Furthermore, the Committee is also of the view that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should exercise a high degree of prudence in the use of resources related to official travel. |
Кроме того, Комитет считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна с высокой степенью осмотрительности пользоваться ресурсами, выделенными для покрытия расходов на официальные поездки. |
The 2002 CCA noted numerous situations in Vanuatu where people cannot exercise fundamental human rights, either because they are unaware of them or because the Government has not recognized them. |
В документе ОСО за 2002 год внимание обращается на многочисленные случаи, когда жители Вануату не могли пользоваться своими основными правами, которые либо были им неизвестны, либо не были признаны правительством страны107. |
Counselling is provided to families for the purpose of guiding them as to the exercise of the parental role and enabling them to function more adequately for the benefit of the children. |
Родители имеют возможность пользоваться консультативными услугами, помогающими им должным образом выполнять свои родительские обязанности и добиваться более значительных успехов в воспитании своих детей. |
Article 123 of the Penal Enforcement Code states that prisoners in punishment cells shall be denied visits, telephone calls and the right to buy food and receive parcels, hand-delivered packages, and packets, although they retain the right to one hour's exercise a day. |
В соответствии со статьей 123 Кодекса Исполнения уголовных наказаний водворенным в штрафной изолятор запрещаются свидания, телефонные разговоры, приобретение продуктов питания, получение посылок, передач и бандеролей, иметь право пользоваться ежедневной прогулкой продолжительностью один час. |
Of the 3,000 applicants who were interviewed, the screening exercise resulted in some 500 families being assessed as having compelling reasons to remain in the Sudan and will continue to benefit from the protection and assistance of UNHCR. |
После опроса 3000 подателей таких заявлений выяснилось, что примерно у 500 семей имеются уважительные причины для того, чтобы остаться на территории Судана, и поэтому они будут и впредь пользоваться защитой и помощью УВКБ. |
In other words, individual complainants may exercise the right to compensation for non-material loss or damage only in courts, provided that their complaint is ruled by the court to be founded and that the authorized MUP RS personnel have overstepped or misused their powers. |
Иными словами, индивидуальные жалобщики могут пользоваться правом на компенсацию за нематериальные убытки или ущерб только в судах, если суд постановляет, что их жалоба обоснована и что уполномоченные сотрудники МВД РС превысили свои полномочия или неправильно использовали их. |
Creators of works related to their cultural heritage and/or traditional know-how are protected by copyright and can therefore exercise the moral and ownership rights conferred by it, provided that their creations fulfil the general criterion for copyright protection, namely, originality. |
Создатели произведений, связанных с их культурным наследием и/или традиционными навыками, будут защищены авторским правом и отныне могут пользоваться неимущественными и имущественными правами, которыми оно наделяет, в той мере, в какой их произведение отвечает общему критерию для защиты авторским правом, т.е. критерию оригинальности. |
Under article 9 of the law, Cameroon's legislature accords refugees the exercise of the following fundamental rights, within the limits of the rights accorded to citizens of Cameroon: |
В соответствии со статьей 9 Закона камерунский законодатель признает за беженцем права, аналогичные тем, которые предоставлены гражданам Республики, а именно право пользоваться следующими основополагающими правами: |
Go to law and exercise before the competent courts the rights reserved to the plaintiff in a civil action on grounds pertaining to its objects, where injury has been done to the individual or collective, moral or material interests of its members; |
предъявлять иск в суде и пользоваться в судебных органах правами гражданской стороны при рассмотрении деяний, связанных с предметом ее деятельности и нанесших моральный или материальный ущерб индивидуальным или коллективным интересам ее членов; |
Exercise their power at the company and corporate group levels to enforce humane working conditions and decent income at their foreign locations in the supply chain |
пользоваться своим влиянием на руководство предприятий и концернов, с тем чтобы добиваться человеческих условий и достойной оплаты труда на иностранных предприятиях-поставщиках; |
A deputy must be a citizen in the exercise of his rights, Costa Rican by birth, or by naturalization having resided in the country for ten years after naturalization, and must be at least twenty-one years of age. |
Чтобы быть депутатом, необходимо пользоваться всеми гражданскими правами; быть косториканцем по рождению или по натурализации при условии проживания в стране в течение 10 лет после получения гражданства и иметь не менее 21 года. |
Accused persons are in fact permitted to effect all communications and enjoy all facilities compatible with the requirements of prison discipline and security for the purposes of the exercise of the right of defence (Code of Criminal Procedure, art. 716 (2)). |
Действительно, для осуществления своего права на защиту задержанные лица могут пользоваться всеми видами коммуникации и всеми возможностями, если это не противоречит требованиям дисциплины и безопасности тюрьмы (пункт 2 статьи 716 Уголовно-процес-суального кодекса). |
They could also participate in inter-generation clubs, exercise clubs, poem and song clubs, sport and culture clubs, etc. |
Они также имеют возможность пользоваться членством в межвозрастных клубах, залах для занятий физической культурой, поэтических и песенных клубах, спортивных и культурных клубах, и т.д. |
As earlier stated, the 1999 Constitution of the Federal Republic of Nigeria stipulates that Nigerian women are entitled to all the fundamental rights guaranteed there-in and can challenge in court, any attempt by any person to interfere with the exercise of any of these rights. |
Как уже говорилось ранее, в Конституции 1999 года Федеративной Республики Нигерии предусматривается, что нигерийские женщины имеют право пользоваться всеми основными правами, гарантируемыми Конституцией, и могут оспорить в суде любую попытку любого лица воспрепятствовать осуществлению любого из этих прав. |
Wishing to see all social groups, including the most vulnerable, exercise their fundamental rights on the basis of equality and without discrimination, Mexico had worked actively to implement initiatives designed to standardize the protection of those rights, particularly in respect of migrants and disabled persons. |
Желая, чтобы все социальные группы, включая самые уязвимые, могли пользоваться своими основными правами на основе равенства без всякой дискриминации, Мексика активно поддержала инициативы, направленные на защиту своих прав, в частности в отношении мигрантов и инвалидов. |
Education in human rights, as proposed under the Plan, focuses on promoting social change, empowering society to realize its rights and freedoms and strengthening men's and women's capacities to pursue the defence and exercise of those rights and freedoms. |
Предложенная ПЛАНЕДХ программа образования в области прав человека направлена на повышение осведомленности общества, на расширение прав и возможностей общества по реализации своих прав и свобод и на укрепление возможностей мужчин и женщин защищать свои права и пользоваться ими. |