункте 119 первого доклада "Е4".
Despite the absence of a credit policy, the Board noted the existence of receivables amounting to $0.14 million from customers of guided tours and radio and visual services. Комиссия обратила внимание на тот факт, что, несмотря на отсутствие каких-либо правил в отношении продажи в кредит, на счетах зафиксирована дебиторская задолженность на сумму в размере 0,14 млн. долл. США, связанная с экскурсиями и радио- и видеопрограммами.
There is an urgent need for countries to formulate policies and implement programmes that recognize and redress the existence of vulnerability in different social, economic and political relationships. Странам следует незамедлительно разработать политику и осуществить программы, которые отражали бы тот факт, что в современных социальных, экономических и политических отношениях заложен фактор уязвимости отдельных групп, и которые были бы направлены на устранение такой уязвимости.
The Panel finds that UB Engineering failed to identify or describe the property constituting the residential colony, and instead relied on showing the existence of a residential colony as a whole. Группа считает, что "УБ инжиниринг" не представила характеристик или описания имущества строительного лагеря, а вместо этого попыталась доказать лишь тот факт, что такой лагерь существовал.
In its 8 June ruling, the court established the existence of the crime of extrajudicial execution and accused Colonel Lima Estrada, Captain Lima Oliva and former specialist Obdulio Villanueva of carrying out the crime and priest Mario Orantes Nájera of being an accessory. Межамериканская комиссия по правам человека, подтвердив факт несоблюдения национальными инстанциями в данном случае сроков отправления правосудия, решила передать заявление в Межамериканский суд. A/55/174, приложение, пункт 34).
The current Government's programme, which acknowledges the existence of approximately 2 million poor people in Portugal, states that social integration policy should not be used only to combat previously-verified exclusion. В программе нынешнего правительства признается факт существования в стране примерно 2 млн. бедных и утверждается, что политика социальной интеграции не должна сводиться к борьбе с уже существующей социальной изоляцией.
Under the standard "E4" verification and valuation procedure, the existence of the business as at 2 August 1990 is proved through the company's memorandum of association and the audited accounts for the pre-invasion period. Согласно стандартной процедуре проверки и стоимостной оценки "Е4", факт существования предприятия по состоянию на 2 августа 1990 года доказывается с помощью заявки на регистрацию компании и ее ревизованных счетов, относящихся к периоду до вторжения.
The very fact of existence of such music and of the appearance of such group is the evidence of the fact that the city has not become rusty yet. Сам факт существования такой музыки и возникновения такой группы уже говорит о том, что город пока не совсем заржавел.
Non-governmental sources criticized the functioning and very existence of the nudo hecho procedure and said that, if it were eliminated, the time it currently took could be used instead for the actual proceedings. Неправительственные организации критиковали порядок применения и сам факт существования процедуры рассмотрения "реальных фактов" и отмечали, что в случае ликвидации этой процедуры сократился бы срок урегулирования соответствующих ситуаций.
It is time for all of us to wake up to today's reality that not only does the proliferation of nuclear weapons constitute a grave threat to international peace and security, but that the continued existence of those weapons also poses a similar threat. Нам всем пора понять реальную ситуацию сегодняшнего дня, когда серьезную угрозу международному миру и безопасности создает не только распространение ядерного оружия, но и сам факт его дальнейшего существования.
It may be the consequence of factors which the Government has difficulty in controlling, and its existence may indicate a discrepancy between policy as determined by the central Government and its implementation by the local administration. Кроме того, Комитет принял к сведению тот факт, что правительство и государственные силы безопасности приступили к осуществлению большинства рекомендаций, адресованных Комитетом государству-участнику.
The table shows the countries with highest indices for the commodities table cites groups of goods without detailing specific commodities, in order to demonstrate the existence of a comparative advantage overall. В таблице приведены товарные группы без детализации по конкретным товарам - с тем, чтобы охарактеризовать сам факт наличия сравнительного преимущества в общем виде.
One of the principles of the policy is that multiculturalism is an essential element in the building of a nation characterised by recognition of the existence of a diversity of peoples and cultures that together make up the nation as a whole. Особо подчёркивается то обстоятельство, что культурное многообразие представляет собой фундамент для успешного строительства государства, в котором признаётся факт существования различных народов и культур, составляющих это государство.
He also wondered whether the fact that no complaints had been brought before the courts since the establishment of the village unit for the settlement of disputes might not be a sign that the population was unfamiliar with its rights or the existence of that mediation body. Кроме этого, г-н Шахи спрашивает, не говорит ли тот факт, что суды не рассматривали ни одной жалобы со времени создания органа урегулирования споров на уровне деревень о том, что население достаточно не знает о правах или о существовании данной инстанции примирения.
The A.V. Club's Zack Handlen described the flukeman as a "beyond icky" monster that "just looks wrong", adding that "the plain fact of its existence is horrifying enough that it doesn't need to do more". Зэк Хэндлен из The A.V. Club описал человекочервя как монстра «за пределами мерзости», добавив, что «сам факт его существования настолько отвратителен, что ему самому даже больше ничего не надо делать».