Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Entire - Протяжении"

Примеры: Entire - Протяжении
Dr. Healy, what can you tell us about psychopathy, which you've spent your entire career studying? Доктор Хили, что вы можете рассказать нам о психопатии, которую вы изучали на протяжении всей карьеры?
(c) Implementation of various operations through proper coordination and control of planning, design, estimating, contracting and construction in the entire process; с) осуществление различных операций на основе должного согласования и контроля в области планирования, проектирования, составления сметы, заключения контрактов и строительства на протяжении всего процесса;
(a) Responsibilities and authority for policy and operational decisions be clear throughout the entire delivery chain, from headquarters to individuals operating in the field; а) были четко определены обязанности и полномочия в области принятия стратегических и оперативных решений на протяжении всей цепочки осуществления программ: от штаб-квартиры до отдельных сотрудников на местах;
Another speaker, noting that excessive numbers of high-level meetings devalued their importance and underlining the need not to overburden the period of the general debate itself, supported spreading such meetings over the course of the entire session and looked forward to discussing the Chair's non-paper. Другой оратор, отметив, что избыточное число заседаний высокого уровня снижает их значимость, и подчеркнув необходимость не перегружать период общих прений, поддержал идею организации таких заседаний на протяжении всей сессии и проявил живой интерес к обсуждению подготовленного Председателем неофициального документа.
Migrants, migrant workers and their families are vulnerable to abuse, violence and exploitation throughout the entire process of migration, from preparation for migration, departure, transit and the entire period of stay to the return to the State of origin or habitual residence. Мигранты, трудящиеся-мигранты и их семьи уязвимы перед лицом злоупотреблений, насилия и эксплуатации на протяжении всего процесса миграции, от подготовки к миграции, отъезда, транзита и всего периода пребывания до возвращения в государство происхождения или обычного проживания.
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused throughout the entire course of the interview, not just in flashes; they'll be infuriated throughout the entire course of the interview. Он будет в ярости, если почувствует, что его незаслуженно обвиняют на протяжении всего интервью, а не отдельными вспышками; Он будет в ярости на протяжении всего интервью.
Overall, the relative importance of "core" and "other resources" for the entire period is shown in clear terms in figure 8, where "core" resources represented only 39.9 per cent of total contributions for the entire period. В целом относительная важность взносов в «основные» и «прочие ресурсы» на протяжении всего периода прекрасно видна на диаграмме 8, где взносы в «основные» ресурсы на протяжении всего периода составляют лишь 39,9 процента совокупного объема взносов.
Demilitarization of the entire border through the redeployment of the forces of both parties along the entire border as part of the implementation process of the Framework Agreement; демилитаризация всей границы путем отвода войск обеих сторон от границы на всем ее протяжении в рамках процесса осуществления Рамочного соглашения;
For the world to have any chance of transforming the current status quo of human underdevelopment, the monitoring framework must be consistent throughout the entire initiative and the burden of scrutiny must apply to all stakeholders. Для того чтобы у мира был хоть какой-то шанс изменить нынешнюю ситуацию в плане отставания в развитии человеческого потенциала, рамки мониторинга должны сохраняться на протяжении всего срока действия этой инициативы, а бремя наблюдения распространяться на всех участников.
The extensive immunization coverage provided in recent decades (95 per cent of adults and no less than 97 per cent of children) has ensured that the entire community is protected against vaccine-preventable infectious diseases. Высокий уровень охвата населения (взрослые - не менее 95%, дети - не менее 97%), поддерживаемый на протяжении последних десятилетий, позволяет обеспечить коллективную защиту от инфекционных заболеваний, управляемых вакцинами.
The Bureau was of the opinion that the involvement of Chairs of subsidiary bodies should be increased and a more prominent role should be given to the Chairs during the entire session of the Committee. Бюро сочло, что председатели вспомогательных органов должны более активно участвовать в работе сессий Комитета, на протяжении которых им должна отводиться более значительная роль.
and there was this woman in this show that was just eating candy the entire time... А на этом шоу была женщина, которая на протяжении всего шоу ела конфетки, так и хотелось ей врезать.
We all know that those bombers are in the air and that they are about to bomb the civilian population indiscriminately, as they have been doing for an entire 24 hours. Нам всем известно, что эти бомбардировщики уже в воздухе и что вскоре они начнут без разбора бомбить гражданское население, как они это делают на протяжении вот уже 24 часов.
