We can now accurately follow in both time and space the brain's processing routes, which are determined not only by genes, but also by all the experience that an individual has gained during her entire lifetime. |
Сегодня мы можем точно проследить во времени и пространстве за путями обработки информации мозгом, которые определяются не только генами, но и опытом, приобретаемым индивидуумом на протяжении жизни. |
The AUTOMATIC program controls the gel or liquid battery using a microprocessor, constantly analysing it during the entire process and halts the charge automatically when the battery reaches 100%. |
Программа AUTOMATIC при помощи микропроцессора гелевого или жидкостного аккумулятора, на протяжении всего процесса и останавливает его подзврядку, когда она доходит до 100%. |
Later in November, U.S. forces drove Shoji's soldiers from Koli Point back to the Kokumbona area, with a battalion-sized Marine patrol attacking and harassing them almost the entire way. |
Позднее в ноябре американские войска выбили солдат с мыса Коли и заставили отправиться обратно к Кокумбоне, где отряд морской пехоты постоянно атаковал и создавал проблемы на протяжении всего пути. |
As expected, American airline companies will permit passengers to use smartphones and tablets during the entire flight, the new rules will take effect by the end of 2013. |
Как ожидается, американские авиакомпании разрешат пассажирам пользоваться смартфонами и планшетами на протяжении всего рейса, новые правила начнут действовать к концу 2013 года. |
The dangers that threaten us have become increasingly more frightening during the last 50 years than any that have cast their shadow over mankind in its entire history. |
Угрожающие нам опасности за последние пятьдесят лет становятся еще в большей степени угрожающими по сравнению с теми, которые омрачали жизнь человечества на протяжении всей его истории. |
Article L-183, paragraph 3, of the Labour Code prohibits employers from terminating an employment contract during the entire time it is suspended by reason of maternity leave. |
Положения пункта З статьи L183 Трудового кодекса запрещают работодателю разрывать трудовое соглашение на протяжении всего периода приостановления его действия в связи с отпуском по беременности и родам. |
Throughout the entire IFN administration period, additional antiviral drugs, namely an interferon inducer, are administered to the patient, as well as an amantadine group preparation or a glycyrrhizic acid preparation. |
На протяжении всего времени введения ИФН больному вводят дополнительные противовирусные препараты ДПВП) - индуктор интерферонов, а также препарат из группы амантадинов или препаратов глицирризиновой кислоты. |
Counting capital gains, Americans have profited to the tune of $300 billion to $400 billion annually in many recent years - an amount roughly equivalent to the entire US military budget. |
По некоторым подсчетам, американцы зарабатывали от 300 до 400 миллиардов долларов ежегодно на протяжении многих последних лет - эта сумма приблизительно составляет военный бюджет США. |
Members of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and local Republika Sprska police were present during the entire operation, which was concluded by 2 p.m. No injuries or damage to property were reported. |
На протяжении всей операции, завершившейся в 14 ч. 00 м., на месте присутствовали члены Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ) и местные полицейские Республики Сербской. |
The purpose of establishing and maintaining the register is to accumulate reliable accounting and statistical data on statistical units covering the entire period of their existence and grouped according to a national classification system. |
Цель создания и ведения ГРПО - накопление достоверных учетно-статистических данных о статистических единицах на протяжении всего периода их существования, систематизированных по группировкам национальных классификаторов. |
During the entire long history of the country, we have never witnessed two-digit economic growth, yet we are slated to register that rate of growth this year. |
На протяжении всей долгой истории нашей страны ее экономический рост никогда не измерялся двухзначными цифрами, однако мы ожидаем, что в текущем году это все-таки произойдет. |
Greece had already expressed its reservations about the extension of the carrier's obligation to exercise due diligence in relation to the vessel's seaworthiness to cover the entire voyage. |
Греция уже сделала оговорки относительно расширения обязательств перевозчика в отношении проявления надлежащей осмотрительности по обеспечению мореходного состояния морского судна на протяжении всего рейса. |
Articles 1-3, 5 (a) and 15 establish an obligation on States parties to ensure that women are not discriminated against during the entire asylum process, beginning from the moment of arrival at the borders. |
Статьи 1 - 3, 5(а) и 15 устанавливают обязательство государств-участников обеспечивать, чтобы женщины не подвергались дискриминации на протяжении всего процесса рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища с момента прибытия на границу. |
