The use of the term "race" in the Covenant or the present general comment does not imply the acceptance of theories which attempt to determine the existence of separate human races. |
Использование термина "раса" в Пакте или в настоящем замечании общего порядка не означает согласия с теориями, являющими собой попытку установить факт существования различных человеческих рас. |
Another concern that warranted further study was the fact that although only banks and post offices were authorized to handle remittances, the cash-based economy and significant cash inflows from migrant workers suggested the existence of alternative money transfer systems. |
Другой проблемой, заслуживающей дальнейшего изучения, является тот факт, что, хотя только банки и почтовые отделения имеют полномочия заниматься денежными переводами, основанная на движении наличности экономика и значительный приток наличности от рабочих-мигрантов дают основания предполагать существование альтернативных систем перевода денежных средств. |
However, there had reportedly been some attempts to deny the existence of indigenous communities on the basis of the claim that they had become so integrated into Danish society that they no longer had a distinct nature. |
Вместе с тем, по сообщениям, имеют место попытки отрицать факт существования коренных общин исходя из тезиса о том, будто они настолько интегрировались в датское общество, что уже не обладают отличительной природой. |
In conclusion, the Secretary-General believes that the Panels are not effective in their current form, though he recognizes that many staff members value their existence. |
В заключение Генеральный секретарь отмечает, что группы в их нынешнем виде не являются эффективными, хотя он и признает, что многие сотрудники положительно оценивают факт их существования. |
We also appreciate the fact that in recent years more and more people have come to know of the existence of those Principles. |
Мы также приветствуем тот факт, что в последние годы все больше и больше людей узнали о существовании этих Принципов. |
The fact is that limited companies owe their existence to the law in conformity to which they have been organized, and consequently their nationality can be no other than that of said law. |
Факт заключается в том, что компании с ограниченной ответственностью существуют благодаря законодательству, в соответствии с которыми они были созданы, и соответственно их национальность не может быть иной, чем государства, в котором действует указанное законодательство. |
In that letter, the Chairman of the Sanctions Committee dealing with the Democratic Republic of the Congo had stressed the existence of imports and exports of arms to the Government of Rwanda. |
В этом письме Председатель Комитета по санкциям против Демократической Республики Конго подчеркнул факт существования импорта и экспорта оружия для правительства Руанды. |
In the case of Timor-Leste, though, this is complemented by a feeling of accomplishment and of having contributed to this Organization through the very existence of the partner we now welcome into our collective home. |
Однако в том, что касается Тимора-Лешти, то здесь еще присутствует и чувство удовлетворения в связи с достигнутым успехом и вкладом, внесенным в деятельность этой Организации, результатом которых является сам факт существования партнера, которого мы и приветствуем сегодня в нашем общем доме. |
On one hand, there can be a world in which the existence of nuclear weapons and the increasing number of States with nuclear capabilities is perceived as a fact of life. |
С одной стороны, мир, в котором существование ядерного оружия и растущее количество государств с ядерным потенциалом воспринимаются, как факт жизни. |
It was reassuring to learn that the 46 Lebanese who had been detained had now been released, although, until their release, the authorities had denied their existence. |
Удовлетворение вызывает тот факт, что 46 ливанцев, которые находились в заключении, в настоящее время освобождены, хотя до их освобождения власти отвергали их существование. |
However, the report should not have ignored the importance that a growing number of States attach to nuclear disarmament and to ridding the world of weapons of mass destruction that jeopardize the very existence of entire societies. |
Тем не менее, в докладе не следовало игнорировать тот факт, что все большее число государств придают важное значение ядерному разоружению и освобождению нашей планеты от оружия массового уничтожения, которое ставит под угрозу само существование целых обществ. |
The experts felt that the biennial reports questionnaire had been very useful in identifying services provided and noted that, in some regions, the mere existence of services should be highlighted as a positive development. |
По мнению экспертов, вопросник к докладам за двухгодичный период был весьма полезен в деле выявления предоставляемых услуг, и они отметили, что в некоторых регионах в качестве позитивного фактора следует рассматривать уже сам факт существования таких служб. |
