Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Exercise - Пользоваться"

Примеры: Exercise - Пользоваться
This is reflected in the Constitution and legislation, wherein all citizens may equally exercise political rights, hold public positions, and benefit from state services, including housing services. Это нашло отражение в Конституции и законодательстве, которые гарантируют всем гражданам возможность в равной степени осуществлять политические права, занимать государственные должности, пользоваться государственными услугами, включая услуги по обеспечению жильем.
Instead, the authorities should issue to the internally displaced all documents necessary for the enjoyment and exercise of their legal rights without imposing unreasonable conditions, such as requiring the return to one's area of habitual residence in order to obtain the required documents. Власти должны отказаться от такого подхода и выдавать вынужденным переселенцам все необходимые документы, с тем чтобы они могли пользоваться своими юридическими правами и осуществлять их, не выдвигая таких неуместных требований, как возвращение в район постоянного проживания для получения необходимых документов.
The Centre provides assistance to natural persons, who owing to their material need cannot use the legal services for the regular exercise and protection of their rights. Центр оказывает помощь физическим лицам, которые из-за материальных трудностей не могут позволить себе пользоваться юридическими услугами ни в повседневной жизни, ни для защиты своих прав.
He alleges that he was denied access to visitors, medication, telephone calls, physical exercise and legal advice and was subjected to "solitary confinement" on various occasions, where he reportedly made several suicide attempts. Он утверждает, что ему было отказано во встречах с посетителями, запрещено принимать лекарства, звонить по телефону, заниматься физическими упражнениями и пользоваться советами юриста-консультанта и что его неоднократно помещали в "одиночную камеру", где он якобы несколько раз пытался совершить самоубийство.
Ms. BARBERINI (Italy) added that an arrested person's right to communicate with his lawyer was a systematic right that could be exercised forthwith, but its exercise could also be suspended for precise, exceptional reasons. Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) добавляет, что право арестованного лица установить контакт со своим адвокатом является твердо закрепленным правом, которым можно пользоваться сразу же, но его действие может быть приостановлено по исключительным и точно определенным причинам.
In order to address the still remaining shortcoming, namely the need for a mandatory physical and fitness programme for all security officers, the current limited exercise facilities on the premises will be upgraded and expanded to adequately accommodate the enlarged security force. В целях ликвидации сохраняющихся недостатков, например в том, что касается создания обязательной программы физической подготовки для всех сотрудников по вопросам безопасности, имеющиеся в настоящее время небольшие спортивные помещения будут расширены и обновлены, с тем чтобы ими могли пользоваться сотрудники служб охраны, число которых возрастет.
To remedy this situation, in 2006, the Government focused its action on setting in place machinery to help women exercise and benefit from their property rights. В целях борьбы с подобным положением вещей правительство в 2006 году поставило перед собой в качестве важнейшей задачи создание таких механизмов, которые давали бы возможность женщине иметь доступ к собственности и пользоваться правами собственности.
The Moroccan Government, in cooperation with various partners, is taking the necessary steps to ensure that the inhabitants of the Saharan regions can exercise and enjoy all economic, social and cultural rights. В сотрудничестве с различными партнерами правительство Марокко предпринимает необходимые шаги для того, чтобы жители сахарских районов могли осуществлять все экономические, социальные и культурные права и пользоваться ими.
They are also felt in the obstacles to our creators' enjoyment of the exercise of their intellectual rights and in the exclusion of Cuba from hemispheric meetings of Ministers of Culture. Это ощущается и в том, что нашим творческим работникам запрещено пользоваться правами интеллектуальной собственности, и в исключении Кубы из встреч министров культуры полушария.
The Supreme Court of the Nation has decreed that the rights in force in the Argentine Republic are provided for the enjoyment and exercise of all the inhabitants of the Republic. Верховный суд страны постановил, что правами, действующими в Аргентинской Республике, могут пользоваться все жители Республики.
All the oversight authorities of the International Advisory and Monitoring Board will be transferred to the Committee of Financial Experts, which will exercise those authorities in accordance with its terms of reference approved by the Council of Ministers. Все надзорные полномочия Международного контрольно-консультативного совета будут переданы Комитету финансовых экспертов, который будет пользоваться этими полномочиями в соответствии с его кругом ведения, утвержденным Советом министров.
All citizens, and - in certain cases - permanent residents of the Republic of Lithuania, have the right to vote, be elected, found political parties, and exercise other rights. Все граждане Литовской Республики, а в определённых случаях и постоянные резиденты, имеют право голосовать, быть избранными, основывать политические партии и пользоваться другими правами.
