Answer: I was the only officer in the entire mission. |
Ответ: На протяжении всего задания я был единственным офицером. |
Accordingly, there was a need to adopt a more comprehensive and integrated approach aimed at cultivating individual potential throughout an entire lifespan. |
Поэтому необходимо применять более глобальный и комплексный подход, способствующий раскрытию потенциала человека на протяжении всей его жизни. |
He also briefed the members of the Security Council on repeated occasions throughout the entire period. |
На протяжении всего этого периода он также неоднократно устраивал брифинги для членов Совета Безопасности. |
All the members are present during the entire duration of each session. |
Все члены участвуют в работе каждой сессии на протяжении всего периода их проведения. |
Investigative support is essential throughout the entire prosecution process. |
Следственная поддержка необходима на протяжении всего процесса судебного преследования. |
It means expanding joint border patrols to the entire Russian-Georgian border, so that no area is left exposed. |
Это означает расширение совместных пограничных патрулей на всем протяжении российско-грузин-ской границы, так, чтобы ни один ее участок не остался неохваченным. |
Empowerment occurs in different ways over the entire lifespan and varies at different stages in the life cycle. |
Расширение возможностей женщин осуществляется различными способами на протяжении всей жизни и является различным на разных этапах жизненного цикла. |
We must therefore persevere and assist the Congolese parties throughout the entire transition period. |
Поэтому мы должны продолжать предпринимать настойчивые усилия и оказывать конголезским сторонам помощь на протяжении всего переходного периода. |
The direct and indirect discrimination to legal persons, public or private, is prohibited during the entire migration process for employment reasons. |
Прямая и косвенная дискриминация юридических, государственных или частных лиц запрещена на протяжении всего процесса трудовой миграции. |
It is necessary throughout the entire process of developing and implementing an adaptation strategy. |
Оно требуется на протяжении всего процесса разработки и осуществления адаптационной стратегии. |
The pressure of the inner container and the vacuum jacket is recorded or written during the entire test. |
На протяжении всего испытания регистрируют или записывают давление на стенки внутреннего корпуса резервуара или вакуумного кожуха. |
Engagement with the External Auditor was established as a priority throughout the entire process of IPSAS implementation. |
Взаимодействие с Внешним ревизором было налажено в первоочередном порядке и поддерживалось на протяжении всего процесса внедрения МСУГС. |
Preventive diplomacy remains highly relevant along the entire conflict spectrum. |
Превентивная дипломатия сохраняет свою актуальность на протяжении всего периода конфликта. |
You can count on our Group's support throughout the entire session. |
Вы можете рассчитывать на поддержку нашей Группы на протяжении всей сессии. |
It also strengthens measures applied to the entire waste cycle. |
Она предусматривает также укрепление мер, применяемых на протяжении полного круговорота отходов. |
(b) Ensure that parents are included from the outset and during the entire process of recruitment and enlistment. |
Ь) Обеспечить участие родителей с самого начала и на протяжении всего процесса вербовки и зачисления на военную службу. |
For some 2/3 of its entire length, the river forms the border between Romania and the Republic of Moldova. |
На протяжении 2/3 всей ее длины река служит границей между Румынией и Республикой Молдова. |
The very restrictive ESA rules are used throughout the entire process. |
На протяжении всего процесса используются самые строгие нормы ЕКА. |
Finally, he applauded the highly constructive spirit that had characterized the entire meeting. |
И наконец, Исполнительный секретарь отметил весьма конструктивную атмосферу, которая была присуща работе данного совещания на всем его протяжении. |
A section should be chosen in such a way that the volume of traffic is nearly the same over its entire length. |
Участок должен выбираться таким образом, чтобы объем движения был приблизительно одинаков на всем его протяжении. |
The public prosecutor was and is empowered with specific competences and powers throughout the entire criminal procedure. |
Прокурор имел и имеет конкретную компетенцию и полномочия на протяжении всех стадий уголовного разбирательства. |
There was hardly any economic development throughout the entire 17 years of military dictatorship. |
На протяжении 17 лет военной диктатуры в стране практически не было никакого экономического развития. |
This may require the work of the commission to be monitored for the entire period of its operation. |
Это может потребовать мониторинга работы комиссии на протяжении всего срока ее деятельности. |
That right applies throughout the entire criminal proceeding, including the preliminary investigation. |
Данная гарантия имеет силу на протяжении всего процесса уголовного разбирательства, включая предварительное следствие. |
We'll be screen- capturing the entire session. |
Мы будем в эфире на протяжении всей операции. |