Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Exercise - Пользоваться"

Примеры: Exercise - Пользоваться
Paragraphs 4 and 5 of the draft resolution indicated that the Office of Internal Oversight Services would be established under the authority of the Secretary-General but that it would exercise operational independence. В пунктах 4 и 5 проекта резолюции отмечается, что Управление служб внутреннего надзора будет функционировать под руководством Генерального секретаря, но что при этом оно будет пользоваться оперативной независимостью.
The followers of other religious denominations, including the Pentecostal Church and the Adventist Church, have had to face violence in the exercise of their freedom of worship, freedom to preach and the pastoral activity of their ministers. Другие религиозные конфессии, в частности сторонники церкви пятидесятников и церкви адвентистов, также сталкиваются с актами насилия, мешающими пользоваться свободой отправления культов, проповедования и пасторальной деятельности церковнослужителей.
We believe that the Convention should be implemented in such a way that the public is able to effectively exercise the rights that the Convention seeks to guarantee, including by removing practical obstacles, such as cost barriers and lengthy procedures. Мы считаем, что Конвенция должна осуществляться таким образом, чтобы общественность могла эффективно пользоваться правами, которые эта Конвенция стремится гарантировать, в том числе посредством устранения практических препятствий, таких, как стоимостные барьеры и долгосрочные процедуры.
On the contrary, it is submitted that the State party denied him the rights and freedoms recognized in the Covenant, when the Supreme Court ruled that the author cannot exercise his religious freedom and still be a teacher. Напротив, он утверждает, что государство-участник отрицало за ним права и свободы, признанные в Пакте, поскольку Верховный суд постановил, что автор не может пользоваться своей религиозной свободой и одновременно быть учителем.
The international community should be guided by the principle of universality and ensure that the Republic of China was represented at the United Nations and thus was able to participate in the exercise of its international rights and obligations. Международному сообществу следует руководствоваться принципом универсальности и обеспечить, чтобы Китайская Республика была представлена в Организации Объединенных Наций и имела возможность пользоваться своими правами и выполнять свои обязательства на международном уровне.
The objective of this module is to ensure that candidates can exercise judgment and techniques in accounting encountered by professional accountants, and can evaluate and react to current developments or new accounting practices. Цель этого курса заключается в том, чтобы научить слушателей оценивать ситуацию и пользоваться методами, имеющимися в распоряжении профессиональных бухгалтеров, а также оценивать и учитывать происходящие изменения и новшества в бухгалтерской практике.
The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law; органы, которые производят арест лица, содержат его под стражей или проводят расследование, должны пользоваться лишь теми полномочиями, которыми они наделены по закону;
But we look not just back, but forward, so that we may use the lessons of the past to build a future in which all nations can exercise their rights and in which all nations will shoulder their responsibilities. Но мы смотрим не только назад, но и вперед, с тем чтобы воспользоваться уроками прошлого для построения будущего, в котором все государства смогут пользоваться своими правами и будут выполнять свои обязанности.
Measures taken to ensure that persons with disabilities may exercise the right to marry and to found a family on the basis of full and free consent меры, принятые для обеспечения того, чтобы инвалиды могли пользоваться правом вступления в брак и создания семьи на основе свободного и полного согласия
"All inhabitants of the Nation enjoy the following rights, in accordance with the laws that regulate their exercise, namely... using and disposing of their property..." "Все жители Аргентины обладают следующими правами в соответствии с законами, регламентирующими их осуществление, включая право... пользоваться и распоряжаться своей собственностью...".
The court should enjoy full independence and should exercise impartiality and objectivity in its selection of judges and prosecutors, ensuring that the main legal systems of the world were fully represented and the principle of geographical distribution was applied. Суд должен пользоваться полной независимостью и должен проявлять беспристрастность и объективность при выборе судей и прокуроров, обеспечивая представленность в полной мере основных правовых систем, существующих в мире, а также применение принципа географического распределения.
The United Kingdom, as the lead nation, will exercise command of the International Security Assistance Force. It will include the troops and equipment contributed by other nations and will have the support of the United States. Соединенное Королевство как ведущее государство будет осуществлять командование Международными силами содействия безопасности, которые будут включать силы и средства, предоставленные другими государствами, и пользоваться поддержкой Соединенных Штатов.
Consequently, adolescents up to 18 years old are holders of all the rights enshrined in the Convention; they are entitled to special protection measures and, according to their evolving capacities, they can progressively exercise their rights (art. 5). Таким образом, подростки в возрасте до 18 лет имеют все права, закрепленные в Конвенции; они имеют право на особые меры защиты и в соответствии со своими развивающимися способностями могут в прогрессивном порядке пользоваться своими правами (статья 5).
