Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Entire - Протяжении"

Примеры: Entire - Протяжении
However, in the spirit of conciliation which had characterized the entire debate on the draft resolution, her delegation had not wished to oppose its adoption. Тем не менее в духе готовности идти на компромиссы, которую делегация Кубы проявляла на протяжении всего обсуждения данного проекта резолюции, она не будет голосовать против.
She, and everyone else participating in this preparatory process, have our assurances that throughout the entire process, the membership of AOSIS will be practical, focused, and specific. Мы заверяем ее, а также любого, кто принимает участие в этом подготовительном процессе, что на протяжении всего процесса члены АОСИС будут занимать реалистичную, целенаправленную и конкретную позицию.
The horror has continued in all its intensity during the past year, with wide-ranging ramifications for the future not only of that Republic but of the entire Balkan region. На протяжении всего последнего года ужасные трагические события продолжались со всей своей интенсивностью с самыми разнообразными отрицательными последствиями для будущего не только этой Республики, но и всего балканского региона.
On the 20-minute segment, Belafonte would condemn the entire Bush administration, especially then Secretary of State Colin Powell as well as Attorney General John Ashcroft. На протяжении 20 минут, Белафонте осуждал всю администрацию Буша, особенно Государственного секретаря США Колина Пауэлла а также генерального прокурора Джона Эшкрофта.
Our gratitude goes also to the entire staff of the Centre against Apartheid, who have worked tirelessly over the years, often under difficult circumstances and at times well beyond the call of duty. Мы также благодарны всем сотрудникам Центра против апартеида, которые неустанно трудились на протяжении многих лет, зачастую в сложных условиях, а порой выполняли работу, выходящую далеко за рамки их служебных обязанностей.
In addition, they were placed against the wall with their hands tied behind their backs and subjected to sleep deprivation for entire days and nights. Кроме того, их ставили к стене, связав руки за спиной, и лишали в этом положении сна на протяжении нескольких дней и ночей.
The forced displacement of approximately 200,000 individuals as a result of the most recent wave of violence has worsened the already critical humanitarian situation and affected the survival of some hundreds of thousands of Somali people, some of them for entire generations. Вызванное последней волной насилия вынужденное перемещение около 200000 человек усугубляет и без того критическую гуманитарную ситуацию и ставит под угрозу выживание сотен тысяч сомалийцев, некоторые из которых существуют в таких условиях на протяжении поколений.
"Ensure that victims and/or witnesses who are children, elderly or disabled persons receive adequate assistance throughout the entire proceedings." обеспечивает, чтобы потерпевшие и/или свидетели, которые являются детьми, престарелыми или инвалидами, получали необходимую помощь на всем протяжении судебного разбирательства».
On the occasion of the 1994 review, a participants' representative had suggested that FAR might be calculated as the average of the highest 36 months of pensionable remuneration over the entire career of the participant. По случаю проведения обзора 1994 года представитель участников предложил рассчитывать ОСВ как среднее наивысших размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения за 36 месяцев на протяжении всего срока службы участника.
Over the past few years, the Government has through detailed programmes restored the peaceful and stable situation in the entire country while forging national reconsolidation on the one hand and striving for the emergence of a new enduring State constitution on the other. На протяжении последних нескольких лет благодаря реализации тщательно разработанных программ правительству удалось восстановить мирную и стабильную ситуацию во всей стране; с одной стороны, оно стремится содействовать процессу национальной консолидации, а с другой - принимать меры в целях разработки новой, прочной государственной конституции.
We have accorded a primary position to safety in all activities throughout the entire nuclear-fuel cycle, from the prospecting and mining of ores to the management of waste. Мы уделяем основное внимание вопросам безопасности всей деятельности на протяжении всего цикла, который проходит ядерное топливо от разведки и добычи руды до управления отходами.
It developed from a basic staffing complement that supported the original Ad Hoc Group of Experts, and it has functioned as effectively as funds permitted during the entire Decade. Он был сформирован из базового штата сотрудников, обслуживавших первоначальную Специальную группу экспертов, и в зависимости от объема имевшихся средств успешно функционировал на протяжении всего Десятилетия.
The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций.
