Providing a framework for strategic planning and coordination of policies of the organizations of the United Nations system at the intergovernmental level throughout the entire disaster management process; |
с) обеспечение рамочной основы для стратегического планирования и координации политики организаций системы Организации Объединенных Наций на межправительственном уровне на протяжении всего цикла управления действиями в случае бедствий; |
Russia considers that maintaining one unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation serves the needs of River Information Services, but complicates the identification of the vessel's country of registration. |
Следует признать, что сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна отвечает потребностям речных информационных служб, но затрудняет идентификацию страны регистрации судна. |
I worked with many of them for many years in this Hall, and I will be honoured indeed to work with them again for an entire year. |
Со многими из них я работал на протяжении ряда лет в этой Ассамблее, и для меня действительно большая честь вновь работать с ними в течение всего года. |
Parties could establish clear procedures for the submission of written opinions by the public during the entire period of time envisaged for public participation, including before, during or after any public hearings. |
Стороны могут установить четкие процедуры представления мнений общественности в письменном виде на протяжении всего периода участия общественности, в том числе до, во время и после любых публичных слушаний. |
The mission recommended the replacement of the UNDP Programme d'appui au cycle electoral (PACE), for which funding had been discontinued in March 2013, by another UNDP project in support of the electoral process covering the entire cycle. |
Миссия рекомендовала заменить Программу поддержки избирательного процесса ПРООН, финансирование которой было прекращено в марте 2013 года, другим проектом ПРООН, который будет обеспечивать поддержку избирательного процесса на протяжении всего цикла. |
In development programmes, participation was usually understood in a passive sense, as mere consultation, whereas active participation referred to the entire decision-making process, from project design to implementation, follow-up, oversight and evaluation. |
В программах в области развития участие обычно понимается в пассивном смысле всего лишь как консультация, тогда, как активное участие означает участие на протяжении всего процесса принятия решений, начиная от разработки до осуществления проекта, последующих действий, надзора и оценки. |
He also claimed that on February 4, the supervisor at her medical school called him and said that she had called in sick on February 1 and was absent from class for the entire week. |
Он также утверждал, что 4 февраля её руководитель из медицинской школы позвонил ему и сказал, что она заболела 1 февраля и отсутствовала на занятиях на протяжении всей недели. |
Urge for the sake of family stability, the building up of an education for family life that covers the entire lifespan, starting with primary education. |
настоятельно призываем, в интересах создания прочных семей, наладить процесс обучения основам семейной жизни на протяжении всей жизни человека, начиная с начальной школы. |
During 2006, the Committee would meet for two weeks of each three-week session in two parallel working groups, and in parallel working groups for the entire week of each pre-sessional working group. |
В течение 2006 года Комитет будет проводить заседания в течение двух недель в рамках каждой трехнедельной сессии в двух параллельных рабочих группах, а также работать в формате параллельных рабочих групп на протяжении всей недели работы каждой предсессионной рабочей группы. |
But it must also be promulgated in our respective countries, so that our peoples can be armed with this new instrument, which is the only one capable of saving them and our nations from the conflicts that have for so long ravaged entire nations throughout the world. |
Однако она должна закрепиться и в соответствующих странах, с тем чтобы наши народы взяли на вооружение этот новый инструмент - единственный инструмент, способный избавить народы и страны от конфликтов, которые на протяжении длительного времени повсеместно опустошали целые страны. |
Increased requirements stem mainly from the full encumbrance of international staff positions throughout the entire reporting period, the higher grade levels of incumbents and the increase in the net base salaries of staff in the Field Service and Professional and above categories; (c) Official travel. |
Увеличение объема потребностей обусловлено главным образом замещением всех должностей международных сотрудников на протяжении всего отчетного периода более высоким классом должностей соответствующих сотрудников, а также увеличением суммы чистых базовых окладов сотрудников категории полевой службы и категории специалистов и выше; с) официальные поездки. |
He was unable to be present for the entire expert meeting due to other obligations and he asked Ms. Helen Plume, who kindly accepted, to chair the expert meeting during his absence. |
Он не смог присутствовать на протяжении всего совещания экспертов из-за необходимости выполнения иных обязанностей и просил г-жу Хелен Плюм выполнять функции председателя совещания экспертов во время его отсутствия, на что она дала любезное согласие. |
The government established this agency to regulate radiation sources and related practices in order to protect the entire society and the environment in current and future generations against the harmful effects of radiation, while such sources and related practices are used for the benefit of the public. |
