In all remand prisons, in addition to having the possibility for the daily one hour outdoor exercise, they could use facilities for physical exercise usually two to three times a week. |
Во всех следственных тюрьмах заключенные, в дополнение к возможности ежедневно совершать часовые прогулки на свежем воздухе, также могут пользоваться тренажерами для физических упражнений, обычно два или три раза в неделю. |
It finds no justification for the Government to keep in force penal laws impeding the exercise of the rights to freedom of association, expression and assembly of citizens who peacefully exercise activities within that association. |
Она считает необоснованным сохранение правительством в силе уголовного законодательства, запрещающего гражданам, осуществляющим мирную деятельность в рамках этого движения, пользоваться правом на свободу ассоциаций, выражения мнений и собраний. |
The Committee regrets that because of the absence of legislation concerning the exercise of the freedom of association, it has not been possible to establish free trade unions so that workers may exercise their rights under article 22 of the Covenant. |
Комитет сожалеет, что из-за отсутствия законодательства об осуществлении свободы ассоциации невозможно было создать свободные профсоюзы, с тем чтобы трудящиеся могли пользоваться правами по статье 22 Пакта. |
This article can be considered as an exercise in the progressive development of law, as it departs from the traditional rule that only nationals may benefit from the exercise of diplomatic protection. |
Настоящую статью можно рассматривать как попытку прогрессивного развития права, поскольку она отступает от традиционной нормы, согласно которой только граждане могут пользоваться дипломатической защитой. |
At the same time, the Security Council must exercise with only the utmost prudence its prerogative to sanction the use of force. |
Вместе с этим Совет Безопасности должен с максимальной осмотрительностью пользоваться своей прерогативой разрешать применение силы. |
The organization should be international in its structure, with members who exercise voting rights in relation to the policies or action of the international organizations. |
Организация должна быть международной по своей структуре, и ее члены должны пользоваться правом голоса в отношении политики и деятельности международных организаций. |
All persons may exercise this right on an equal footing, provided of course that they comply with the legal requirements for obtaining building permits. |
Любое лицо может на равных условиях пользоваться этим правом, естественно, соблюдая при этом установленный законом порядок получения разрешения на строительство. |
Prisoners may attend to their property outside the prison, receive friends and family, freely practise their religion and exercise their right to artistic and intellectual creativity. |
Заключенный может управлять своим имуществом, находящимся за пределами учреждения, встречаться с друзьями и членами семьи, свободно отправлять свои религиозные обряды и пользоваться своим правом на художественное и интеллектуальное творчество. |
A great many young Burundians cannot now exercise their right to education for economic or security reasons, not to mention the problems that schoolteachers face in honouring their commitments to the schools. |
На сегодняшний день значительная часть молодых бурундийцев не может пользоваться своим правом на образование, будь то по экономическим причинам или по соображениям безопасности, не говоря уже о проблемах, с которыми сталкиваются преподаватели в плане обеспечения посещаемости занятий в школе. |
The Committee also calls upon the State party to take all necessary steps, including legislative and administrative ones, to ensure that all workers can exercise their trade union rights. |
Комитет призывает также государство-участник принять все необходимые меры, включая законодательные и административные, для обеспечения всем трудящимся возможности пользоваться их профсоюзными правами. |
Spouses could exercise that right if the marriage had existed for four years prior to the situation that gave rise to the application for asylum. |
Супруги могут пользоваться этим правом, если они состояли в браке в течение четырех лет до возникновения ситуации, обусловившей необходимость обращения с заявлением о предоставлении убежища. |
Refugees can fully exercise their socio-economic rights to attain self-sufficiency; |
Беженцы могут полностью пользоваться своими социально-экономическими правами для достижения самообеспеченности. |
Aliens have the same rights as Georgian citizens in matrimonial and family may exercise intellectual property rights over academic works, artistic creations, inventions and so forth. |
Иностранцы имеют равные с гражданами Грузии права в вопросах брака и семьи, могут пользоваться авторскими правами на научные труды, произведения искусства, изобретения и т. д. |
Article 68 of the 1997 Constitution specifies that everyone has a duty to vote, which means that both women and men should exercise this right equally during elections. |
В статье 68 Конституции 1997 года предусматривается, что каждый гражданин имеет право голоса; это означает, что и женщины, и мужчины должны в равной мере пользоваться этим правом в ходе выборов. |
The regional organization may exercise the rights enjoyed by its members by virtue of the Convention to the extent that they cover matters for which it is competent. |
Региональная организация может пользоваться правами, которые принадлежат ее членам, в соответствии с Конвенцией в той мере, в которой они охватывают области, относящиеся к ее компетенции. |
Although the Constitution of the United States mentioned the right to vote some half-dozen times in various articles and amendments, Puerto Ricans could not exercise that right. |
Хотя в Конституции Соединенных Штатов право голосовать упоминается в различных статьях и поправках почти с десяток раз, пуэрториканцы не могут пользоваться этим правом. |
Young women involved in such marriages do not often get access to contraceptives because of their age and, therefore, cannot freely exercise their reproductive rights. |
Молодые женщины, состоящие в таком браке, часто не имеют доступа к контрацептивам в силу своего возраста и, следовательно, не могут свободно пользоваться своими репродуктивными правами. |
Noting with satisfaction that Bolivia was among the few countries to have enfranchised resident foreigners, he asked whether Bolivians abroad could also exercise their right to vote. |
С удовлетворением отмечает, что Боливия - одна из немногих стран, предоставивших избирательное право иностранцам, постоянно проживающим в Боливии, и спрашивает, могут ли боливийцы, проживающие за рубежом, также пользоваться избирательным правом. |
This settlement is home to a few Roma who, due to various reasons have no official documents and cannot exercise full rights as citizens. |
В этом поселении проживают рома, которые в силу различных причин не имеют официальных документов и не могут в полной мере пользоваться правами граждан. |
They do not receive proper documentation demonstrating their status as asylum-seekers and cannot exercise the minimum set of rights, including the right to work. |
Они не получают надлежащих документов, подтверждающих их статус лиц, ищущих убежище, не могут пользоваться минимальным кругом прав, включая право на труд. |
In practice, parental freedom of choice is confined to wealthy parents, as they can only exercise it at their cost. |
На практике же свобода выбора есть только у состоятельных родителей, поскольку только они могут пользоваться такой свободой за свой собственный счет. |
Nationalities had "the right to use their language and alphabet in the exercise of their rights and duties" (art. 171). |
Национальности имели "право пользоваться своим языком и письменностью при осуществлении своих прав и обязанностей" (статья 171). |
To have daily outdoor exercise for at least one hour a day; |
пользоваться ежедневной прогулкой, продолжительностью не менее одного часа; |
It was Mauritania's view that, if women enjoyed freedom and could exercise their rights, all development goals could be more effectively achieved. |
Власти Мавритании исходят из того, что, если женщины будут пользоваться свободой и осуществлять все имеющиеся у них права, стране удастся более эффективно решать все задачи в области развития. |
The Basic Principles stipulate that judges should enjoy personal immunity from civil suits for monetary damages for improper acts or omissions in the exercise of their judicial functions. |
Согласно Основным принципам судьи должны пользоваться личным иммунитетом от гражданских исков за финансовый ущерб, причиненный в результате неправильных действии или упущений, имевших место при осуществлении ими своих судебных функций. |