| The Australian Imperial Force (AIF) began forming on 15 August 1914 and remained a volunteer force for the entire war. | Австралийские имперские силы приступили к своему формированию 15 августа 1914 года и основывались на добровольной основе на протяжении всей войны. |
| In order to achieve this effect it is necessary to create an intense field of UV light throughout the entire playing space. | Для достижения этого эффекта необходимо создать интенсивное поле ультрафиолетового света, охватывающее всю сцену на протяжении всей постановки. |
| Both effects can occur either throughout the entire distance between the electrodes or only in proximity to one of the electrodes. | Причём в обоих случаях области проводимости могут формироваться как на протяжении всего расстояния между электродами, так и концентрироваться вблизи электрода. |
| Walkthroughs may also guide players throughout an entire game or only certain sections and may be guides on finding rare collectables or unlocking achievements. | Пошаговые руководства могут «вести» игроков на протяжении всей игры или только её определённых частей, а также могут служить в качестве инструкций по поиску редких предметов коллекционирования или открытию внутриигровых достижений. |
| Ideally, security testing is implemented throughout the entire software development life cycle (SDLC) so that vulnerabilities may be addressed in a timely and thorough manner. | В идеале тестирование безопасности должно осуществляться на протяжении всего жизненного цикла разработки программного обеспечения, чтобы уязвимости можно было своевременно и тщательно устранять. |
| He thus completes the first "story loop", repeated with slight variations throughout the entire film, a metaphor on techno music loops. | Тем самым, он завершает первую «сюжетную петлю», далее повторяющуюся с небольшими вариациями на протяжении всего фильма, в качестве метафоры на музыкальный луп в техно композициях. |
| The Parliament replaced the former colonial legislative body, the Legislative Council, which had existed in various forms throughout the entire colonial period. | Парламент Фиджи заменил собой колониальный законодательный орган, Законодательный совет, действовавший на Фиджи в различных формах на протяжении всего колониального периода. |
| Under the Action Plan, almost the entire United Nations system has reported over two consecutive years on a common set of performance indicators. | В соответствии с Планом действий практически все организации системы Организации Объединенных Наций на протяжении последних двух лет представляют доклады на основе общего набора показателей результатов работы. |
| The scope had been broadened to cover the entire Office because such an external review had not been done for many years. | Масштабы исследования были расширены, с тем чтобы охватить все Управление, поскольку такой внешний обзор не проводился на протяжении многих лет. |
| It is usually heavily associated with Arnold Schoenberg (particularly his Pierrot Lunaire which uses sprechgesang for its entire duration) and the Second Viennese School. | Обычно связывается с именем Арнольда Шёнберга (в частности, с Pierrot Lunaire, на всём протяжении которого используется Sprechgesang) и Второй венской школой. |
| It rained for the entire duration of the 2012 concert. | Дождь шел на протяжении всего концерта в 2012 году. |
| Such consultations should continue throughout the entire time that the sanctions were in place in order to avoid unforeseen developments. | Этот процесс должен быть регулируемым на всем своем протяжении, с тем чтобы не допустить развития событий по непредсказуемому сценарию. |
| Considerable progress has been made in the pacification of the country, democratic practices have improved and today Nicaragua enjoys a greater degree of political freedom than in its entire history. | Значительный прогресс был достигнут в деле восстановления мира в стране, демократические преобразования получили дальнейшее развитие, и сегодня Никарагуа располагает большей степенью политической свободы, чем когда бы то ни было на протяжении своей истории. |
| This masked the position of the platoon and led to the victory of the entire battle. | Это замаскировалло позиции взвода и привел к победе на протяжении всей битвы. |
| The right of children to participation should be enshrined in law and be present throughout the entire budgeting process, with all parts of government. | Право детей на участие должно быть законодательно закреплено и учитываться на протяжении всего бюджетного процесса всеми правительственными учреждениями. |
| A new rule for the 2014 season allowed the drivers to pick a car number to use for their entire career. | Новые правила на сезон 2014 позволили гонщикам выбрать свой постоянный номер, они будут использовать его на протяжении всей своей карьеры. |
| I'm fed up. I've watched you through this entire ordeal, and not once have owned that you were on my side. | Я наблюдала за тобой на протяжении всей этой истории и не раз замечала, что ты на моей стороне. |
| So they had their own Norden bombsight throughout the entire war - which also, by the way, didn't work very well. | В итоге у них был свой собственный прицел Норден на протяжении всей войны - который тоже, кстати говоря, очень неважно работал. |
| You know, during my first win for Congress, he was cheating on me during the entire campaign and said it was my fault. | Знаешь, когда меня впервые избирали в Конгресс, он изменял мне на протяжении всей кампании, а потом сказал, что это была моя вина. |
| Moreover, periodic reporting by an observation mission throughout the entire electoral process may help the electoral authorities to detect and solve existing problems. | Кроме того, периодическое представление наблюдательной миссией докладов на протяжении всего процесса выборов будет помогать органам, занимающимся проведением выборов, определять и решать существующие проблемы. |
| Our entire multilateral system is reacquainting itself with South Africa - something for which we have been struggling for years. | Наша многосторонняя система вновь знакомится с Южной Африкой, с которой на протяжении многих лет мы боролись. |
| Along that whole stretch of riverbank, 'we could see entire villages burning just 500 meters from the barbed wire'. | На всем протяжении берега реки "мы могли видеть пылающие в огне целые деревни всего с 500 метров из-за колючей проволоки". |
| Noting that during the entire existence of the Organization those provisions have never been invoked, | отмечая, что на протяжении всего периода существования Организации эти положения никогда не применялись, |
| Accordingly, with effect from 14 May 1994, UNOMUR has been able to monitor the entire border between Uganda and Rwanda. | Поэтому начиная с 14 мая 1994 года МНООНУР смогла обеспечить наблюдение на всем протяжении границы между Угандой и Руандой. |
| During the entire post-war period, the members of the Serbian and Montenegrin minorities have been deprived of a possibility to freely express their national, ethnic, religious and cultural identity. | На протяжении всего послевоенного периода сербское и черногорское меньшинства в Албании были лишены возможности свободного выражения своей национальной, этнической, религиозной и культурной самобытности. |