Many participants were of the view that grants have a particular role in the start-up phase of a given project and that no single instrument can provide funding over the entire project cycle. Многие участники придерживались того мнения, что на начальной стадии осуществления какого-либо проекта особую роль играют гранты и что какой-либо один инструмент не может обеспечить финансирования проекта на протяжении всего проектного цикла.
(b) Should remain available for examination by the public concerned throughout the entire public participation procedure, including for the duration of the time period allowed for any administrative or judicial review procedures to be brought under national law and determined. (Ь) она должна оставаться доступной для изучения заинтересованной общественностью в течение всей процедуры участия общественности, в том числе, на протяжении периода времени, отведенного на любые административные или судебные процедуры рассмотрения, определяемые в рамках национального законодательства.
She further submits that her statements were consistent during the entire process and that the fact that no medical examination of her scars and health condition was conducted deprived her of the opportunity to prove that she had suffered from torture. Она также считает, что на протяжении всего процесса делала не противоречившие друг другу заявления и что из-за того, что не было проведено медицинское освидетельствование ее шрамов и состояния здоровья, ее лишили возможности доказать, что она пострадала от пыток.
One priority area in the system of social protection measures, which concerns virtually all segments of the population and has been broadly applied throughout the entire reform process, is ensuring regular increases in minimum and average wages in response to the liberalization of prices and rising inflation. Одним из приоритетных направлений в системе мер по социальной защите, охватывающим практически все слои населения и широко применяемым на протяжении всего этапа реформирования, было и остается регулярное повышение минимального и среднего уровня доходов в связи с либерализацией цен и ростом уровня инфляции.
And I love you, like, kept your intensity throughout the entire number, and it was... it was great. И мне нравится, что ты... как ты, сохранял свое напряжение на протяжении всего своего номера и это было... это было круто.
Throughout the entire period, the administration in Kosovo and Metohija has failed to take any concrete step, not even trying to assure Roma refugees that they can return to Kosovo and Metohija. На протяжении всего этого периода администрация в Косово и Метохии не предпринимала никаких конкретных шагов и даже не пыталась убедить беженцев-цыган в том, что они могут возвратиться в Косово и Метохию.
Throughout the entire process, we reaffirmed our belief that such a body would be an effective and appropriate framework to bolster international achievements in the area of human rights and to strengthen the international consensus in this area. На протяжении всего процесса мы подтверждали свою убежденность в том, что такой орган обеспечит эффективные и надлежащие рамки для достижения успехов в области прав человека на международном уровне и для укрепления международного консенсуса в этой сфере.
The Mission anticipates deployment of all 141 military observers through the entire six months of the maintenance phase and the civilian police starting at a strength of 78 in July 2005 and subsequently reduced to 58 in October until the end of the year. Миссия ожидает, что на протяжении всех шести месяцев последнего этапа ее функционирования военные наблюдатели будут действовать в полном составе (141 человек), тогда как численность гражданских полицейских будет в июле 2005 года составлять 78 человек, а с октября и по конец года сократится до 58.
During the entire visit, authorities have shown flexibility and transparency towards the requests of the Working Group and have respected the terms of reference of its methods of work. На протяжении всей поездки власти проявляли гибкость и транспарентность в отношении просьб Рабочей группы, а также с уважением относились к ее методам работы в пределах ее компетенции.
(c) Such training shall be compulsory for both new recruits and existing law enforcement officials and shall continue throughout their entire careers; с) Такое обучение является обязательным как для новобранцев, так и всех остальных должностных лиц по поддержанию правопорядка и продолжается на протяжении всей их служебной деятельности;
Indeed, his entire adult career over the past 40 years has been at the exclusive service of this Organization, through the ranks of which he rose until he attained the pinnacle 10 years ago. Вся его карьера в зрелом возрасте на протяжении последних 40 лет была связана с работой в этой Организации на различных постах, вплоть до вершины своей карьеры, которой он достиг 10 лет тому назад.
Finally, I would be remiss to end this statement without paying tribute to Secretary-General Kofi Annan for his decade of hard work and dedication serving in the most impossible job in the world, and for his entire career in the service of humanity. Наконец, в завершение своего выступления я не могу не отдать должного Генеральному секретарю Кофи Аннану за десятилетие его напряженного труда и за самоотверженное выполнение им самой сложной в мире работы, а также за его служение человечеству на протяжении всей его карьеры.