Information, complementing that contained in the common core document, should be provided on special measures taken to prevent discrimination (art. 2) and to ensure that children in disadvantaged situations are able to enjoy and exercise their rights. |
В дополнение к содержащейся в общем базовом документе информации должны представляться сведения о специальных мерах по предупреждению дискриминации (статья 2) и обеспечению того, чтобы дети, находящиеся в неблагоприятном положении, имели возможность пользоваться своими правами и осуществлять их. |
To develop and advance the situation of women and to ensure that they exercise and enjoy fundamental rights and freedoms on the basis of equality with men, the Royal Government of Bhutan has set out systematic strategies in which women are empowered to participate in development. |
В целях улучшения положения женщин и создания им возможностей осуществлять и пользоваться своими основными правами и свободами на основе равенства с мужчинами Королевское правительство Бутана разрабатывает последовательные меры, которые давали бы возможность женщинам вносить свой вклад в развитие. |
Through its inspectors, the General Labour Inspectorate shall monitor all work-related matters, ensuring that workers exercise the rights granted to them under the labour code and the Constitution. |
Главная инспекция труда силами своих инспекторов следит за всеми вопросами, связанными с занятостью, с тем чтобы трудящиеся могли пользоваться своими правами, закрепленными в Трудовом кодексе и Конституции. |
The State party should ensure in practice that every detainee can exercise the right to access to a lawyer, independent doctor and family member and other legal guarantees to ensure protection from torture. |
Государству-участнику следует обеспечить на практике, чтобы каждый задержанный мог осуществить свое право на доступ к адвокату, независимому врачу и члену семьи и пользоваться другими юридическими гарантиями, обеспечивающими защиту от пыток. |
In order for indigenous children to be able to effectively exercise their right to be heard, they must be able to access information, including in their own language. |
Чтобы дети из числа коренных народов могли эффективно осуществлять свое право быть выслушанными, они должны быть в состоянии пользоваться доступом к информации, в том числе на их собственном языке. |
While ICTs should be fully recognized as tools that can help to empower people and enable wider exercise of human rights, it is also necessary to consider that ICTs by themselves cannot guarantee the achievement of development goals. |
Хотя ИКТ следует в полной мере признавать в качестве инструмента, позволяющего наделить людей более широкими правами и возможностями и более широко пользоваться правами человека, необходимо также учитывать, что сами по себе ИКТ не могут гарантировать достижение целей в области развития. |
Please provide information on steps taken to ensure that workers can freely exercise their right to form and join trade unions, including outside the control of the All China Federation of Trade Unions. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы трудящиеся могли свободно пользоваться своим правом создавать профсоюзы, в том числе профсоюзы, которые не контролируются Всекитайской федерацией профсоюзов, и вступать в них. |
When they have these fundamental needs addressed, when they can exercise their human rights, women can deliver everything and the world will benefit from the tremendous untapped potential girls and women possess today. |
Когда будут удовлетворены эти базовые потребности, когда они смогут пользоваться своими правами человека, женщины смогут всё, и мир получит огромные преимущества от того гигантского потенциала, который имеют современные девочки и женщины. |
101.25 Allow free movement of Albanian and Roma minorities and resolve the problem of lack of identity documents, which constitutes an obstacle to the exercise of their rights (Congo); |
101.25 разрешить свободное передвижение членов меньшинств албанцев и рома и решить проблему отсутствия удостоверяющих личность документов, которая мешает им пользоваться их правами (Конго); |
143.44. Raise awareness among its people of laws and regulations so that they can exercise their rights effectively and adequately (Bhutan); |
143.44 повысить осведомленность жителей страны о законах и регламентирующих документах, для того чтобы они могли более действенно и соответствующим образом пользоваться своими правами (Бутан); |
The Committee urges the State party to revise its procedures on committal on grounds of disability in order to ensure that persons with disabilities who are subject to those procedures are able to fully exercise their legal capacity as provided in the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть процедуры помещения в специализированные учреждения на основании инвалидности для обеспечения того, чтобы инвалиды, в отношении которых применяются такие процедуры, могли в полном объеме пользоваться своей правоспособностью, как это предусмотрено Конвенцией. |
(b) Take steps to protect the victims and place them in rehabilitation programmes, with the required support and reasonable accommodation, so that they can exercise their labour rights; |
Ь) принять меры в целях защиты жертв и охватить их программами реабилитации, обеспечив им необходимую помощь и разумное приспособление, с тем чтобы они могли пользоваться своими правами в трудовой сфере; |
Where good practices in legislation and policy are implemented, religious minorities are able to practise their religions in full equality, and can exercise and enjoy all of their rights and participate fully in all spheres of life. |
