MERCOSUR member and associated States are convinced that the mere existence of nuclear weapons constitutes a grave danger to international peace and security. |
Члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства убеждены в том, что уже сам факт существования ядерного оружия создает серьезнейшую угрозу международному миру и безопасности. |
That of course posed a problem when States parties appeared before the Committee denying the existence of a minority in their country. |
Проблема возникает каждый раз, когда государства-участники, выступая в Комитете, отрицают факт существования меньшинства у себя в стране. |
The mere existence of the International Criminal Court is making a significant impact on national systems, which are increasingly geared towards prevention and prosecution. |
Сам факт существования Международного уголовного суда оказывает значительное воздействие на национальные системы, которые все чаще нацелены на предупреждение преступлений и на судебное преследование виновных. |
However, South Africa remained concerned about the continued existence of poverty and high levels of destitution and social exclusion despite the Government's efforts. |
Наряду с этим у Южной Африки по-прежнему вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на усилия правительства, в стране все еще существует нищета и - в больших масштабах - обездоленность и социальная изоляция. |
(a) Proven existence as an established international organization representing the interests of the transport sector. |
а) доказанный факт существования в качестве зарегистрированной организации, представляющий интересы транспортного сектора; |
The State party acknowledges that the mere existence of some permit systems which are of extremely broad application may amount to an unacceptable restriction on freedom of expression. |
Государство-участник признает, что сам факт существования каких-то систем выдачи разрешений с крайне широкой сферой охвата может представлять собой неприемлемое ограничение свободы выражения мнений. |
Lastly, the State party notes that the existence of impunity does not as such mean that people who have seen or reported atrocities are currently persecuted by the authorities. |
И наконец, государство-участник отмечает, что сам по себе факт существования безнаказанности не означает, что в настоящее время власти преследуют лиц, ставших свидетелями совершенных злодеяний или заявивших о них. |
Given the above-mentioned concerns and the continuing existence and activities of militias in Lebanon, improving the management and control of Lebanon's land borders is critical to prevent the illegal flow of weapons to armed groups. |
Принимая во внимание указанные проблемы и факт постоянного присутствия и деятельности нерегулярных формирований в Ливане, необходимо усилить пограничный контроль на сухопутной границе Ливана, с тем чтобы перекрыть каналы незаконных поставок оружия вооруженным группам. |
The absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence of the contract of carriage which shall remain subject to the provisions of this legal regime. |
Отсутствие, несоответствие накладной или ее утрата не влияет на факт наличия договора перевозки, на который распространяется действие условий данного правового режима. |
The author's filing of a criminal case did not prevent her prosecuting the State for causing injury, so long as its existence could be proved and there was a causal link with the functioning of public services. |
Прекращение рассмотрения возбужденного автором уголовного дела не мешало ей сослаться на ответственность государства в связи с причинением вреда при условии, что мог быть доказан факт причинения такового и установлена его причинная связь с деятельностью органов, оказывающих государственные услуги. |
The initial information and suspicions allowed the German competition authority to start an investigation including dawn raids, which confirmed the existence and the dimension of the suspected bid rigging. |
Поступившая информация и подозрения позволили германскому антимонопольному органу начать расследование, включавшее в том числе и внезапные проверки, которое подтвердило и сам факт сговора, и его масштабы. |
Furthermore, Argentina would like to draw attention to the existence of its centres for training and capacity-building in humanitarian mine clearance at which courses are offered to civilian and military personnel. |
Кроме того, Аргентина хотела бы обратить внимание на тот факт, что в стране существуют центры подготовки кадров и укрепления потенциала в области гуманитарного разминирования, которые организуют учебные курсы для гражданского и военного персонала. |
Neglect and violence could occur in families without adequate support and persons with disabilities were often not registered at birth, which meant that their very existence was not recognized. |
Отсутствие заботы и насилие встречаются в семьях, не получающих надлежащей поддержки, а инвалидов нередко не регистрируют при рождении, то есть не признается сам факт их существования. |
