Примеры в контексте "Existence - Факт"

Примеры: Existence - Факт
At the same time, his delegation strongly objected to the notion of leaving room for the unilateral initiatives of States or groups of States to determine the existence of State crime and the appropriate reaction. В то же время его делегация решительно выступает против идеи предоставления государствам или группам государств по собственному усмотрению устанавливать факт международного преступления и определять соответствующие ответные меры.
For example, the existence of racist attitudes within the Civil Guard was denied in section 25, but confirmed in section 47. Например, факт случаев проявления расизма в подразделениях Гражданской гвардии отрицается в разделе 25, но подтверждается в разделе 47.
In May 1994, however, on the proposal of the High Commissioner for Human Rights, a special rapporteur for Rwanda had been appointed and had confirmed the existence of genocide. Между тем в мае 1994 года по предложению Верховного комиссара по правам человека был назначен Специальный докладчик по Руанде, который однозначно подтвердил факт геноцида.
While acknowledging the existence of bilateral negotiations to address the issue, the Committee is concerned at reports of children being injured as a consequence of landmines on the borders of the State party. Признавая факт проведения двусторонних переговоров с целью решения данной проблемы, Комитет вместе с тем обеспокоен сообщениями о детях, получивших ранения от противопехотных мин на границах государства-участника.
The Committee notes with satisfaction, and sets special store by, the fact that no governmental or non-governmental body has affirmed the existence of cases of torture within the meaning of article 1 of the Convention. Комитет с удовлетворение отмечает и высоко оценивает тот факт, что ни один из правительственных или неправительственных органов не выявил случаев пыток по смыслу статьи 1 Конвенции.
As an initiator of the Convention, our continent - Africa - cannot but welcome the conclusion of this multilateral legal instrument, which recognizes the existence of such a worrying environmental problem. В качестве инициатора принятия этой Конвенции наш африканский континент не может не приветствовать заключение этого многостороннего юридического документа, в котором признается сам факт существования столь серьезной экологической проблемы.
The fact that the United Nations is about to celebrate 50 years of existence is truly pleasing, because it means that this forum of mankind has consolidated its leading role in history. Тот факт, что Организация Объединенных Наций собирается отмечать 50-летие своего существования, не может не радовать, поскольку это означает, что этот форум человечества смог укрепиться в своей ведущей роли в истории.
According to international law the fact that the other party denies the existence of the dispute does not prove in itself its non-existence. В соответствии с нормами международного права тот факт, что другая сторона отрицает существование спора, сам по себе не доказывает, что такого спора не существует.
If the existence of a colonial regime was recognized, then power must be transferred to the Puerto Rican people, who, in exercise of their sovereignty, could determine the nature and scope of their relations with the United States. Если признан факт существования колониального режима, то необходимо приступить к процессу передачи полномочий народу Пуэрто-Рико, с тем чтобы он в порядке осуществления своего суверенитета определил характер и уровень своих отношений с Соединенными Штатами.
With regard to article 8, the Government acknowledged the existence of forced labour and child labour in Brazil, although those practices were forbidden by law. Что касается статьи 8, то правительство признает факт существования в Бразилии такого явления, как принудительный труд и детский труд, хотя подобная практика и запрещена законом.
The Convention has now been translated in Kiswahili, the national language, so that the majority of Tanzanians can know of its existence. Текст Конвенции в настоящее время переведен на национальный язык - суахили, с тем чтобы довести до сведения большинства танзанийцев факт существования этой Конвенции.
Moreover, the length of a communication and/or the existence of several communications for a single State do not indicate the seriousness of the intolerance and discrimination in question. Кроме того, объем того или иного сообщения и/или факт наличия нескольких сообщений, касающихся того или иного государства, ничего не говорит о степени серьезности положения в плане проявлений нетерпимости и дискриминации.
However, the continued existence of prisoners of conscience, and the failure to protect freedom of expression, and civil and political rights in general, remained cause for concern. Однако предметом беспокойства по-прежнему остается факт наличия политических заключенных и неосуществление защиты свободы выражения мнений и гражданских и политических прав в целом.
