People living in extreme poverty should have a meaningful presence throughout the entire process of elaborating knowledge. |
Люди, живущие в условиях крайней нищеты, должны конструктивно участвовать в процессе сбора информации на всем его протяжении. |
Access to the required amount of plutonium remained the key technological question throughout the entire Swedish nuclear weapons program. |
Главной технологической проблемой на всем протяжении шведской военной ядерной программы считалось получение требуемого количества плутония. |
People tried to smear my husband his entire career. |
Люди пытались запятнать репутацию моего мужа на протяжении всей его карьеры. |
Beneficiary participation throughout the entire process is essential. |
Существенно важным является участие на протяжении всего процесса самих бенефициаров. |
Major projects require a coordination office during the entire implementation process. |
В случае крупных проектов требуется наличие координационного бюро, которое должно функционировать на всем протяжении процесса осуществления. |
Both Pristina and Belgrade authorities were kept informed during the entire process. |
Как приштинские, так и белградские власти были в курсе выполняемых работ на протяжении всего процесса. |
Mediators should be flexible during the entire process, perceptive to constantly changing dynamics, committed to building and maintaining the confidence of stakeholders. |
На протяжении всего процесса посредники должны проявлять гибкость, чутко реагировать на постоянные перемены в динамике процесса и неуклонно стремиться к укреплению и сохранению доверия между заинтересованными сторонами. |
The exceptional element to point out in that exercise is the constructive cooperation between Geneva and New York throughout the entire process. |
Исключительный элемент, который следует отметить в ходе этих усилий, - конструктивное сотрудничество между Женевой и Нью-Йорком на протяжении всего этого процесса. |
Throughout the entire period you maintained a constant position in respect of everyone and fulfilled your role in the best possible way. |
На протяжении всего этого периода Вы поддерживали неизменно уважительное отношение ко всем сторонам и выполняли свою роль наилучшим возможным образом. |
Selfless charity still exists and can be set as an ideal for an entire lifetime. |
Бескорыстная благотворительная деятельность действительно существует и может быть обозначена как идеал, к которому стоит стремиться на протяжении всей жизни. |
Throughout the entire post-election period significant infringements of the right to life were routinely committed. |
На протяжении всего последовавшего после выборов периода регулярно совершались серьезные посягательства на право на жизнь. |
The FBI had it in their custody the entire op. |
ФБР контролировало ее на протяжении всей операции. |
When it's someone who's spent his entire career taking hits to the head. |
Когда кто-то на протяжении всей карьеры получал по голове. |
Bonobos, like humans, love to play throughout their entire lives. |
Бонобо, как и люди, сохраняют любовь к играм на протяжении всей жизни. |
Vacancies are monitored and tracked throughout the entire recruitment process to ensure their timely progress and to identify and address possible bottlenecks. |
Вакантные должности отслеживаются и держатся под контролем на протяжении всего процесса набора персонала с целью обеспечить их своевременное заполнение, а также выявить и устранить возможные узкие места. |
Its "booth" in the "marketplace" acted as the private sector meeting point during the entire event. |
На протяжении всего мероприятия "павильон" организации на "ярмарке" был местом встречи представителей частного сектора. |
There is therefore a need to ensure that continuous treatment is available to these populations throughout the entire process. |
Поэтому необходимо следить за тем, чтобы непрерывное лечение было доступным для этих социальных групп на протяжении всего процесса. |
The cooperative programme should also incorporate an extensive monitoring and assessment component to operate throughout its entire duration. |
Программа совместного управления пастбищным хозяйством предусматривает также широкое применение на протяжении всего срока ее реализации методов мониторинга и оценки. |
Nowadays, most shippers as well as owners of transport equipment expect to be able to follow their shipments on-line throughout the entire transport chain. |
В наши дни предполагается, что большинство грузоотправителей и владельцев транспортного оборудования должны иметь возможность отслеживать перемещение партий своих грузов в онлайновом режиме на протяжении всей транспортной цепочки. |
For the entire region, exports posted the third year of growth (graph 1.1.2). |
Что касается региона в целом, то тенденция к увеличению экспорта наблюдается уже на протяжении трех лет (диаграмма 1.1.2). |
Mr. Sepulveda has throughout his entire career actively participated in academic endeavours. |
На протяжении всей своей карьеры г-н Сепульведа активно занимался преподавательской деятельностью. |
The observers will continue their activities throughout the entire evaluation and selection process, including the swearing-in of the judges. |
Наблюдение осуществляется на протяжении всего процесса определения уровня квалификации и назначения судей, включая их вступление в должность. |
Belarus was an active advocate of those important elements of Council reform during the entire negotiating process. |
Беларусь на протяжении всего процесса переговоров активно отстаивала эти важные элементы реформ Совета. |
A functional reliability at this level has to be maintained throughout the entire effective life of the cluster munitions. |
Функциональная надежность на этом уровне должна выдерживаться на протяжении всей эффективной службы кассетных боеприпасов. |
Two participants also felt that the presentations were too long to maintain their attention for entire modules. |
Двое слушателей отметили, что доклады были слишком длинными и им трудно было сохранять концентрацию на протяжении всех модулей. |