Правительство создало специальное агентство по контролю за источниками ионизирующего излучения и связанной с ними деятельностью для защиты всего общества и окружающей среды на протяжении жизни нынешнего и будущих поколений от пагубного воздействия радиации в процессе использования таких источников и связанной с ними деятельности на благо общества. |
Another conflict in Africa which concerns us greatly is the one in Somalia. Somalia has been in the grips of civil war for more than a generation now, and the consequences are felt throughout the entire region of the Horn of Africa. |
Еще один конфликт в Африке, который нас очень беспокоит, - это конфликт в Сомали. Сомали страдает в тисках гражданской войны вот уже на протяжении жизни целого поколения, а последствия конфликта ощущаются во всем регионе Африканского Рога. |
The continent's growth rate in 1999 was 3 per cent; it was only 2.1 per cent for the entire decade of the 1990s, well below the estimated 5 per cent gross domestic product growth rate required to prevent the number of poor people from increasing. |
В 1999 году темпы роста в Африке составляли 3 процента; на протяжении всех 90-х годов этот показатель составлял лишь 2,1 процента, что намного ниже предполагаемого роста валового внутреннего продукта в размере 5 процентов, необходимого для прекращения роста числа бедных людей. |
This principle must be applied, observed and respected throughout the entire process of dealing with the child, from the first contact with law enforcement agencies all the way to the implementation of all measures for dealing with the child. |
Этот принцип должен применяться, соблюдаться и уважаться на всем протяжении процесса обращения с ребенком с первого контакта с правоприменительными органами и на всех этапах осуществления любых мер обращения с ребенком. |
UNHCR recommended continuing to provide asylum seekers with sufficient support to meet their basic needs, bearing in mind their profile and specific needs and making sure the support lasted for the entire asylum procedure until they received a final decision on their asylum claim. |
УВКБ рекомендовало и впредь оказывать просителям убежища достаточную поддержку для удовлетворения их основных потребностей с учетом их характеристик и специфических потребностей, а также обеспечить, чтобы такая поддержка оказывалась на протяжении всей процедуры предоставления убежища до получения ими окончательного решения по их ходатайствам. |
During the entire process, the applicant, at his or her expense, may be represented by counsel, who has access to all materials in the investigative file and who may assist the applicant at the hearing, including in the examination of witnesses. |
На протяжении всего процесса интересы подателя заявления за его счет может представлять адвокат, у которого имеется доступ ко всем материалам следственного досье и который может помогать подателю заявления на слушании, в том числе при допросе свидетелей. |
And what if those crops would then make more seeds, enabling you to feed the entire crew with just those few packets of seeds for the duration of the trip? |
А если этот урожай принесёт больше семян, что позволит кормить целую команду всего лишь несколькими пакетиками семян на протяжении всего полёта? |
(e) Strengthening cooperation with UNDP and other United Nations organizations, notably at the country level, through support to disaster management teams: throughout the entire emergency period, close and continuous cooperation between UNDP and DHA will be maintained. |
е) укрепление сотрудничества с ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в первую очередь на страновом уровне, в рамках оказания поддержки группам по ликвидации последствий стихийных бедствий: на протяжении всего периода сохранения чрезвычайной ситуации будет обеспечиваться тесное и постоянное сотрудничество между ПРООН и ДГВ. |
coherence and continuity of all CD Presidents' activities during the entire session, including through participation of the P6 in the presidential consultations with group coordinators, as well as in consultations among themselves; |
слаженностью и преемственностью деятельности всех председателей КР на протяжении всей сессии, в том числе за счет участия шестерки председателей в председательских консультациях с координаторами групп, а также в рамках консультаций среди них; |
(c) Develop clear guidelines in order to ensure that children's rights are respected throughout the entire process of placement in alternative care, with priority given to family-type and community-based measures; in doing so take into account the Guidelines for the Alternative Care of Children; |
с) разработать четкие руководящие принципы с целью обеспечить уважение прав детей на протяжении всего процесса помещения детей в систему альтернативного ухода, отдавая предпочтение, прежде всего, мерам семейного и общинного типа; при этом необходимо принимать во внимание Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми; |
Lower requirements are attributable to the higher vacancy rate of 25 per cent for the period from 1 July to 31 December 2009 and 21 per cent thereafter, in contrast to the budgeted vacancy rate of 20 per cent for the entire period |
Уменьшение потребностей обусловлено тем, что по сравнению с предусмотренной в бюджете долей вакантных должностей в размере 20 процентов на протяжении всего бюджетного периода фактический показатель доли вакантных должностей был равен 25 процентам с 1 июля по 31 декабря 2009 года и 21 проценту в последующий период |
Entire areas are and have been inaccessible for months at a time. |
Иногда на протяжении нескольких месяцев недоступны целые районы. |
Entire families - many of whom had lived and tilled those lands for three generations - were called upon by their Government to leave and to begin their lives anew. |
Правительство призвало целые семьи - многие из которых жили и возделывали эти земли на протяжении трех поколений - уехать и начать свою жизнь заново. |