However, I slept throughout the entire flight. |
Ведь я спал на протяжении всего полета. |
He's lied to you your entire marriage. |
Он врал тебе на протяжении всего брака. |
Throughout this entire process, he has been nothing but candid and transparent. |
На протяжении всего процесса он был предельно искренен и откровенен. |
My grandparents were running around like screaming girls the entire war. |
Мои дедушки и бабушки бегали и кричали как маленькие девочки на протяжении всей войны. |
The entire drive down, we prayed. |
На протяжении все поездки мы молились. |
The impartiality and neutrality of the mediator are crucial characteristics, and they must be sustained throughout the entire process in order to generate and foster mutual trust and respect. |
Беспристрастность и нейтралитет являются чрезвычайно важными характеристиками посредника; он должен демонстрировать их на протяжении всего процесса, с тем чтобы наладить и углубить взаимное доверие и уважение. |
Furthermore, successful project implementation is greatly complicated by the fact that business continuity is essential and needs to be guaranteed during the entire construction phase. |
Более того, успешное осуществление проекта в значительной мере осложняется вследствие того, что бесперебойная деятельность имеет важнейшее значение и должна гарантироваться на протяжении всего этапа строительства. |
In that context, States have an obligation to respect and facilitate the rights to freedom of peaceful assembly and of association throughout the entire process. |
В этих условиях на государствах лежит обязательство на протяжении всего процесса уважать права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций и способствовать их осуществлению. |
Continue to promote and advocate for the rights and well-being of migrant workers across the entire migration cycle. |
продолжать выступать в поддержку и защиту прав и благосостояния трудящихся-мигрантов на протяжении всего цикла миграции. |
STA accident investigators also keep in contact with the police through the entire investigation; |
Кроме того, специалисты по исследованию ДТП со стороны ШТА поддерживают контакты с полицией на протяжении всего расследования; |
It applies to the entire United Nations system in assessments and throughout the mission's life cycle. |
Эта политика применяется в рамках всей системы Организации Объединенных Наций при проведении оценок и на протяжении всего срока существования миссии. |
Concerning the security set-up during municipal elections, EULEX supported the Kosovo police through the provision of monitoring, mentoring and advisory assistance during the entire process. |
Что касается мер безопасности в период муниципальных выборов, то ЕВЛЕКС на протяжении всего процесса оказывала косовской полиции помощь в форме наблюдения, наставничества и консультирования. |
During the entire period the incidence of illiteracy was higher in the female population in comparison to males. |
На протяжении всего указанного периода уровень неграмотности был выше среди женщин, чем среди мужчин. |
The representative of the secretariat said that the intention was to retain all 20 indicators for the entire period, to enable comparisons over time. |
Представитель секретариата сообщил, что существует намерение сохранить все 20 показателей в течение всего периода, чтобы позволить осуществление сравнений на протяжении времени. |
Moreover, transport infrastructure will become increasingly important as globalization requires ever greater synchronization among business processes throughout the entire length of the supply chain. |
Более того, транспортная инфраструктура приобретет еще большее значение, поскольку глобализация требует повышения степени синхронизации бизнес-процессов на всем протяжении производственно-сбытовых сетей. |
For an entire year, you shall live without one of your senses beginning with the sense you rely on the most. |
На протяжении года ты должен жить без одного из своих чувств начиная с того, которым пользуешься чаще всего. |
And is there someone who could vouch for your whereabouts the entire night? |
Может ли кто-нибудь подтвердить ваше местонахождение на протяжении всей ночи? |
Our entire lives, you couldn't scream loud enough that the impossible existed. |
На протяжении всей нашей жизни, ты на каждом углу кричишь, что существует что-то невероятное. |
It's not as insane as what you two have been up to your entire adult lives. |
Это не более безумно, чем то, что вы оба делали на протяжении всей своей взрослой жизни. |
Isn't this something you've wanted your entire career? |
Разве ты не хотел этого на протяжении всей карьеры? |
In addition, one of the two lines was broken down for the entire month of December 2008. |
Кроме того, одна из этих двух линий была повреждена и не функционировала на протяжении всего декабря 2008 года. |
In many ways, the moment of truth had come for the entire non-proliferation regime built over the years. |
Во многих аспектах наступил момент истины, в том что касается всего режима нераспространения, создававшегося на протяжении многих лет. |
I do not think this should be too difficult for delegations to agree, in the spirit of good cooperation we have enjoyed throughout the entire meeting. |
Я думаю, что делегации вполне могут согласиться с этим в духе доброго сотрудничества, который царил на протяжении всего заседания. |
In most developing countries, most older persons have worked their entire lives in informal settings, with few if any benefits and meagre incomes. |
В большинстве развивающихся стран преобладающая доля лиц более старшего возраста работали на протяжении всей жизни в неорганизованном секторе, пользуясь в лучшем случае минимальными льготами и получая скудные доходы. |
It is 4 kilometers long, and spans the entire length of the neighbourhoods of Copacabana and Leme. |
В длину она составляет 4 километра и тянется на всём протяжении городских районов Копакабана и Леме. |