For example, no specific case had been cited in which a racist organization had been punished or abolished, notwithstanding the report's recognition of the existence of such organizations. |
Например, в докладе не приведено ни одного конкретного случая, когда расистскую организацию подвергли бы наказанию или упразднили, хотя в нем и признается факт существования подобных организаций. |
The fact that the leader of the One Nation Party had not been elected to power did not mean that the Australian Government could simply ignore the existence of such problems. |
Тот факт, что лидер партии "Единая нация" не был избран, не означает, что австралийское правительство может просто игнорировать существование таких проблем. |
In 2001, the Ombudsman had received 1,834 complaints of ill-treatment, an astonishingly high figure, and the fact that no one had been punished suggested the existence of total impunity. |
В 2001 году Омбудсмен получил 1834 жалобы на дурное обращение - цифра на удивление высокая, и тот факт, что никто не понес наказания, заставляет думать о полной безнаказанности. |
Belgium welcomed the existence of a protocol and expressed the hope that, despite its weaknesses, it would be a solid and useful instrument serving to remind those who used children on the battlefield of the obligations which they had assumed. |
Бельгия с удовлетворением принимает к сведению факт разработки протокола и выражает надежду на то, что он, несмотря на имеющиеся недостатки, послужит эффективным инструментом, напоминающим сторонам, использующим детей на полях сражений, о взятых ими на себя обязательствах. |
However, he was unable to confirm the existence of ethnic cleansing and preferred to state that there was a military strategy to maintain a zone around the oil fields. |
Вместе с тем оратор не может подтвердить факт этнической чистки и предпочитает указать, что проводится определенная военная стратегия в целях сохранения особой зоны вокруг нефтяных месторождений. |
The key issue was to establish the existence of the coercion and the link between the effects and the act that created them. |
Главное - установить факт принуждения и связь между последствиями и тем актом, вследствие которого они наступили. |
President Kabila himself implicitly recognized the existence of this rebellion when he published a long list of Congolese authorities that he banished by withdrawing their Congolese passports and issuing international arrest warrants against them. |
Президент Кабила сам косвенно признал факт такого мятежа, когда он опубликовал длинный список представителей конголезских властей, которых он подверг ссылке, изъяв их конголезские паспорта и подписав международные ордера на их арест. |
While noting the existence of the Institute for Legal Assistance and Aid, the Committee remains concerned about the obstacles regarding access to justice faced by ethnic groups disadvantaged on account of their location, language or poverty and 6). |
Отмечая факт существования Института правового содействия и помощи, Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу препятствий на пути доступа к правосудию, с которыми сталкиваются представители этнических групп, находящихся в неблагоприятном положении в силу места проживания, языка или нищеты и 6). |
Otherwise, the mere existence of a mortgage could inadvertently result in excluding from the scope of the draft Convention significant receivables financing practices that are currently regulated appropriately by national assignment of receivables law. |
В противном случае простой факт существования ипотеки может непреднамеренно привести к исключению из сферы действия проекта конвенции важной практики финансирования под дебиторскую задолженность, которая в настоящее время должным образом регулируется национальным правом в области уступки дебиторской задолженности. |
The perception of the existence of complaints, even if they were few, affected the credibility of the Organization. |
Сам факт наличия таких жалоб, даже если их и было немного, негативно сказался на доверии к Организации. |
On the other hand, the mere existence of a cheap data source may tempt statistical bureaus to collect data that are not really needed because the value added of those sources may be small. |
С другой стороны, сам факт существования источника дешевых данных может побуждать статистические управления собирать данные, которые на самом деле не нужны в силу небольшой ценности этих источников. |
It was observed that, while the instrument did identify the existence of various services, it did not allow an assessment of the extent of coverage or the impact of interventions. |
Было отмечено, что хотя с помощью этого инструмента можно было установить факт существования различных служб, он не позволял оценить их сферу охвата и последствия принимавшихся мер. |
In that connection, she drew attention to a press release, published on 9 May 2007 by Reporters without Borders, which confirmed the existence of slavery in the camps. |
В связи с этим оратор привлекает внимание к пресс-релизу, опубликованному 9 мая 2007 года "Репортерами без границ", в котором подтверждается факт наличия рабства в лагерях. |