The regional representatives, selected by their respective regions on the basis of criteria consistent with the relevant provisions of the Charter, shall exercise all the rights enjoyed by the other permanent members. |
Региональные представители, избранные их соответствующими регионами на основе критериев, отвечающих соответствующим положениям Устава, будут пользоваться такими же правами, что и другие постоянные члены. |
For example, in accordance with the Real Estate Act and the Land Code a foreign national in the Republic of Armenia may not exercise land property rights. |
Например, согласно Закону "О недвижимом имуществе" и Земельному кодексу Республики Армения, иностранный гражданин в Армении не может пользоваться правом собственности на землю. |
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have also been exerting maximum efforts in the present conditions of unjust sanctions to ensure that all Yugoslav citizens, irrespective of their nationality, exercise all their constitutionally guaranteed rights and obligations. |
Власти Союзной Республики Югославии прилагают также все силы к тому, чтобы в нынешних условиях несправедливых санкций обеспечить всем югославским гражданам, независимо от их национальной принадлежности, возможность пользоваться всеми правами и выполнять все обязанности в соответствии с гарантиями, предусмотренными в конституции. |
One of the first provisions of the current Civil Code states that "Men and women shall have equal opportunities for the enjoyment and exercise of civil rights" (article 4). |
В качестве одного из главных положений существующего Гражданского кодекса является принцип, согласно которому "мужчины и женщины имеют равные возможности осуществлять гражданские права и пользоваться ими" (статья 4 ГК). |
Small- and medium-sized shippers, particularly from developing countries, are often confronted with a wide choice of shipping opportunities which, however, they cannot effectively exercise due to lack of expertise and information. |
Мелкие же и средние грузоотправители, в особенности из развивающихся стран, зачастую имея широкий выбор возможностей для осуществления морских перевозок, к сожалению, не могут эффективно ими пользоваться ввиду отсутствия специальных знаний и информации. |
We view this exercise as an endeavour to strengthen the effectiveness of the Security Council on the basis of equitable representation so that its decisions may have broad-based support and legitimacy. |
Мы рассматриваем эти усилия как шаги в направлении повышения эффективности работы Совета Безопасности на основе справедливого представительства, с тем чтобы его решения могли пользоваться широкой поддержкой и носить правомочный характер. |
The State guarantees the exercise of this right and shall create conditions which will facilitate the use and enjoyment of property by its owner, so that advancement of the individual and national development may be achieved, for the benefit of all Guatemalans. |
Государство гарантирует осуществление этого права и создает условия, позволяющие собственнику пользоваться и распоряжаться своим имуществом таким образом, чтобы обеспечить развитие личности и страны на благо всех гватемальцев. |
In either case, they would no longer enjoy the full confidence of the Secretary-General, and the exercise would probably fail. |
Как в том, так и в другом случае они не смогут больше пользоваться полным доверием Генерального секретаря и вся идея, вероятно, потерпит неудачу. |
If a large percentage of humanity is deprived of opportunities to enjoy the benefits of the world's resources, what would be the use of this large-scale exercise? |
Если значительная часть человечества лишена возможностей пользоваться благами мировых ресурсов, в чем будет смысл этой широкомасштабной работы? |
The effect of such violence on the physical and mental integrity of women is to deprive them of the equal enjoyment, exercise and knowledge of human rights and fundamental freedoms. |
В результате такого физического и психического насилия в отношении женщин они лишаются возможности в равной степени пользоваться правами человека и основными свободами, осуществлять и знать их. |
I want to be free to utilize the services of the Deputy Secretary-General in a manner that will be most helpful and valuable to me in the exercise of my responsibilities. |
Я хотел свободно пользоваться помощью первого заместителя Генерального секретаря таким образом, который будет в наибольшей степени полезным и ценным для меня при выполнении моих функций. |
The manual presents procedural guidance on how to design an inclusive policy framework in which people with disabilities can exercise their human rights and have equal opportunities to achieve well-being as full citizens. |
Пособие служит процедурным руководством по вопросу о том, как создать всеобъемлющую политическую основу, благодаря которой инвалиды могут осуществлять свои права человека и пользоваться такими же возможностями для достижения благополучия, какими пользуются полноправные граждане. |
