Wohlwend and Vollmer did not speak a word to each other-or use a medium outside of Gmail and Twitter-throughout the entire development process. |
Вольвенд и Вольмер не разговаривали друг с другом ни слова, используя чаты, Gmail, или Twitter на протяжении всего процесса разработки. |
Throughout the entire ordeal, Torrio, observing the gangland principle of omertà (total silence), never mentioned the names of his assailants. |
На протяжении всего испытания Торрио, соблюдая принцип преступного «омерта» (закон молчания), ни разу не упомянул имена нападавших. |
Its own challenge lies in reforming the entire oil industry, which for years has been brutally and irresponsibly exploited by Chinese and Malaysian companies, with devastating environmental consequences. |
Собственный путь Южного Судана лежит в реформировании всей нефтяной промышленности, которая на протяжении многих лет бесчеловечно и безответственно эксплуатировалась китайскими и малазийскими компаниями, с разрушительными последствиями для окружающей среды. |
Fun fact... this insulated pouch will keep a bottle of prosecco cold for an entire Wiggles concert. |
Забавный факт... этот отдельный карман сохранит бутылку вина холодной на протяжении всего концерта группы "Непоседы". |
Benny actually sat through an entire stretching class with me today, so I owe him. |
Бенни вообще-то поддерживал меня на протяжении всего занятия фитнесом, так что я должна ему. |
Such permits would be valid for the entire period necessary to carry out enquiries into the minor's family members in his or her country of origin. |
Такой вид на жительство будет действительным на протяжении того времени, которое необходимо для наведения справок о членах семьи несовершеннолетнего лица в стране происхождения. |
The average home power drill is used somewhere between six and 20 minutes in its entire lifetime, depending on who you ask. |
Домашний перфоратор в среднем используют где-то 6 - 20 минут на протяжении всего срока службы, по разным источникам. |
During the economic reforms of 1995-1997, women members on its Executive Committee were pivotal in ensuring that PSA were consulted throughout the entire process. |
В период экономических реформ 1995 - 1997 годов женщины - члены Исполнительного комитета Ассоциации сыграли ключевую роль в том, что к АГС обращались за консультациями на протяжении всего процесса. |
Bauer was not sufficiently established an artist to provide for a family; throughout his entire lifetime he relied on his parents for financial support. |
В то время Бауэр был ещё недостаточно известен как художник, и поэтому не мог своей работой обеспечивать семью; на протяжении всей своей жизни он полагался на финансовую помощь от отца. |
For those who have worked and contributed during their entire adult life, this produces benefits that are more than 50% of pre-retirement income. |
Для тех, кто работал и содействовал стране на протяжении всей своей взрослой жизни, этот процесс приносит льготы, которые на 50% больше, чем предпенсионный доход. |
We call on the entire donor community to assist the Government and the people of the Sudan in their efforts for the reconstruction of the country. |
В этой связи мы ожидаем выступления представителя Нидерландов от имени Европейского союза, который на протяжении всего кризиса в Судане играл важную роль в поиске путей его урегулирования. |
The other half, however, did not conform to those characteristics - in many cases, neither at the beginning, nor throughout the entire cycle of family life. |
Вега подтвердил, что примерно половине семей присущи черты типичной нуклеарной семьи;1 несмотря на это, другая половина семей не обладает основными характеристиками этого типа, во многих случаях даже в начале или на протяжении большей части семейной жизни. |
Recent press reports have described an entire generation working its way into the middle class for over 25 years, then being plummeted into poverty within a matter of months. |
В недавних сообщениях прессы говорилось о том, что целое поколение, работавшее на протяжении 25 лет, чтобы стать частью среднего класса, всего за несколько месяцев оказалось ввергнуто в пучину нищеты. |
It was also recommended that when official travel was combined with home leave, the standard of accommodation for the entire journey should be economy class. |
В тех случаях, когда официальная поездка сочетается с поездкой в отпуск на родину, рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда на протяжении всего маршрута. |
From 2000 to 2003 women in Timor-Leste were bearing an average 7.7 children per woman if the current level of TFR were to be maintained over their entire reproductive life. |
В период 2000-2003 годов рождаемость в Тиморе-Лешти составляла в среднем 7,7 детей на каждую женщину, если предположить, что общий коэффициент фертильности не меняется у женщин на всем протяжении репродуктивного периода их жизни. |
What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. |
На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
That's as if the entire workforce of the State of California worked full time for a year doing nothing but fetching water. |
Это то же самое, как если бы вся рабочая сила штата Калифорния таскала бы воду полный рабочий день на протяжении года. |
Mothers receive their full salaries for the entire duration of maternity leave. |
на всем протяжении отпуска по беременности и родам за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме; |
Ozzy confirmed in an interview on BBC Radio 2 in May 2009 that he was "stoned during the entire filming of The Osbournes" and will not watch the episodes for this reason. |
В интервью на втором канале радио ВВС 4 мая 2009 Оззи Осборн подтвердил, что он «был накуренным на протяжении всех съёмок "Семейки Осборнов"», и поэтому сейчас, будучи трезвым, не может смотреть это шоу. |
During a questioning he said that at dawn on June 22, the German Wehrmacht would attack along the entire German - Soviet border. |
На допросе сообщил о том, что на рассвете 22 июня немецкая армия перейдёт в наступление на всём протяжении советско-германской границы. |
The few psychologists and pediatricians who'd even heard of it figured they would get through their entire careers without seeing a single case. |
Те немногие психологи и педиатры, которые о нём что-то слышали, считали, что на протяжении своей карьеры им не придётся столкнуться ни с одним случаем. |
In Christmas time, carols can be heard in Lviv for almost an entire month, Nativity plays are performed in the streets, and a multitude of holiday concerts, fairs and festivals takes place. |
На Рождественские праздники, на протяжении почти месяца во Львове звучит коляда, происходят уличные вертепы, праздничные концерты и множество ярмарок и фестивалей. |
This allows free use of public transport in the city of Basel and its environs (zones 10, 11 and EuroAirport) for the entire duration of the stay (max. |
Это позволяет ему бесплатно пользоваться общественным транспортом в городе Базель и окрестностях (зоны 10, 11 и Евроаэропорт) на протяжении всего пребывания в Базеле (макс. |
The average home power drill is used somewhere between six and 20 minutes in its entire lifetime, depending on who you ask. |
Домашний перфоратор в среднем используют где-то 6 - 20 минут на протяжении всего срока службы, по разным источникам. |
What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. |
На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |