It has prevailed throughout history: through the horrors and suffering of colonialism, through the subversion of entire countries and peoples, and throughout the cold war. |
На протяжении истории терроризм существовал всегда: в период ужасов и страданий колониализма, во время подрывной деятельности в отношении целых стран и народов и на протяжении «холодной войны». |
She expresses her appreciation to the Government of Burundi, the heads of United Nations agencies and in particular the Director of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Burundi and his entire team for their availability and assistance throughout her mission. |
Она выражает свою признательность правительству Бурунди, главам органов системы Организации Объединенных Наций, и в частности директору Отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Бурунди и всему его персоналу за проявленную ими готовность к сотрудничеству и помощь, которую они оказывали ей на всем протяжении поездки. |
In this context, the author submits that it is relevant to consider the fact that he was under sentence of death throughout this entire period, and to take into account his conditions of confinement on death row. |
В этом контексте автор отмечает, что целесообразно рассмотреть тот факт, что на протяжении всего этого периода он оставался приговоренным к смертной казни, и учесть условия его заключения в камере смертников. |
The post-Classical period of Greek thus refers to the creation and evolution of Koine Greek throughout the entire Hellenistic and Roman eras of history until the start of the Middle Ages. |
Таким образом, постклассический период греческого языка охватывает создание и развитие койне на протяжении всего периода эллинистической и римской эпох, вплоть до начала Средних веков. |
For example, Vaughn Suite devised a program that only saves the first and last few digits of each iteration, enabling testing of the digit patterns in millions of iterations to be performed without having to save each entire iteration to a file. |
Например, Vaughn Suite разработал программу, которая сохраняет только первые и последние несколько цифр каждой итерации, позволяя тестировать цифровые закономерности на протяжении миллионов итераций без необходимости сохранения каждой итерации в файл. |
Marshall performed his first show with the band on July 4, 1992, and the entire summer was spent with the band headlining the 1992 Lollapalooza tour, which further gave a boost to album sales and only made the band bigger. |
Маршалл выступал с группой на протяжении всего лета - "Перцы" были хедлайнерами на фестивале Lollapalooza (1992 год), который дал дополнительно дал стимул продажам альбома, и ещё больше увеличил популярность группы. |
A further challenge will be to meet the service needs of older women in these societies - women who for their entire lives have been denied access to opportunities for building capital or saving and who now confront the triple jeopardy of old age, gender and poverty. |
Еще одной проблемой в этих странах будет удовлетворение основных потребностей престарелых женщин - тех, которые на протяжении всей своей жизни были лишены возможности накопить капитал или сбережения и теперь сталкиваются с тройной проблемой, а именно преклонного возраста, гендерного неравенства и нищеты. |
Other delegations stated that during the entire process leading to the establishment of the Centre, both the Subcommittee and the Committee had been kept fully informed, and that all necessary steps had been taken to ensure transparency. |
Другие делегации отметили, что на протяжении всего процесса подготовки к созданию Центра до Подкомитета и Комитета доводилась вся соответствующая информация и что были приняты все необходимые меры для обеспечения гласности. |
Although making decisions by majority vote is sensible, in principle we would want the full bench of five judges to be present during the entire trial, particularly considering that the judges are finders of fact as well as law. |
Несмотря на допустимость принятия решений большинством голосов, в принципе мы выступаем за то, чтобы все пятеро судей присутствовали на протяжении всего судебного разбирательства, особенно с учетом того, что судьи решают не только вопросы права, но и вопросы факта. |
Representing a nation and people that have suffered the agonies of war and conflict for almost the entire lifetime of this Organization, my Government cannot underrate the efforts and priorities that the United Nations must accord to the prevention and resolution of conflicts. |
Представляя страну или народ, которые страдают в агонии войны и конфликта на протяжении всей жизни этой Организации, мое правительство не может недооценивать усилия и приоритеты, которые Организация Объединенных Наций должна предоставить для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The Republic of Korea has attached great significance to population issues throughout its entire development process and has felt that the population issue always stood at the core of its development strategy. |
Республика Корея придает большое значение вопросам народонаселения на протяжении всего процесса развития и считает, что вопрос народонаселения всегда занимал центральное место в ее стратегии развития. |
(b) the Parties shall abstain from all military activity along the entire boundary until the judgment of the Court is given; |
Ь) Стороны воздерживаются от любых военных действий на всем протяжении границы до вынесения решения Суда; |
For example, forests cover less than 0.1 per cent of Saudi Arabia, the entire extent of which could be easily accommodated in even the relatively modest 2.6 per cent of protected area. |