In the circumstances, it was extremely difficult to ensure that each and every one of the 80,000 detainees could exercise his legal right to be assigned a defence counsel, and there had been cases of persons brought to trial without counsel. |
В сложившихся обстоятельствах крайне трудно обеспечить, чтобы каждый из 80000 задержанных лиц мог осуществить свое законное право пользоваться услугами адвоката, поэтому имели место случаи, когда дела некоторых лиц рассматривались в суде без участия адвокатов. |
She retains the administration, enjoyment and free disposal of her personal belongings and of the property that she acquires through the exercise of an independent vocational activity. |
Она имеет право управлять, пользоваться и свободно распоряжаться своим личным имуществом и имуществом, которое она приобретает в ходе своей отдельной от мужа профессиональной деятельности. |
Where people are deprived of the possibility to fully enjoy the exercise of their social and economic rights, they so often enter into broader exclusion from full participation in society. |
Когда людей лишают возможности в полной мере пользоваться своими социальными и экономическими правами, они зачастую уходят еще дальше от полнокровного участия в жизни общества. |
The same article stipulates the liability of individuals who hinder citizens and civil-society organizations in the exercise of their rights pursuant to the Act, or who deliberately distort or conceal information about the state of the environment. |
В этой же статье предусматривается ответственность лиц, препятствующих гражданам и общественным организациям пользоваться своими правами, вытекающими из Закона, а также умышленно искажающих или скрывающих информацию о состоянии окружающей среды. |
In article 40.6.1 the State guarantees liberty for the exercise, subject to public order and morality, of, inter alia, "the right of citizens to form associations and unions". |
В статье 40.6.1 государство гарантирует гражданам, с учетом соблюдения общественного порядка и принципов морали, свободу пользоваться, в частности, "правом на создание объединений и профсоюзов". |
Local authorities should freely exercise their powers, including those bestowed upon them by national or regional authorities, within the limits defined by legislation. |
Местные органы власти должны свободно пользоваться своими полномочиями, включая те, которые переданы им национальными или региональными органами власти в пределах, установленных законодательством. |
And we must defend the rights that all people have but that not all people can exercise. |
И мы должны защищать права, которыми наделены все люди, но которыми не все имеют возможность пользоваться. |
Women have full legal capacity and can engage in all civil acts: enter into a contract, be a party to legal proceedings, exercise and enjoy their rights. |
Женщина в полной мере обладает правоспособностью и поэтому может осуществлять все гражданско-правовые действия: заключать договоры, подавать иски, пользоваться своими правами... |
That system enables every citizen, and aliens, who receive income from Azerbaijani sources, to participate in the social insurance scheme and exercise their rights to obtain decent pensions and benefits. |
Эта система дает возможность каждому гражданину, а также иностранцам, получающим доход из азербайджанских источников, участвовать в социально-страховых отношениях и пользоваться правами для получения достойной пенсии и пособий. |
Trade unions have legal personality, civil standing and the right to take part in legal proceedings, and they may exercise all the rights of a civil party before the courts. |
Профессиональные союзы обладают правосубъектностью, занимают определенную гражданскую позицию и имеют право участвовать в ходе судебного разбирательства и могут пользоваться всеми правами стороны по гражданскому делу в судах. |
As the former Secretary of Defense, Mr. Rumsfeld, by extension, should therefore enjoy the same immunity for acts performed in the exercise of his functions. |
Господин РАМСФЕЛЬД, будучи министром обороны, должен был бы пользоваться за счет расширенного понятия тем же иммунитетом в отношении действий, совершенных в ходе выполнения им своих служебных обязанностей. |
The obligation to facilitate exercise of the right to work requires States to take positive measures that enable and assist individuals and communities to enjoy the right to work. |
Обязательство содействовать осуществлению права на труд требует, чтобы государства принимали конкретные меры, позволяющие индивидуумам и общинам пользоваться правом на труд, и помогали им в этом. |
The right to work is of fundamental importance to people's sense of dignity and self-respect and affects their future ability to take advantage of and exercise other political and social rights. |
Право на труд имеет основополагающее значение для целей обеспечения достоинства и самоуважения людей, влияет на способность в дальнейшем пользоваться и реализовывать другие политические и социальные права. |