The father of the child can exercise these rights. |
Отец ребенка также может пользоваться этими правами. |
Human dignity can be protected only when people can equally exercise the rights that have been legislated for their protection. |
Человеческое достоинство можно защитить только в том случае, если люди смогут в равной мере пользоваться правами, предусмотренными законодательством для их защиты. |
This has important implications for addressing the unmet need for contraception and ensuring that women can exercise their reproductive rights. |
Это чревато серьезными последствиями, поскольку не будут удовлетворяться потребности в противозачаточных средствах и женщины не смогут пользоваться своими правами на охрану их репродуктивного здоровья. |
Their limited access to education, employment, information, health services and justice were major constraints on the exercise of their citizenship rights. |
Их ограниченный доступ к образованию, занятости, информации, медицинским услугам и правосудию серьезно мешает им пользоваться своими гражданскими правами. |
All Jordanian citizens, regardless of their religion, could exercise their civil and political rights. |
Любой гражданин Иордании, независимо от своего вероисповедания, может пользоваться своими гражданскими и политическими правами. |
It remained concerned that Algerians cannot fully exercise their rights to freedom of expression, assembly and association. |
Она вновь выразила беспокойство в связи с тем, что алжирцы не могут в полной мере пользоваться их правами на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации. |
2.7 Kosovo shall ensure, on a non-discriminatory basis, that all Communities and their members may exercise their rights specified hereinafter. |
2.7 Косово обеспечивает на недискриминационной основе, чтобы все общины и их члены могли пользоваться перечисленными ниже правами. |
Military personnel in the armed forces and police may not exercise the right to strike. |
Служащие вооруженных сил и полиции не могут пользоваться правом на забастовки. |
The Republic of Angola reiterates its rejection of any unilateral action that imposes restrictions on another sovereign State to freely exercise its political, diplomatic, economic and commercial rights. |
Республика Ангола вновь заявляет о своем неприятии любых односторонних действий, препятствующих другому суверенному государству свободно пользоваться своими политическими, дипломатическими, экономическими и коммерческими правами. |
Ethnic Georgians there experienced discrimination, in that they were not able to move freely and exercise their linguistic, cultural and educational rights. |
Так, этнические грузины подвергаются на указанных территориях дискриминации, поскольку не могут свободно передвигаться и пользоваться своими правами на язык, культуру и образование. |
Members of ethnic and other minorities, if they are Czech citizens, may exercise their right to vote the same as Czech citizens. |
Представители этнических и других меньшинств, являющиеся чешскими гражданами, могут пользоваться своим правом голосовать в той же мере, что и другие чешские граждане. |
(a) The Chairman of a subsidiary body may exercise the right to vote; |
а) председатель вспомогательного органа может пользоваться правом голоса; |
All prisoners could exercise all of their rights, including being considered for conditional release or clemency, regardless of their political views and affiliation. |
Все заключенные могут пользоваться всеми своими правами, включая право на возможное условное освобождение и помилование, независимо от своих политических взглядов и партийной принадлежности. |
However, granting the European Community special status would mean that it could exercise power equivalent to that of a State, including negotiating in closed sessions. |
Однако предоставление Европейскому сообществу особого статуса означало бы, что оно сможет пользоваться такими же правами, как и государство, включая право участвовать в переговорах на закрытых заседаниях. |
3.10 There are a number of obstacles preventing women from attaining their full development and exercise of human rights and fundamental freedoms on an equal basis with men. |
Существует множество преград, мешающих женщинам максимально реализовать свои возможности и пользоваться правами человека и основными свободами наравне с мужчинами. |
The Constitution provided that foreigners residing legally in Andorra could freely exercise all the rights and freedoms set out in chapter III of that document. |
В конституции предусмотрено, что иностранцы, проживающие в Андорре на законном основании, могут без каких-либо ограничений пользоваться всеми правами и свободами, закрепленными в главе III этого документа. |
Preparations are ongoing to ensure that the Assembly is supported by professional and efficient services and that minority representatives can fully exercise in that institution the rights granted to them in the Constitutional Framework. |
Сейчас ведется подготовка к обеспечению Скупщины профессиональным и эффективным обслуживанием и того, чтобы представители меньшинств могли всесторонне пользоваться в этом органе правами, предоставленными им Конституционными рамками. |
Again, we might have to live with the existing permanent members' continuing to serve and exercise their privileges - temporarily, I should hope. |
Здесь опять-таки мы могли бы смириться с тем, что нынешние постоянные члены будут продолжать выполнять свои обязанности и пользоваться своими привилегиями временно, хотелось бы надеяться. |
Governments and non-governmental organizations should take steps to improve awareness about the human rights of women and to create an environment in which women can exercise those rights. |
Правительства и неправительственные организации должны предпринять шаги, с тем чтобы улучшить осведомленность о правах женщин и создать условия, в которых женщины смогут пользоваться этими правами. |
If you don't exercise it, it atrophies. |
Если ею не пользоваться, она атрофируется |
That being said, United Nations personnel must enjoy the privileges and immunities necessary for the exercise of their official functions. |
При этом сотрудники Организации должны пользоваться привилегиями и иммунитетами, которые необходимы им для выполнения должностных обязанностей. |
Romania hoped that the Eritrean authorities would take the necessary steps to ensure the exercise of human rights by all Eritrean citizens. |
Делегация Румынии выразила надежду на то, что эритрейские власти примут необходимые меры для того, чтобы правами человека в Эритрее могли пользоваться все граждане. |
I got to start using one of those holosuite exercise programmes. |
Надо было начать пользоваться тренировочными программами в голокомнатах. |
The State shall ensure that everyone may fully exercise their cultural rights and enjoy access to the sources of national culture. |
Государство обеспечивает каждому человеку возможность полностью осуществлять свои культурные права и пользоваться доступом к источникам национального и культурного достояния. |
The amendment specifically reaffirms the institutional bases for women's enjoyment and exercise of their fundamental rights. |
В ходе конституционной реформы были еще раз подтверждены институциональные основы, позволяющие женщинам пользоваться фундаментальными правами человека и реализовывать их. |