In the course of the redevelopment the entire school area is being redesigned: Next to the new schoolyards most modern leisure facilities are created meeting the needs of pupils at all ages. |
По этим причинам «Leibniz-Gymnasium» предоставляет лучшие возможности для высоких целей концепта земли Бранденбург по развитию одарённых детей. На протяжении восьми лет школа успешно принимает участие в проекте «Класс с повышенной успеваемости». |
Currently two passenger services also use the line, the Indian Pacific for its entire length and The Ghan between Port Augusta and Tarcoola. |
В настоящее время на линии действуют два оператора - India Pacific на всём протяжении линии, а также The Ghan на отрезке между Порт-Огастой и Таркоолой. |
Besides the obvious benefit of alleviating city traffic, "Cinta Costera" (as the expressway is called) has within it an elongated park which will run practically the entire length of the beltway. |
Помимо очевидных выгод облегчения движения по городу", Cinta Костера" (так называется Expressway) имеет в удлиненной парке, который будет работать практически на всем протяжении кольцевой автодороги. |
The last three years have been a time of prosperity for the land market in the Moscow Region, as indeed was the case for the entire real estate market. |
На протяжении последних нескольких лет фитнес клубы активно развивались в Санкт-Петербурге, в том числе и за счёт выхода московских сетей. |
The service and the replacement parts are provided in the entire country, in the shortest time and at the lowest cost. The starting and the service are FREE during the warranty period. |
Компания KOBER LTD Думбрава Рошие Отделение Вадурь в качестве производителя гарантирует хорошую работу котлов и обеспечивает бесплатно запчасти на протяжении 3-х лет. |
So, my client, Mr. Mendez, will drop his counter-suit and will reimburse Mr. Robertson for all of his relocation fees for the entire duration of construction. |
Мой клиент, Мистер Мендез, снимет все обвинения и возместит Мистеру Робертсону за все расходы по смене локации на протяжении всего строительства. |
It underpins the entire modern system of arms control agreements and the collapse of the ABM Treaty would therefore disrupt the whole range of disarmament agreements created over the last 30 years. |
Поэтому развал Договора по ПРО фактически приведет к подрыву всего комплекса разоруженческих договоренностей, создававшихся на протяжении последних 30 лет. |
As the tyre continues to wear, a second compound layer with sipes and grooves featuring hidden channels below the tread surface are gradually revealed. These new grooves facilitate efficient water evacuation and maintain a high level of wet grip and aquaplaning resistance throughout the entire tyre life-span. |
По мере износа шины на протекторе постепенно проступают скрытые под верхним слоем ламели и канавки, которые обеспечивают эффективное удаление воды из пятна контакта и высокое сопротивление аквапланированию на всем протяжении срока службы шины. |
But 65 percent of those signs stayed in use during that entire time period - things like lines, rectangles triangles, ovals and circles like we see here from the end of the Ice Age, at a 10,000-year-old site high in the Pyrenees Mountains. |
Но 65% символов использовали на протяжении всего временного отрезка, например, линии, прямоугольники, треугольники, овалы и круги, как вот эти символы конца Ледникового периода на месте возрастом в 10000 лет высоко в Пиренейских горах. |
Costly end-of-pipe pollution control systems are gradually replaced through a strategy that reduces and avoids pollution and waste throughout the entire production cycle, from efficient use of raw materials, energy and water to the final product. |
Дорогостоящие очистные системы, устанавливаемые на конечном этапе технологического процесса, постепенно уступают место применению стратегии сокращения загрязнения экологии и исключения выброса вредных отходов на протяжении всего производственного цикла, начиная от этапа эффективного использования сырья, энергии и водных ресурсов и кончая выходом конечной продукции. |
Looking, in more general terms, at the year-to-year dynamics of these two flows, "core" resources grew at an average annual rate of 3.95 per cent for the entire period, showing an erratic and, overall, modest growth. |
Более общий анализ ежегодной динамики этих двух видов передачи ресурсов показывает, что взносы в «основные» ресурсы на протяжении всего периода увеличивались среднегодовыми темпами в 3,95 процента и отличались непредсказуемым и в целом умеренным ростом. |
In the case of the OECD's National Accounts World Wide Exchange project, the estimate for work associated with creating the data structure definition for the entire Eurostat-OECD questionnaire was about six weeks over a period of about twelve months. |
Что касается проекта ОЭСР «Всемирный обмен информацией о национальных счетах», то, согласно оценкам, на разработку определения структуры данных для всего вопросника Евростат/ОЭСР потребовалось порядка 12 месяцев, при том что фактическая работа осуществлялась примерно на протяжении шести недель. |