| Because I don't want to spend an entire relationship counting the minutes until we have the talk. | Потому что не хочу на протяжении всех отношений считать минуты до "важного разговора". |
| For many years worked for the German company Krupp, until the entire deposit. | На протяжении многих лет работал в немецкой фирмы "Крупп", пока весь депозит. |
| Frontier villages in Zangelan district are being fired upon along the entire length of the frontier with Armenia. | Обстрелу подвергаются приграничные села Зангеланского района на всем протяжении его границы с Арменией. |
| Some of the members were unable to attend the entire session. | Некоторые члены не смогли принять участие в работе сессии на всем ее протяжении. |
| The entire international community has endorsed that process as the best formula for overcoming decades of sterile confrontation once and for all. | Все международное сообщество заявило о своей поддержке этого процесса, рассматривая его в качестве наиболее подходящей формулы для окончательного преодоления сохраняющейся на протяжении десятилетий бесплодной конфронтации. |
| The national authorities should assume the corresponding responsibilities in such a way that fruitful contacts can be made over the entire EPR process. | Национальные органы управления должны нести соответствующую ответственность, с тем чтобы обеспечивать плодотворные контакты на протяжении всего процесса ОРЭД. |
| Currently, only one press officer commonly covered an entire session's morning and afternoon meetings. | Сейчас, как правило, утренние и дневные заседания на протяжении всей сессии освещаются всего лишь одним сотрудником по прессе. |
| Some States supported the establishment of a special regime that would be applicable to the entire flight. | Ряд государств заявили о поддержке установления специального режима, применимого на протяжении всего полета. |
| They have indeed always stood firmly behind me throughout this entire exercise. | Они действительно всячески поддерживали меня на протяжении всей работы. |
| Communications are sent to Governments during the entire year. | На протяжении всего года производилась отправка сообщений правительствам. |
| During that entire time, Chile has focused its cooperation on concrete development objectives. | На протяжении всего того периода государство Чили делало упор в своем сотрудничестве на конкретные задачи развития. |
| I have also been deeply impressed with the spirit of compromise and flexibility shown by all delegations during the entire session of the Committee. | На меня также произвел глубокое впечатление дух компромисса и гибкий подход, проявленные всеми делегациями на протяжении всей сессии Комитета. |
| Moreover, the author's right to life was not protected by the law throughout this entire period. | Кроме того, право автора на жизнь не было защищено законом на протяжении всего этого периода. |
| Each of them was kept fettered in chains during their entire period of detention, which extended for some three years. | Они были закованы в цепи на всем протяжении периода заключения продолжительностью приблизительно три года. |
| For its entire 200-year history, modern Singapore has been one of the crossroads and marketplaces where the world's civilizations have met. | На протяжении своей 200-летней истории современный Сингапур всегда оставался одним из перекрестков и рынков, где встречаются цивилизации мира. |
| Directing the course of this Organization to meet the international community's expectations for many years to come will certainly demand our entire commitment. | В целях обеспечения продвижения данной Организации по пути реализации чаяний международного сообщества на протяжении долгих лет в будущем нам потребуется продемонстрировать нашу полную приверженность решению этой задачи. |
| This requires a clear and coherent strategy throughout the entire process of United Nations involvement. | Для достижения этой цели требуется четкая и согласованная стратегия на протяжении всего процесса деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Ammunition is verified during its entire lifetime so that it can be traced from leaving the factory to use or disposal. | Боеприпасы контролируются на протяжении всего их срока службы, дабы их можно было отслеживать с момента выхода с завода до их использования или уничтожения. |
| That was clear during the entire mission. | Это было ясно на протяжении всей миссии. |
| The agreement of both procedures was good over the entire measurement programme. | Было выявлено хорошее сходство обеих процедур на протяжении всей программы измерений. |
| The statement of the Government shall obviously be understood as meaning that the defence counsel was made available for the accused during the entire trial. | Информация правительства должна, несомненно, означать, что для защиты обвиняемой на протяжении всего судебного процесса был назначен адвокат. |
| This allows tracking of any shifts and changes, in unprecedented detail, over the course of an entire winter. | Благодаря этому на протяжении всего зимнего периода можно с беспрецедентной точностью прослеживать любые подвижки и изменения ледового покрова. |
| NEW HAVEN - Most people who save and invest do so for their entire lives. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Большинство людей, которые экономят и вкладывают капитал, делают это на протяжении всей своей жизни. |
| That, unfortunately, is what Ethiopian representatives here have tried to do during this entire session. | К сожалению, именно это пытаются сделать здесь представители Эфиопии на протяжении всей сессии. |
| Single mines placed in strategic locations can cause entire roads to be closed to movement. | Вынудить закрыть для передвижения дороги на всем их протяжении могут одиночные мины, установленные в стратегических точках. |