Pakistan agreed with the principle that the exercise of each freedom comes with certain responsibilities, noting that the Guyanese Constitution provided for certain limitations on freedom of expression. Она согласилась с тем принципом, что возможность пользоваться каждой из свобод налагает определенные обязанности, отметив, что Конституция Гайаны предусматривает некоторые ограничения свободы слова.
The JC noted that the constitution of Barbados recognizes freedom of religion for all citizens, yet the Government still interferes with the Rastafarian community's ability to fully exercise this right. КП отметил, что в Конституции Барбадоса признается свобода вероисповедания для всех граждан, но тем не менее правительство препятствует общине растафариан в полной мере пользоваться этим правом.
Mexico welcomed the lifting of the state of emergency and trusted that it would lead to all people being able to fully exercise their civil and political rights. Мексика приветствовала отмену чрезвычайного положения и выразила уверенность в том, что благодаря этому все смогут в полной мере пользоваться своими гражданскими и политическими правами.
States should exercise their right to expel aliens cautiously, especially when the people in question were refugees, and they should pay due heed to the reasons why foreigners had fled from their home country. Государства должны пользоваться своим правом на высылку иностранцев с осторожностью, особенно когда речь заходит о беженцах, и уделять должное внимание причинам, по которым иностранцы покинули свою родную страну.
However, measures that deprive the accused or third parties of the exercise of their rights under the Constitution or restrict or interfere with those rights require prior judicial approval. Вместе с тем для принятия действий, лишающих обвиняемого или третьих лиц возможности пользоваться провозглашенными в Конституции правами, или ограничивающих такие права или же препятствующих их осуществлению, требуется предварительная санкция суда.
Congo encouraged Mali to pursue the implementation of best practices concerning national legislation aimed to ensure the exercise by women of the whole body of human rights. Делегация Конго призвала Мали и впредь использовать передовой опыт в сфере национального законодательства, с тем чтобы дать женщинам возможность пользоваться всем комплексом прав человека.
The Interim Constitution of 2005 ensured that all citizens had the right to appeal to the judicial authorities and had the necessary means of recourse, so that everyone could exercise their rights. Временная Конституция 2005 года гарантирует всем гражданам свободу и достаточные средства для обращения в судебные органы, так что каждый может пользоваться своими правами.
The legal order is responsible for establishing and maintaining peace, an unconditional and absolute peace where each human being can exercise his or her freedom under the rule of law. Правовой порядок должен быть таким, чтобы можно было устанавливать и поддерживать мир, безоговорочный и абсолютный мир, при котором любой человек мог бы пользоваться своими свободами в условиях верховенства права.
CERD recommended that Ethiopia take all the necessary steps to ensure that all persons belonging to racial and ethnic groups are able to fully exercise their rights under ICERD. КЛРД рекомендовал Эфиопии принять все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать всем представителям расовых и этнических групп возможность в полной мере пользоваться правами, предусмотренными в МКЛРД.
If IDPs cannot exercise their political rights and are prevented from voting, new political realities could be "democratically" legitimized without their participation, thus increasing feelings of marginalization. Если ВПЛ не могут пользоваться своими политическими правами и участвовать в выборах, новые политические реалии могут оказаться "демократически" узаконенными без их участия, что заставит их острее почувствовать свое маргинальное положение.
These persons were accused and sentenced for illegally entering or residing in the territory of Lebanon, while actually they sought the international protection of the Lebanese Republic in exercise of their right to request and enjoy asylum under article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. Этих людей обвинили и судили за незаконный въезд или незаконное пребывание на территории Ливана, когда в действительности они хотели получить от Ливанской Республики международной защиты, осуществляя свое право искать убежища и пользоваться этим убежищем в соответствии со статьей 14 Всеобщей декларации прав человека.
The detainees can exercise their religion, they are entitled to perform work, schooling, self-development, and they have educational and sporting opportunities. Заключенные могут пользоваться правом на исповедание своей религии, они имеют право на работу, обучение, собственное развитие и они должны иметь возможности для учебы и спорта.
Also, in order that all these rights might be effectively applied and that Chadian citizens might exercise them, the 1996 Constitution has made provision for, among other things: a unitary State with decentralized local and regional authorities possessing deliberative powers. Таким образом, для того чтобы все эти права являлись реальными и чтобы граждане Чада могли в полной мере ими пользоваться, в Конституции 1996 года провозглашается, в частности, унитарное государство с децентрализованными территориальными общинами, наделенными директивными полномочиями.