Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Entire - Протяжении"

Примеры: Entire - Протяжении
He has also received awards for his contribution to literature for his entire oeuvre, such as the World Fantasy Award for Life Achievement (2004), and the Grand Master Award from the Mystery Writers of America (2007). Он также получал награды за вклад в литературу на протяжении всей карьеры, такие премии как «За вклад в мировое Фэнтези» (2004), был награждён Канадской ассоциацией книготорговцев (2007) и званием Великого Магистра от Американских писателей мистиков (2007).
Given the heavy workload of the session, provision has been made for holding two simultaneous meetings, with full interpretation facilities, in the mornings and afternoons of the entire period when the subsidiary bodies are meeting, including Saturday, 30 October. Ввиду большой рабочей нагрузки в ходе сессии были приняты меры для проведения одновременно двух заседаний, в полном объеме обслуживаемых устным переводом, в первой половине дня и во второй половине дня на протяжении всего периода, когда будут заседать вспомогательные органы, включая субботу, 30 октября.
This has serious consequences both for the women themselves and for the children born to them, since inadequate nutrition in the pre-natal and post-natal periods will cause malnutrition in the child, whether boy or girl, the consequences of which can last an entire lifetime. Это влечет за собой серьезные последствия как для самих женщин, так и для их детей, поскольку неполноценное питание в период до и после родов приводит к нарушению питательного баланса у ребенка (будь то мальчик или девочка, последствия которого могут проявляться на протяжении всей жизни.
Thus, many of the negative consequences of late or slow deployment and lack of qualified personnel in adequate numbers during the start-up and mid-phase were felt through the entire mission and indeed beyond, as liquidation tasks were complicated by lack of accurate records. Поэтому многие из негативных последствий задержек с развертыванием и нехватки квалифицированного персонала на начальном и промежуточном этапах ощущались на протяжении всего периода функционирования миссии и даже после его завершения, поскольку выполнение связанных с ее ликвидацией задач было осложнено отсутствием надлежащим образом составленной отчетной документации.
With deep roots and having influenced the structure of the entire society for five centuries, racial violence and discrimination principally affect the indigenous people, such as the Xukuru and the Truká, people of African descent, migrant workers, refugees and asylum-seekers from neighbouring countries. Насилие на почве расизма и дискриминация, которые имеют глубокие корни и на протяжении пяти столетий влияли на структуру общества в целом, затрагивают главным образом коренные народы, такие, как ксукуру и трука, лиц африканского происхождения, трудящихся-мигрантов, беженцев и просителей убежища из соседних стран.
The State shall further develop the spare-time higher educational system along with the regular higher educational system as conditions mature, so as to make all members of society intellectuals and help the entire people continue study throughout their lives. Государство развивает систему высшего образования без отрыва от производства наряду с системой очного высшего образования, с тем чтобы по мере создания соответствующих условий обеспечить всем членам общества полное интеллектуальное развитие и предоставить всему народу возможность приобретать знания на протяжении всей жизни .
Through you, I thank the entire Council for the interest that they have always shown in the evolution of the geopolitical and security situation in the subregion, which has been rocked by conflicts for decades. Я хотел бы в Вашем лице поблагодарить всех членов Совета за неизменный интерес, который они проявляют к событиям, касающимся геополитической ситуации и ситуации в области безопасности в этом субрегионе, на протяжении нескольких десятилетий раздираемом конфликтами.
during the entire war, there was not one single incident of treason ever committed by Japanese-Americans! на протяжении всей войны не было ни одного факта предательства, совершенного американцем японского происхождения!
During the next three years, the entire purchasing and warehousing database will be moved to a new computer platform and subsequently managed through the introduction of local area networks, which will facilitate data-handling. На протяжении следующих трех лет вся база данных о закупках и хранении запасов на складах будет переведена на новую компьютерную платформу, после чего она будет использоваться при помощи организации местных сетей, которые облегчат процесс обработки данных.
Monitoring should be "across the board" and, while access to quality free and compulsory primary education is a paramount consideration, it is important to bear in mind that the right to education applies to the broad and entire spectrum of lifelong learning. Этот контроль должен быть "тотальным", и хотя доступ к качественному, бесплатному, обязательному начальному образованию является важнейшим фактором, важно иметь в виду, что право на образование распространяется на весь процесс приобретения знаний на протяжении всей жизни человека.
A wrongful act may be described as continuing if it extends over the entire period during which the relevant conduct continues and remains at variance with the international obligation (see the commentary on draft article 14 2... of the work of the International Law Commission). Противоправное деяние может рассматриваться как длящееся, если оно происходит на протяжении всего периода действия соответствующего поведения, которое отличается от международного обязательства (см. комментарий к проекту статьи 14, пункт 2, стр. 132 работы КМП).
United States equities were kept underweight while European equities and currencies were kept overweight during the entire biennium, as Europe benefited from a benign interest-rate environment. На протяжении всего двухгодичного периода доля акций компаний Соединенных Штатов сохранялась на уровне ниже целевого показателя, а доля акций европейских компаний и валют - на уровне выше целевого показателя, поскольку уровень процентных ставок в европейских странах был благоприятным.
Len overpowered Noel throughout the entire game, scoring 23 points with 12 rebounds and 4 blocks, while holding Noel to 4 points, 9 rebounds, and 3 blocks, although Kentucky won the game 72-69. Лень оказывал давление на Ноэля на протяжении всего матча, набрав в итоге 23 очка + 12 подборов + 4 блокшота, против 4 очков, 9 подборов и 3 блоков у Нерленса, хотя Кентукки и выиграли ту игру со счетом 72:69.
"Henry Broom said: No-one had been out of the house for the entire day, due to watching the Coronation on the television set." Никто из нас не выходил из дома на протяжении всего дня, потому что мы смотрели Коронацию по телевизору.
And what if those crops would then make more seeds, enabling you to feed the entire crew with just those few packets of seeds for the duration of the trip? А если этот урожай принесёт больше семян, что позволит кормить целую команду всего лишь несколькими пакетиками семян на протяжении всего полёта?
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation the entire school bus ride, 45 minutes up, 45 minutes back: "Percy! Percy! Percy! Percy!" Иногда на протяжении всего пути автобуса - 45 минут в одну сторону и 45 в другую - он в унисон со своей свитой громко распевал: «Девчонка! Девчонка! Девчонка! Девчонка!»
(c) Standards of accommodation for air travel when official business travel is combined with entitlement travel (i.e., home leave or family visit) would be economy class for the entire journey; с) установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом на протяжении всего маршрута в тех случаях, когда поездка по официальным делам сочетается с поездкой на основании предоставленных сотруднику льгот (т.е. с поездкой в отпуск на родину или с поездкой для посещения семьи);
(b) Strongly believe that the promotion of women's and girls' health, including their reproductive health, throughout their life-cycle through accessible and gender-sensitive medical care is a precondition for their empowerment and will result in the improvement of the health of the entire society; Ь) твердо верят, что поощрение охраны здоровья женщин и девочек, включая их репродуктивное здоровье, на протяжении всей жизни на основе доступного медицинского обслуживания с учетом потребностей женщин является необходимым условием расширения их прав и возможностей и приведет к усилению охраны здоровья всего общества;
In 2000, Thailand and Cambodia signed the Memorandum of Understanding on the Survey and Demarcation of Land Boundary and established a Joint Boundary Commission (JBC) to be responsible for the said survey and demarcation of the entire stretch of the common land boundary. В 2000 году Таиланд и Камбоджа подписали Меморандум о взаимопонимании для проведения топографической съемки и демаркации сухопутной границы и учредили совместную пограничную комиссию (СПК), которая обязана проводить упомянутую съемку и демаркацию общей сухопутной границы на всем ее протяжении.