Например, площадь лесного покрова составляет менее 0,1 процента территории Саудовской Аравии, на всем протяжении которой можно легко обеспечить относительно небольшую территорию охраняемых районов, составляющую 2,6 процента. |
Proposals on the EIA planning of the EIA must be submitted to the organiser developer in writing throughout the entire whole EIA process period of the EIA of for the planned economic activity up to and during the public meeting. |
Предложения по планированию ОВОС должны представляться разработчику в письменном виде на протяжении всего процесса ОВОС плановой экономической деятельности до общественного совещания включительно. |
I believe that, during the entire period of the crisis in the territory of the former Yugoslavia, we conducted a national policy, rather than a personal or even a partisan one. |
Я считаю, что на протяжении всего периода существования кризиса на территории бывшей Югославии мы проводили национальную политику, а не политику какого-то отдельного лица или даже партии. |
It is anticipated that the six Trial Chamber Judges will be sitting on active cases throughout the entire year and that the Appeals Chamber Judges will resolve at least three full appeals. |
Предполагается, что шесть судей Судебных камер будут заниматься рассмотрением текущих дел на протяжении всего года и что судьи Апелляционной камеры полностью завершат апелляционное производство по крайней мере по трем делам. |
He stated with pride that, over the entire course of its history, the Uzbek people had not known and would not countenance religious conflicts, or the persecution of people on the grounds of nationality and religion. |
С гордостью могу сказать, что на протяжении всей истории нашего народа у нас не было и мы не допустим, чтобы проявлялись факты религиозных распрей, преследование людей по национальному и религиозному признаку. |
There is no question that the best investment that countries can make to advocate truly sustained and sustainable development is to guarantee equal opportunities for girls and boys, and to guarantee their security from conception throughout their entire lives. |
Несомненно, что наиболее эффективным средством содействия действительно неуклонному и устойчивому развитию стран является создание равных возможностей для мальчиков и девочек, а также гарантия их безопасности с момента их рождения и на протяжении всей жизни. |
From the point of view of applicants, communication-related expectations are high throughout the entire process, but there are more complaints about the lack of information on problems related to the roster management phase of the process. |
Претенденты возлагают большие надежды на поддержание контактов на протяжении всего процесса, но высказывают больше претензий по поводу отсутствия информации о проблемах, связанных с этапом ведения реестра в рамках этого процесса. |
The Committee welcomed the timely submission of the outline and reaffirmed that in the consideration of the outline and through the entire budgetary process, provisions of General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986 should be fully respected. |
Комитет приветствовал своевременное представление набросков и подтвердил, что в ходе рассмотрения набросков и на протяжении всего бюджетного процесса следует всесторонне соблюдать положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года. |
Up to the fifth year of primary education there are no major differences in dropout rates between boys and girls, although after the sixth year males are more likely to be affected, a phenomenon that is still more marked over the entire period of secondary education. |
До пятого класса начальной школы не прослеживается особых различий в уровне отсева из школы между мальчиками и девочками, хотя начиная с шестого класса этот фактор начинает все больше затрагивать мальчиков, при том что эта тенденция является более выраженной на протяжении всего цикла обучения в средней школе. |
In planning the demarcation of the boundary, the Commission has proceeded on the assumption that, while pillar emplacement cannot take place in all three sectors simultaneously, demarcation activities can and should continue along the entire boundary. |
Планируя демаркацию границы, Комиссия исходила из того, что, хотя возведение столбов не может производиться во всех трех секторах одновременно, мероприятия по демаркации могут и должны проводиться на всем протяжении границы. |
The Olympic Charter states that the Olympic flag must "fly for the entire duration of the Olympic Games from a flagpole placed in a prominent position in the main stadium". |
В Олимпийской хартии говорится, что Олимпийский флаг должен "развиваться на протяжении всех Олимпийских игр на флагштоке, размещенного на видном месте на главном стадионе". |
The objective of Enterprise Content Management is to provide all United Nations offices and departments with an application to effectively manage the flow of documents and the entire content life cycle. |
Цель системы управления общеорганизационными информационными ресурсами состоит в том, чтобы обеспечить все управления и департаменты Организации Объединенных Наций прикладной программой для эффективного управления документооборотом и всеми данными на протяжении всего цикла их использования. |
That is all the more important given the fact that Mozambique, like many other countries in southern Africa, is still facing a humanitarian crisis that is the result of continuing unfavourable weather patterns that have stricken the entire region for several years. |
Это тем более важно, поскольку Мозамбик, как и многие другие страны на юге Африки, по-прежнему переживает гуманитарный кризис, возникший в результате сохраняющихся неблагоприятных погодных условий, от которых на протяжении нескольких лет страдает весь регион. |