| Colliers International provides professional project management services, relevant throughout the entire commercial real estate development process. | Colliers предоставляет профессиональные услуги управления проектом на протяжении всего процесса развития коммерческой недвижимости. |
| No, you got to keep them closed the entire date. | Нет, ты должна держать их закрытыми на протяжении всего свидания. |
| Over the last fifty years, Austria has always been a responsible and reliable partner in Europe and the entire international community. | На протяжении последних пятидесяти лет Австрия всегда была ответственным и надежным партнером Европы и всего международного сообщества. |
| That was going on throughout the entire process. | Этот процесс происходил на протяжении всего советского периода. |
| Imagine this collected awareness of the individual computed and reflected across an entire lifespan. | Представьте, что информация о сознании индивидуума собирается, обрабатывается и отражается на протяжении всей жизни. |
| We need a beautiful diversity of flowers that blooms over the entire growing season, from spring to fall. | Нам нужно великолепное многообразие цветов, благоухающих на протяжении всего сезона, от весны до осени. |
| Unsuitable for drinking water along its entire length. | Она полна воды на всём своём протяжении. |
| In New York it runs almost due northeast for its entire length. | Течёт на северо-восток на всём своём протяжении. |
| The railway ran parallel to road for almost its entire route. | Отсыпать железнодорожное полотно стали одновременно почти на всём протяжении пути. |
| Gaga's wardrobe throughout the entire video primarily consists of only one outfit which was designed by Gianni Versace. | Её гардероб на протяжении всего видео состоит всего из одного костюма, который был разработан Versace. |
| I would like to hear out the young lady who just shut down our entire meeting. | Я бы хотел выслушать молодую леди, которая молчит на протяжении всего совещания. |
| You're learning about laughter throughout your entire early adult life. | Вы узнаёте о смехе на протяжении всего раннего периода взрослой жизни. |
| During the entire war, we have never begun major offensive operations at night. | На протяжении всей войны... мы ни разу не начинали больших наступательных операций ночью. |
| I have supported this president above and beyond for his entire term. | Я поддерживал этого президента с лихвой на протяжении всего его срока. |
| In the entire history of Paraguay no woman has ever been appointed to the post of government delegate. | На протяжении всей истории Парагвая ни одна женщина не занимала должность правительственного уполномоченного. |
| In particular, the United Nations Information Centre in Beirut had operated throughout the entire war. | В частности, ИЦООН в Бейруте функционировал на протяжении всей войны. |
| She'll be protected the entire way. | Она будет защищена на протяжении всего пути. |
| We have made a fundamental mistake throughout this entire process. | На протяжении всего этого периода мы совершали большую ошибку. |
| However, Albania's policy towards Yugoslavia has not changed during the entire period since the Second World War. | Однако политика Албании по отношению к Югославии не менялась на всем протяжении периода после второй мировой войны. |
| These consultations will continue throughout the entire exercise. | Эти консультации будут продолжаться на протяжении всего мероприятия. |
| She was distraught for the entire journey, which took three days. | Она находилась в состоянии смятения на протяжении всего пути, на который ушло три дня. |
| During that entire period flora and fauna capable of thriving in a southern region migrated to this land. | На протяжении всего этого периода на этой земле возникала флора и фауна, способная к выживанию в южных условиях. |
| During the entire pre-trial investigation, the court denied his right to converse with his defence lawyers in private. | На протяжении всего предварительного следствия суд отказывал ему в праве встретиться со своими адвокатами-защитниками наедине. |
| The Board was also concerned about the absence of comprehensive performance assessments covering the entire lifetime of projects 2 and 3. | Комиссия была также озабочена отсутствием всесторонних оценок исполнения на протяжении всего срока осуществления проектов 2 и 3. |
| He insists that the ill-treatment that was in violation of the Convention lasted for the entire duration of his detention. | Автор подчеркивает, что обращение, противоречащее положениям Конвенции, продолжалось на всем протяжении его содержания под стражей. |