Developing the habit of saving over one's entire working life is important, as urged by the World Bank in its 1994 publication Averting the Old Age Crisis. Важное значение приобретает, как это настоятельно подчеркнул Всемирный банк в своем издании 1994 года «Предупреждение кризиса старения», формирование привычки к сбережению средств на протяжении всего периода трудовой деятельности.
With the approval, as appropriate, of the Security Council Sanctions Committee, UNICEF was able to provide the required humanitarian assistance to the country's children during the entire period in which the sanctions were in effect. Получив в соответствии с установленным порядком разрешение Комитета по санкциям Совета Безопасности, ЮНИСЕФ имел возможность оказывать необходимую гуманитарную помощь детям этой страны на протяжении всего периода действия санкций.
Haitian National Police and UNMIH forces prepared a detailed national election security plan to ensure security for the entire electoral process, including security for the candidates and their public meetings. Гаитянская национальная полиция и военнослужащие из состава МООНГ разработали детальный общенациональный план по обеспечению безопасности выборов с целью гарантировать безопасность на протяжении всего избирательного процесса, включая охрану кандидатов и обеспечение безопасности в ходе их встреч с избирателями.
Indeed, the focus during the entire period in which this issue has been under discussion has been to encourage the Secretary-General to explore alternatives to the original proposals and to make certain that whichever option is chosen is the most cost-effective one. На протяжении всего периода обсуждения этого вопроса главный упор делался на то, чтобы побудить Генерального секретаря изучить альтернативы его первоначальным предложениям и убедиться в том, что выбранный вариант будет наиболее эффективным с точки зрения затрат.
Over the past decade, the Governments and the peoples of many countries and the entire international community have made tremendous efforts to implement the goals established by the World Summit for Children. На протяжении прошедшего десятилетия правительства и народы многих стран и всего международного сообщества предпринимали огромные усилия для реализации целей, установленных Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей.
Unfortunately, all the efforts that have been deployed over the years, bilaterally and multilaterally, have remained engulfed in a deadlock; this is a cause of great frustration and despair for the entire international community. К сожалению, все прилагаемые на протяжении многих лет как двусторонние, так и многосторонние усилия остаются в тупике; это вызывает у всего международного сообщества крайнее разочарование и отчаяние.
In this vein, the Ministry of Health and Social Development has planned strategies to tackle the grave social problems that have for years undermined entire populations because of factors of racial discrimination. Следуя этим курсом, министерство здравоохранения и социального развития выработало стратегию борьбы со сложными социальными проблемами расовой дискриминации, которые на протяжении долгих лет приводили к сокращению численности населения.
Past experience has shown the need to significantly enhance the quality of the consultations between the Council and those countries from the very outset of the planning stage, when new operations are being envisaged, as well as throughout the entire process. Накопленный в прошлом опыт подтверждает необходимость значительного повышения качества консультаций, проводимых между Советом и этими странами, с самого начала этапа планирования новых операций, а также на протяжении всего процесса.
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита.
The development of national ABM systems and the collapse of the Treaty would have a very destructive impact on stability throughout the world and lead to a weakening of the entire complex of disarmament agreements established over almost half a century. Развертывание национальной ПРО и развал Договора будут иметь крайне деструктивные последствия для стабильности в мире, приведут к размыву всего комплекса разоруженческих договоренностей, которые создавались на протяжении почти полувека.
For several years now, the territory of Abkhazia - an integral part of Georgia where the two fraternal peoples, Abkhaz and Georgian, have lived intermingled from time immemorial - has been a zone of conflict which threatens the peace and stability of the entire Caucasus region. На протяжении вот уже нескольких лет территория Абхазии - неотъемлемой части Грузии, где два братских народа, абхазы и грузины, с незапамятных времен жили единой семьей, - является зоной конфликта, угрожающего миру и стабильности во всем кавказском регионе.
For a number of years now, the General Assembly has been stressing the need to scrupulously implement agreements reached between the parties, and calling upon the sponsors and the entire international community to exercise their influence in order to ensure the success of the peace process. На протяжении уже целого ряда лет Генеральная Ассамблея подчеркивает необходимость скрупулезного выполнения договоренностей, достигнутых между сторонами, и призывает спонсоров и все международное сообщество использовать свое влияние для того, чтобы обеспечить успех мирного процесса.