It is difficult because we do not see what you intend to achieve with this document, but I would like to say that we welcome its very existence. |
Это сложно потому, что мы не понимаем, какие у вас дальнейшие намерения в отношении этого документа, но хочу сказать, что мы приветствуем сам факт его появления. |
Likewise, it would not be possible to link the fact that access to a therapeutic abortion was denied to the alleged existence of a certain stereotype against women. |
Кроме того, было бы невозможно увязывать тот факт, что медицинский аборт не был сделан, с предполагаемым наличием какого-либо стереотипа в отношении женщин. |
The protesters wanted to express their frustration peacefully at the Government, which had not forced the businessman in question to return the land, despite an acknowledgement from the authorities of the illegality of this land seizure and the existence of considerable evidence to support the claim. |
Протестующие хотели мирным путем сообщить о своем несогласии правительству, которое не заставило упомянутого бизнесмена вернуть землю, несмотря на факт признания властями незаконности этого захвата и наличие убедительных доказательств в поддержку их утверждений. |
The existence of an international legal framework supported by a range of conventions and treaties is not, on its own, sufficient to dissuade some countries from seeking to develop, produce or, in some cases sell weapons of mass destruction. |
Сам факт существования международно-правовой системы в сочетании с целым рядом конвенций и договоров недостаточен для того, чтобы убедить некоторые страны отказаться от стремления разрабатывать, производить, а в некоторых случаях и продавать оружие массового уничтожения. |
Nationality has been defined by the International Court of Justice as a legal bond which has as its basis "a social fact of attachment, a genuine connection of existence, interests and sentiments". |
Гражданство определено Международным Судом как "правовые узы, в основе которых лежит социальный факт привязанности, реальная связь существования, интересов и чувств". |
It shall acknowledge the existence and rights of native or indigenous peoples and promote their institutional and legal recognition and the exercise of internationally established personal and collective rights. |
Правительство признает факт существования и права исконных или коренных народов и обеспечивает их признание в институционально-правовой сфере, равно как и осуществление закрепленных в международном праве личных и коллективных прав . |
The mere existence of nuclear weapons in one country represents per se a threat to the integrity of other States, international peace and security, and the lives of innocent human beings. |
Уже сам факт существования ядерного оружия в одной стране является угрозой для целостности других государств, международного мира и безопасности, а также жизни ни в чем не повинных людей. |
The existence of the Rome Statute and the fact that an increasing number of States had become parties to the instrument made the focus on a new, parallel convention on crimes against humanity unnecessary. |
Существование Римского статута и факт присоединения к этому договору все большего количества государств делают необходимой разработку новой, параллельной конвенции о преступлениях против человечности. |
Having considered all of the evidence, the Panel is satisfied that the claimant has established the existence and his ownership of the business as at 2 August 1990. |
Рассмотрев все свидетельства, Группа удостоверилась в том, что заявитель доказал факт существования предприятия и его право собственности на него по состоянию на 2 августа 1990 года. |
These are not formal militias, but could signify the beginning of a return to the days of a widespread existence of armed groups and militias in Lebanon. |
Это неформальные ополченческие формирования, однако сам факт их создания может означать возврат к тем дням, когда в Ливане были широко распространены вооруженные группировки и отряды ополченцев. |
One success indicator is that in 2003, the first year of the website's existence, over 300,000 network organizations and individuals from almost every Member State visited the site, viewing some 1.5 million pages. |
Одним из показателей успеха в этом отношении является тот факт, что в течение 2003 года, первого года существования этого веб-сайта, его посетили более 300000 участвующих в сети организаций и частных лиц почти из всех государств-членов, которые просмотрели порядка 1,5 млн. страниц. |
The Panel recommends no award of compensation with respect to the claim for loss of business income, receivables and stock, as the evidence provided by the claimant is insufficient to establish the existence of such losses. |
Группа рекомендует не присуждать компенсацию в отношении претензии в связи с потерей коммерческого дохода, дебиторской задолженности и товарных запасов, поскольку доказательства, представленные заявителем, недостаточны для того, чтобы подтвердить факт существования таких потерь. |