The Committee believes that parents or other persons legally responsible for the child need to fulfil with care their right and responsibility to provide direction and guidance to their adolescent children in the exercise by the latter of their rights. Комитет считает, что родители или другие лица, несущие по закону ответственность за ребенка, должны разумно пользоваться своими правами и выполнять обязанности, с тем чтобы управлять и руководить своими детьми-подростками при осуществлении ими своих прав.
The Committee considers that their effect "on the physical and mental integrity of women is to deprive them of the equal enjoyment, exercise and knowledge of human rights and fundamental freedoms". Они квалифицируются Комитетом в качестве практики, которая представляет собой посягательства на физическую и психическую неприкосновенность женщин, мешает им пользоваться основными свободами и основными правами, осуществлять и знать их наравне с мужчинами.
The Agreement also offers an important opportunity to coastal States, through the exercise of their sovereign rights in accordance with articles 61 and 62 of UNCLOS, to contribute to and benefit from conservation and management of stocks covered by the Agreement. Кроме того, Соглашение открывает перед прибрежными государствами значительные возможности для того, чтобы, осуществляя свои суверенные права в соответствии со статьями 61 и 62 ЮНКЛОС, способствовать сохранению запасов, охватываемых Соглашением, и управлению ими и пользоваться вытекающими из этого благами.
For that reason, the possibility had been established for individuals to plead before the competent courts and to be protected in the exercise of their constitutional rights and guarantees, as well as the human rights not expressly provided for in the Constitution. Для этого для частных лиц предусмотрена возможность подавать иски в компетентные суды и пользоваться защитой при осуществлении своих конституционных прав и гарантий, а также прав человека, не нашедших прямого отражения в Конституции.
Let us bring ourselves to accept that we are not custodians of youth and that the young do have the right to enjoy the social process of growth and development, a right they should exercise consciously and wilfully. Нам необходимо согласиться с тем, что мы не являемся стражами молодежи и что молодежь имеет право пользоваться плодами социального процесса роста и развития - право, которое она должна осуществлять сознательно и по своей воле.
We need to give fresh impetus to the negotiations and move towards an informally structured drafting exercise that will lead us to a negotiating text with clear alternatives that can rely on the support and, above all, the political commitment of the membership. Необходимо придать переговорному процессу новый импульс и пойти по пути произвольно структурированного процесса подготовки проекта итогового документа, результатом которого станет текст для дальнейших переговоров, в котором будут четко определены альтернативы и который будет пользоваться поддержкой и, прежде всего, политической приверженностью со стороны государств-членов.
Believes that it is the establishment of conditions for economic, social and cultural development everywhere in the world which makes possible the exercise and enjoyment of all the human rights of women and men in liberty and equality. Полагает, что только создание условий для экономического, социального и культурного развития во всем мире дает возможность женщинам и мужчинам осуществлять все права человека и пользоваться ими в условиях свободы и равенства.
Ms. Aguilar (Ecuador) said that exit permits were no longer required in Ecuador, and that Ecuadorian nationals and foreigners could freely exercise the right to leave the country. Г-жа Агилар (Эквадор) сообщает, что разрешения на выезд из Эквадора больше не требуются и что эквадорские граждане и иностранцы могут свободно пользоваться правом выезжать из страны.
The current NPM mandate did not provide for unannounced visits to places of detention, although members could exercise their right to visit on a regular basis and conduct interviews with detainees in an environment free from reprisal and duress. В своём нынешнем виде мандат НПМ не предусматривает посещений мест содержания под стражей без предварительного уведомления, хотя члены НПМ могут пользоваться своим правом на регулярные посещения и на проведение собеседований с лицами, содержащимися под стражей, в условиях отсутствия репрессалий и принуждения.
The lack of equal cultural rights, combined with economic and social inequalities, made it very difficult for women to enjoy personal autonomy, exercise their civil and political rights and, in particular, participate in political life. Лишение женщин равенства в культурных правах в условиях их экономического и социального неравенства не позволяет женщинам во всей полноте иметь личную самостоятельность, пользоваться своими гражданскими и политическими правами, в частности участвовать в политической жизни.
From a human rights perspective, legal empowerment is critical both as a development objective and as an outcome, whereby all individuals - as rights-holders - will possess capacities to claim and exercise their rights. С правозащитной точки зрения расширение юридических прав имеет принципиальное значение и как цель, и как результат развития, позволяя всем людям - как и правообладателям - иметь возможность пользоваться своими правами и требовать их соблюдения.
The delegation could indicate how jurisdictions were distributed between the civil and religious courts, in particular with regard to family law, and whether legislation was unified such that all women living in Kenya could exercise the same rights. Делегация также могла бы рассказать, как распределяются компетенции между гражданскими и религиозными трибуналами, в частности в сфере семейного права, и унифицировано ли в стране законодательство, чтобы все женщины, проживающие в Кении, могли бы пользоваться одни и теми же правами.