Там, где в законодательстве и политике реализована позитивная практика, религиозные меньшинства имеют возможность исповедовать свою религию в условиях полного равенства, могут пользоваться всеми своими правами и в полной мере участвовать во всех сферах жизни. |
(b) Pursue efforts to ensure that children with disabilities may exercise their right to education to the maximum extent possible and facilitate inclusion in the mainstream education system; |
Ь) принимать меры для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли в максимально возможной степени пользоваться своим правом на образование, и содействовать их интеграции в основную систему образования; |
It was because the Government had wanted to address the aspirations of those populations, who wished to live in their own way and exercise self-determination, that land return had been possible for certain populations. |
Именно потому, что правительство желало удовлетворить стремления народов, желающих жить так, как они желают, и пользоваться автономией, стало возможным возвращение некоторых народов на свои собственные земли. |
Non-citizens may not exercise the right of free choice of domicile in Latvia, or the freedom to leave Latvia and return there, and are deprived of the right to the reunification of families. |
Неграждане не могут пользоваться свободой выбора места жительства в Латвии, выезда и возвращения в Латвию, нарушается их право на воссоединение семей. |
Economic, social and cultural rights have an objective existence in so far as they guarantee the social function of human beings, allow them to live in society and make for the exercise of civil and political rights. |
Экономические, социальные и культурные права являются объективной реальностью в той мере, в которой они гарантируют человеку осуществление его социальных функций, создают ему условия для жизни в обществе и позволяют ему пользоваться гражданскими и политическими правами. |
The Programme of Action emphasizes the importance of ensuring that quality, voluntary family planning and reproductive health information and services are universally available so that all the world's people can exercise this right. |
Программа действий подчеркивает, насколько важно, чтобы информация и услуги в области продуманного, добровольного планирования семьи и охраны материнства были доступны, с тем чтобы люди во всем мире могли пользоваться этим правом. |
It was stressed that local residents, regardless of their ethnic origins, should exercise their social, economic and cultural rights, and, inter alia, enjoy freedom of movement, right to education in their native language and health care. |
Было подчеркнуто, что местные жители должны осуществлять свои социальные, экономические и культурные права независимо от этнического происхождения, и в частности пользоваться свободой передвижения, правом получать образование на родном языке и правом на охрану здоровья. |
Furthermore, it should be pointed out that to ensure the exercise of the right to vote by all, the law stipulates that persons with disabilities may, at their will, be assisted by a person of their choice when voting. |
Кроме того, следует отметить, что для обеспечения осуществления права голоса всеми гражданами закон предусматривает, что при голосовании инвалиды могут по своему желанию пользоваться помощью лиц по своему выбору. |
Singapore had sought to balance the exercise of individual rights with societal rights, enabling its citizens to live in peace and harmony and enjoy not only civil and political rights, but also economic, social and cultural rights. |
Сингапур стремится сбалансировать осуществление индивидуальных прав и общественных прав, что должно позволить его гражданам жить в мире и гармонии и пользоваться не только гражданскими и политическими правами, но и экономическими, социальными и культурными правами. |
The Declaration states that human rights education provides persons with knowledge and skills and develops their attitudes and behaviours so as to empower them to enjoy and exercise their rights, and to respect and uphold the rights of others (art. 2). |
В декларации говорится, что образование в области прав человека формирует у индивидуумов соответствующие знания и умения и развивает их способности и поведение, которые наделяют их возможностями пользоваться своими правами и осуществлять их, а также уважать и поддерживать права других (статья 2). |
Other provisions of the Law on Minority Rights and Freedoms are fully valid and entirely bind addressees, that is, authorize holders of the right to use legal institutes in the exercise of the rights under this Law. |
Другие положения Закона о правах и свободах меньшинств полностью сохраняют силу и являются абсолютно обязательными для тех, кому адресованы, т.е. разрешают обладателям прав пользоваться юридическими институтами при осуществлении прав, предусмотренных в этом Законе. |
The Advisory Committee was informed that under the system contract arrangement the United Nations will be able to forecast requirements for an extended period of time, be committed to only a minimum purchase, conduct a competitive bidding exercise and draw against the contract only when required. |
Комитет был информирован о том, что при использовании общих для системы контрактов Организация Объединенных Наций сможет прогнозировать потребности на длительный период времени, будет обязана производить лишь минимальные закупки, сможет проводить конкурентные торги и пользоваться контрактом лишь при появлении такой необходимости. |
Unless stated otherwise in law, the owner shall exercise the right at his/her own discretion to possess, use and dispose of the objects of single ownership; |
если в законодательстве не предусмотрено иного, правом владеть, пользоваться и распоряжаться по его усмотрению предметами, находящимися в его единоличной собственности; |