He commended the legislation that Italy had promulgated in accordance with article 6 and, in particular, the existence of effective remedies against acts of discrimination and violations of fundamental freedoms by individuals. Г-н ван Бовен положительно оценивает законодательство, принятое в Италии в связи со статьей 6, и в частности факт наличия эффективных средств правовой защиты против актов дискриминации и нарушений основных свобод со стороны отдельных лиц.
When the Committee had discussed the previous report of Guatemala in 1995, there had been an overwhelming impression that the Government did not admit the existence of racial discrimination. При обсуждении в Комитете предыдущего доклада Гватемалы в 1995 году у большинства его членов сложилось впечатление, что правительство этой страны не признает сам факт существования расовой дискриминации в Гватемале.
Moreover, the very existence of this Tribunal has given indispensable impetus to the creation of the international criminal court, which is currently the subject of negotiations, and which Costa Rica hopes will be established in 1998. Кроме того, сам факт существования этого Трибунала дал необходимый импульс созданию международного уголовного суда, вопрос об учреждении которого сейчас обсуждается и который, как мы, в Коста-Рике, надеемся, будет создан в 1998 году.
It is somewhat ironic that, finally, in this paragraph the consultant recognizes the existence and importance of a national border separating the areas where Geneva-based staff live, although he has not given any weight to this fact in all of the preceding analysis. Есть определенная ирония в том факте, что в этом пункте консультант наконец-то признает существование и важное значение государственной границы, разделяющей районы проживания базирующихся в Женеве сотрудников, хотя в рамках предшествующего анализа он совершенно не учитывал этот факт.
However such an argument does not take into account that staff based in Geneva do not have an unfettered right to live and shop in France because of the existence of a legal impediment in the form of an international border. Однако авторы этих аргументов не принимают во внимание тот факт, что базирующиеся в Женеве сотрудники не пользуются неограниченным правом проживать и совершать покупки во Франции по причине наличия юридического барьера в форме международной границы.
It was also regrettable that bureaucrats were in many cases unwilling to apply new legislation or even unaware of its existence (paras. 29 and 30). Достоин сожаления и тот факт, что бюрократические органы во многих случаях не желают применять новое законодательство или даже не знают о его существовании (пункты 29 и 30).
The fact that a particular book which had been referred to in the Committee had been banned without the existence of any legal basis for such a ban was even more disquieting. Еще более серьезную обеспокоенность внушает тот факт, что названная Комитету определенная книга была запрещена без каких-либо юридических оснований для такого запрета.
Also the existence of an earlier measure by the court may not warrant the refusal of enforcement of a measure ordered subsequently by the arbitral tribunal. Кроме того, тот факт, что обеспечительная мера уже была предписана судом, не является основанием для отказа в приведение в исполнение какой-либо меры, предписанной впоследствии третейским судом.
When he had taken office as Permanent Representative to the United Nations at Geneva in 1997, he had acknowledged the existence of human rights violations in the Sudan and stressed his commitment to seeking international assistance in resolving them. Занимая должность постоянного представителя при Организации Объединенных Наций в Женеве в 1997 году, он признал факт нарушения человека в Судане и подчеркнул свое намерение обратиться за международной помощью для решения имеющихся проблем.
The category "C" Panel took note of the existence of a common practice whereby a person who wished to undertake commercial activities rented a permit from the Kuwaiti permit owner. Группа категории "С" приняла к сведению факт широкого распространения практики, при которой лицо, желавшее заняться коммерческой деятельностью, арендовало лицензию у кувейтского владельца30.
Although the overall human rights situation in Angola remains grave, there are indications that the Government is prepared to recognize the existence of abuses and to develop regular procedures to redress them with the support of the international community and members of Angolan civil society. Хотя общее положение в области прав человека в Анголе по-прежнему остается серьезным, есть признаки того, что правительство готово признать факт совершения нарушений и разработать стандартные процедуры для решения этих вопросов при поддержке международного сообщества и членов ангольского гражданского общества.
It is evident that in a world in which great operations must be performed on a grand scale, the simple fact of our existence might appear anachronistic or irrelevant. Очевидно, что в сегодняшнем мире, где должны осуществляться большие, крупномасштабные операции, уже сам факт нашего существования может показаться анахронизмом или чем-то неуместным.