| While staying in the room for pedagogic isolation the inmates can have exercise outside. | Заключенные, помещенные в дисциплинарный изолятор, могут пользоваться правом на прогулку. |
| Women must enjoy and exercise their rights on equal terms with men. | Женщины должны пользоваться своими правами и осуществлять их наравне с мужчинами. |
| Older persons should enjoy freedom, independence and the free exercise of individual initiative in managing their own lives. | Пожилые люди должны пользоваться свободой, быть независимыми и беспрепятственно реализовывать индивидуальную инициативу, определяя свой образ жизни. |
| Domestically, it maintains government structures guaranteeing its people the exercise of their fundamental rights and freedoms. | На внутреннем уровне она сохраняет правительственные структуры, которые гарантируют ее народу возможность пользоваться фундаментальными правами и свободами. |
| They could use their own language, even in court, and freely exercise their own religion. | Они могли пользоваться своим собственным языком, в том числе в суде, и свободно исповедовать свою собственную религию. |
| Although unions have broad bargaining discretion, they must exercise that discretion fairly and in good faith. | Несмотря на то, что профсоюзы облечены широкими полномочиями при переговорах, они должны пользоваться ими честно и добросовестно. |
| Similarly, a large number of women cannot to this very day exercise their fundamental rights. | Подобным же образом по сей день не имеет возможности пользоваться своими основными правами значительное число женщин. |
| These guidelines aim to enable citizens to claim and exercise their rights in the interests of all children and adolescents. | Этот подход ориентирован на обеспечение возможности граждан отстаивать свои права и пользоваться ими на благо всех детей и подростков. |
| Human rights defenders must exercise these activities peacefully in order to be protected under the Declaration. | Правозащитники должны вести такую деятельность мирным образом, чтобы пользоваться защитой в соответствии с Декларацией. |
| They were not allowed to use the prison gymnasium and could only take exercise in the garden. | Им не разрешается пользоваться имеющимся в тюрьме тренажерным залом, и заниматься физкультурой они могут только в саду. |
| Instead, Algeria should help to solve the problem, and let those people exercise freedom of expression and movement. | Он должен оказывать помощь в решении данной проблемы и обеспечить этим людям возможность пользоваться свободой выражения мнений и передвижения. |
| Nations, nationalities and peoples now exercise their unfettered right to use their own languages. | Теперь нации, народы и народности осуществляют неограниченное право пользоваться собственными языками. |
| The Law on Health Care prescribes the conditions under which employees in the health-care sector exercise their right to strike. | В Законе о здравоохранении прописаны условия, при которых работники сферы здравоохранения могут пользоваться правом на забастовку. |
| Detainees also have access to the MSU recreation room and an outside courtyard area for exercise or to smoke. | Заключенные могут пользоваться комнатой для отдыха БАП и выходить во дворик на улице для занятия физическими упражнениями или курения. |
| His telephone and exercise privileges were also taken away. | Он был лишен возможности пользоваться телефоном и совершать прогулки. |
| Ultimately, the aspiration of the development agenda beyond 2015 is to create a just and prosperous world where all people exercise their rights and live with dignity and hope. | Наконец, одна из задач в области развития после 2025 года состоит в создании справедливого и процветающего мира, где все люди могут пользоваться своими правами и жить достойно с надеждой глядя в будущее. |
| His delegation considered that even after their term in office, those State officials should be granted immunity for acts performed in the exercise of their functions. | Делегация оратора считает, что перечисленные должностные лица даже после истечения срока пребывания в должности должны пользоваться иммунитетом в отношении действий, совершенных ими при выполнении возложенных на них функций. |
| The following activities are necessary in order to ensure that women exercise their fundamental rights: | Для того чтобы женщина могла пользоваться своими основными правами, необходимы следующие меры: |
| This situation assessment shows that the Government and its development partners have made tangible efforts to enable women to access and legitimately exercise their rights. | Как видно из доклада, правительство и партнеры в области развития предприняли значительные усилия, направленные на то, чтобы помочь женщинам добиться своих прав и пользоваться ими на законных основаниях. |
| The basic purpose is not only to reduce crime rates but also to ensure that all persons can effectively exercise their fundamental rights without suffering aggression from third parties. | Главная цель состоит не только в том, чтобы снизить уровень преступности, но и гарантировать каждому человеку действительную возможность пользоваться основными правами, не опасаясь, что они будут нарушены в результате преступного посягательства со стороны третьих лиц. |
| The deterioration of the security situation must be addressed resolutely in order to ensure that women and girls are able to fully enjoy and exercise their human rights. | В связи с ухудшением обстановки в плане безопасности необходимо принять решительные меры, с тем чтобы женщины и девочки могли в полной мере пользоваться своими правами человека и осуществлять их. |
| Women possess, equally with men, the ability to own, use and dispose of property and to enter into contracts and exercise other civil rights. | Женщины обладают наравне с мужчинами способностью владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права. |
| The evidence on the ground shows that some Angolans may know their rights but few know how to use the law to protect and exercise those rights. | Поступающая с мест информация свидетельствует о том, что, хотя некоторые ангольцы, возможно, осведомлены о своих правах, лишь немногие из них умеют пользоваться юридическими средствами для защиты и осуществления таких прав. |
| The observer for Switzerland said that there was a link between the possibility for indigenous peoples to use their land as they wished and the effective exercise of their human rights. | Наблюдатель от Швейцарии отметил, что существует взаимосвязь между возможностью коренных народов пользоваться своей землей по своему усмотрению и эффективным осуществлением их прав человека. |
| Health-care facilities had been modernized, exercise yards had been installed, and inmates could take exercise outside once a day. | Были модернизированы медицинские учреждения, установлены спортивные площадки, которыми заключённые могут пользоваться для физических упражнений один раз в сутки. |