Because I don't want to spend an entire relationship counting the minutes until we have the talk. |
Потому что не хочу на протяжении всех отношений считать минуты до "важного разговора". |
For many years worked for the German company Krupp, until the entire deposit. |
На протяжении многих лет работал в немецкой фирмы "Крупп", пока весь депозит. |
Frontier villages in Zangelan district are being fired upon along the entire length of the frontier with Armenia. |
Обстрелу подвергаются приграничные села Зангеланского района на всем протяжении его границы с Арменией. |
Some of the members were unable to attend the entire session. |
Некоторые члены не смогли принять участие в работе сессии на всем ее протяжении. |
The entire international community has endorsed that process as the best formula for overcoming decades of sterile confrontation once and for all. |
Все международное сообщество заявило о своей поддержке этого процесса, рассматривая его в качестве наиболее подходящей формулы для окончательного преодоления сохраняющейся на протяжении десятилетий бесплодной конфронтации. |
The national authorities should assume the corresponding responsibilities in such a way that fruitful contacts can be made over the entire EPR process. |
Национальные органы управления должны нести соответствующую ответственность, с тем чтобы обеспечивать плодотворные контакты на протяжении всего процесса ОРЭД. |
Currently, only one press officer commonly covered an entire session's morning and afternoon meetings. |
Сейчас, как правило, утренние и дневные заседания на протяжении всей сессии освещаются всего лишь одним сотрудником по прессе. |
Some States supported the establishment of a special regime that would be applicable to the entire flight. |
Ряд государств заявили о поддержке установления специального режима, применимого на протяжении всего полета. |
They have indeed always stood firmly behind me throughout this entire exercise. |
Они действительно всячески поддерживали меня на протяжении всей работы. |
Communications are sent to Governments during the entire year. |
На протяжении всего года производилась отправка сообщений правительствам. |
During that entire time, Chile has focused its cooperation on concrete development objectives. |
На протяжении всего того периода государство Чили делало упор в своем сотрудничестве на конкретные задачи развития. |
I have also been deeply impressed with the spirit of compromise and flexibility shown by all delegations during the entire session of the Committee. |
На меня также произвел глубокое впечатление дух компромисса и гибкий подход, проявленные всеми делегациями на протяжении всей сессии Комитета. |
Moreover, the author's right to life was not protected by the law throughout this entire period. |
Кроме того, право автора на жизнь не было защищено законом на протяжении всего этого периода. |
Each of them was kept fettered in chains during their entire period of detention, which extended for some three years. |
Они были закованы в цепи на всем протяжении периода заключения продолжительностью приблизительно три года. |
For its entire 200-year history, modern Singapore has been one of the crossroads and marketplaces where the world's civilizations have met. |
На протяжении своей 200-летней истории современный Сингапур всегда оставался одним из перекрестков и рынков, где встречаются цивилизации мира. |
Directing the course of this Organization to meet the international community's expectations for many years to come will certainly demand our entire commitment. |
В целях обеспечения продвижения данной Организации по пути реализации чаяний международного сообщества на протяжении долгих лет в будущем нам потребуется продемонстрировать нашу полную приверженность решению этой задачи. |
This requires a clear and coherent strategy throughout the entire process of United Nations involvement. |
Для достижения этой цели требуется четкая и согласованная стратегия на протяжении всего процесса деятельности Организации Объединенных Наций. |
Ammunition is verified during its entire lifetime so that it can be traced from leaving the factory to use or disposal. |
Боеприпасы контролируются на протяжении всего их срока службы, дабы их можно было отслеживать с момента выхода с завода до их использования или уничтожения. |
That was clear during the entire mission. |
Это было ясно на протяжении всей миссии. |
The agreement of both procedures was good over the entire measurement programme. |
Было выявлено хорошее сходство обеих процедур на протяжении всей программы измерений. |
The statement of the Government shall obviously be understood as meaning that the defence counsel was made available for the accused during the entire trial. |
Информация правительства должна, несомненно, означать, что для защиты обвиняемой на протяжении всего судебного процесса был назначен адвокат. |
This allows tracking of any shifts and changes, in unprecedented detail, over the course of an entire winter. |
Благодаря этому на протяжении всего зимнего периода можно с беспрецедентной точностью прослеживать любые подвижки и изменения ледового покрова. |
NEW HAVEN - Most people who save and invest do so for their entire lives. |
НЬЮ-ХЕЙВЕН - Большинство людей, которые экономят и вкладывают капитал, делают это на протяжении всей своей жизни. |
That, unfortunately, is what Ethiopian representatives here have tried to do during this entire session. |
К сожалению, именно это пытаются сделать здесь представители Эфиопии на протяжении всей сессии. |
Single mines placed in strategic locations can cause entire roads to be closed to movement. |
Вынудить закрыть для передвижения дороги на всем их протяжении могут одиночные мины, установленные в стратегических точках. |