| I will exercise my rights as an American citizen. | И я буду пользоваться своими правами, как любой гражданин Америки. |
| All legal foreign residents in Bangladesh could freely exercise all their rights. | Все иностранцы, проживающие на законных основаниях в Бангладеш, могут свободно пользоваться своими правами. |
| It urged Albania to adopt a law on national minorities, to ensure that all minorities could exercise their rights equally. | Она настоятельно призвала Албанию принять закон о национальных меньшинствах и обеспечить, чтобы все меньшинства могли пользоваться своими правами на равной основе. |
| Without personal freedom, an individual cannot exercise any of his freedoms. | Без личной свободы человек не может пользоваться никакими другими своими свободами. |
| They could exercise their discretion within the federal framework, provided that they upheld the minimum human rights standards laid down in the Constitution. | Они могут пользоваться свободой действий в рамках федеративной структуры при условии соблюдения ими минимальных стандартов прав человека, изложенных в Конституции. |
| Furthermore, JS2 stated that persons with disabilities under guardianship could not exercise their right to vote. | Кроме того, в СП2 указано, что находящиеся под опекой инвалиды не могут пользоваться своим правом голоса. |
| Foreign citizens and stateless persons can exercise rights from social and child welfare stipulated in this Law, in accordance with international agreements and conventions. | Иностранные граждане и лица без гражданства могут пользоваться правами на социальную защиту и обеспечение благополучия детей, предусмотренными в этом Законе, в соответствии с международными соглашениями и конвенциями. |
| The Chair and the Vice-Chair of the Committee may exercise the right to vote. | Председатель и заместитель Председателя Комитета могут пользоваться правом голоса. |
| But Ivorians now know that without peace, they cannot even exercise this right. | Однако сегодня ивуарийцы знают, что без мира они не могут пользоваться даже этим правом. |
| It meant in practice that the authorities recognized that foreigners had rights but did not necessarily exercise them. | Фактически это означает признание властями того, что иностранцы обладают правами, но на практике могут и не пользоваться ими. |
| Officially, Estonia did not recognize any national minority, but all groups of minorities could freely exercise their fundamental rights. | Эстония официально не признает никакое национальное меньшинство, но все группы меньшинств могут свободно пользоваться своими основными правами. |
| According to the provisions of the Law, families with four children can exercise the right to family allowance. | Согласно положениям этого Закона семьи, имеющие четырех детей, могут пользоваться правом на семейное пособие. |
| It was understood that women should exercise the same rights as men on the basis of equality. | При этом понималось, что женщины должны пользоваться одинаковыми с мужчинами правами на основе обеспечения равенства. |
| Whatever categories and types of membership are finally agreed upon, all members of the Security Council should exercise equal powers. | Независимо от того, о каких категориях и типах членства будет достигнута окончательная договоренность, все члены Совета Безопасности должны пользоваться равными правами. |
| (b) perform such other duties and exercise such other powers as may be conferred on him by an Act of Parliament. | Ь) выполнять другие обязанности и пользоваться такими полномочиями, которые могут быть возложены на него актом парламента. |
| The State must exercise its authority to ensure that they are respected. | Государства должны пользоваться своей властью для того, чтобы обеспечить соблюдение таких запретов. |
| Thus, citizens of foreign countries and stateless persons cannot directly exercise this right. | Таким образом, граждане иностранных государств и лица без гражданства не могут непосредственно пользоваться этим правом. |
| Provided that he conforms to national laws every citizen may exercise this right without restriction. | При условии соблюдения им государственных законов любой гражданин может пользоваться этим правом без каких-либо ограничений. |
| At the same time, managers would exercise that new authority within very strict guidelines. | Вместе с тем руководители будут пользоваться этими новыми полномочиями в рамках строгих руководящих указаний. |
| The father may exercise this right only in exceptional circumstances. | Отец может пользоваться этим правом только в исключительных случаях. |
| The author contends that the conditions of detention are such that detainees are unable to properly exercise normal freedom of movement. | Автор утверждает, что условия содержания являются такими, что удерживаемые там лица не имеют возможности надлежащим образом пользоваться обычной свободой передвижения. |
| Ethnic minorities could exercise their cultural rights and use their own languages, and benefited from special educational programmes. | Этнические меньшинства могут пользоваться своими культурными правами и своими собственными языками и иметь специальные образовательные программы. |
| We are convinced that these commitments will make it possible for women to fully exercise all their rights and to finally achieve full and complete equality. | Убеждены, что на основании этих обязательств женщины получат возможность всесторонне пользоваться всеми своими правами и наконец достигнут полного равенства. |
| Women's right to vote was considered to be a fundamental human right that women should exercise universally. | Право женщин на участие в голосовании рассматривается в качестве одного из основополагающих прав человека, которым должны пользоваться все женщины. |
| Without prejudice to that right, society should cooperate with parents in fulfilling this role so that children can exercise their rights in full. | Без ущерба для этого общество должно способствовать этой функции, с тем чтобы дети в полной мере могли пользоваться своими правами. |